商务合同的特点及翻译_第1页
商务合同的特点及翻译_第2页
商务合同的特点及翻译_第3页
商务合同的特点及翻译_第4页
商务合同的特点及翻译_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大纲商务合同的定义商务合同翻译理论、标准及原则商务合同词汇特点商务合同中常用介词短语翻译商务合同句式特点及翻译商务合同中的固定句型及其翻译总结商务合同的翻译技巧分析正式合同学习参考附录商务合同的定义《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。AcontractinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的旨在规定相互权利和义务的契约,对签约双方都具有法律约束力。因具有涉外性质,通常采用中英文书面形式。Commercialcontractreferstoanagreementstipulatingmutualrightsandobligationsofthenaturalpersonsorlegalpersonswhoformulateitaccordingtolegalproceduretoachievesomebusiness-relatedpurpose.商务合同按其繁简程度可以采用正式合同(Contract),协议书(Agreement),确认书(Confirmation),备忘录(Memorandum),或订单(Order)等。商务合同翻译理论、标准及原则总要求:格式固定、语体庄重、措辞婉约、行文严谨条理性、规范性、严谨性框架理论frameandscripts最高标准:功能对等(functionalequivalence)u、术语对等翻译原则(terminologyequivalence)*追求商务英语翻译地道、统一的关键商务合同词汇特点大量使用专业术语(单义性,排斥多义性和歧义性)

floatingpolicy(统保单)billoflading(提单)exerciseprice(敲定价格)liquidateddamages(违约金)fixedcharge(固定抵押)downpayment(定金)*国际通用,无歧义,无个人感情色彩,要求选词严谨,翻译准确。频繁使用半专业词汇point(汇价点)discount(贴现率)swap(互惠信贷)point(汇价点)discount(贴现率)swap(互惠信贷)collection(托收)bundling(捆绑式销售)service(劳务收支)*区分特定语境下的具体词义多使用语体正式的词或词组代替口头化的词或词组constitute(include)purchase(buy)prior/previousto(before)effect(make) grant(give)certify(prove) levy(charge)inform(tell) solicit(seek)initiate(begin) terminate(end)*文体更加庄重,增加严肃感和严谨性。口e.g.口IncasePartyBplacesordersforlessthan1000setsinthreemonthsfromthedateonwhichtheagreementissigned,partyAshallhavetherightstoterminatethisagreementbygivingnoticeinwritingtoPartyB.如果在协议签订后三个月内,B方的订货少于1000台,A方将有权以书面通知形式告知B方终止本协议。多使用介词短语代替简单的介词和连词forthepurposeof(for)inthecaseof(if)onthegroundthat(because)inaccordancewith(accordingto)withreferenceto(about)*传递意义上更加清晰准确,避免模棱两可,体现庄重严谨的特点。同义词叠用madeandenteredinto(签订协议)byandbetween(强调合同是由“双方”签订)complainsandclaims(索赔)fulfillorperform(履彳亍)e.g.ThisAgreement,andallrightsvestedintheSecondParty,shallforthwithbecomenullandvoid,iftheSecondPartyshallviolate,oromittoperform,anyofthefollowingterms,provisionsandconditions.若乙方违反或没有执行以下条款及条件,本协议及其赋予乙方的所有权利

即失效。同一性及一致性等自始至终使用同一词汇表达同一概念和思想是合同起草的黄金法则。e.g.第九条:Theindustryandcommerceadministrationmaycancelitsbusinesslicense.第十一条:Theindustryandcommerceadministrationmayrevokeitsbusinesslicense.工商行政管理机关可以吊销其营业执照。古体词的使用在这些复合副词中,here表示this,hereafter(此后,今后)hereby(特此,兹)herein(此中,于此,本合同中)hereinafter(以下,此后,在下文)hereof(于此,在本合同中)there表示that,where表示what或whichthere表示that,where表示what或whichotherefrom(由此、从此)therein(其中,在其中)thereinafter(在下文)thereof(关于、由此,其中)thereto(此外,附随)thereunder(在其下,据此、依据)whereas(鉴于)whereby(因此,由是,据此)wherefore(为此,因此)wherein(在那方面)whereof(关于那事/人)hereunto(于此)herewith(与此一道)thereafter(此后,后来)thereby(因此,由此,在那方面)翻译实例:原文:PartyBshouldbearallthelossesherefrom.译文:乙方需承担由此产生的一切费用。原文:PartyBshallinspecttherawmaterialssuppliedbyPartyAimmediatelyuponreceiptthereof.译文:乙方一收到甲方提供的原材料应立即进行检验。Asper按照,根据Inaccordancewith根据,依据Accordingto按照,根据,依照Pursuantto根据,按照UnderAsper按照,根据Inaccordancewith根据,依据Accordingto按照,根据,依照Pursuantto根据,按照Under根据,按照By凭,依据Against凭,依据,以 为条件Inthelightof根据,依据,Inlinewith依据,依照Inconformitywith遵照,按照Byvirtueof按照,根据Subjectto根据,依照商务合同句式特点及翻译句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,经常使用长句和被动结构,广泛使用固定句型和套语。要求句式讲究,条理清晰,结构严谨IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandtheCompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.如果一方违反任何根据第18条第1款或第18条第2款所做的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司由此造成的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。主十:itshallindemnifyandkeepindemnified„against„If条件状语从句:主语+谓语+宾语+后置定语。inadditionto引导增补成分,核心词remedies,后接后置定语。补充说明,句意严谨。that引导后置定语修饰前面5个并列名词。*顺译法被动语态要求客观公正,准确无误,被动语态不带个人主观性,强调客观性和事实,重在表达动作本身而不在执行者,符合商务英语客观、庄重的文体特征。AnydisputearisingoutoforinconnectionwiththisContractshallbesettledthroughfriendlyconsultation.双方应通过友好协商解决因本合同产生的或与本合同有关的任何争议。商务合同中的固定句型及其翻译1.1Thecontractismadebyandbetweenthesellerandthebuyer...,whereby...1.2Theundersignedbuyandsellerhaveconfirmed..inaccordancewiththefollowingtermsandconditions:PartyAandPartyBherebyagreetoconcludethecontractinaccordancewiththefollowingtermsandconditions:三句皆可套译为:“买卖(甲乙)双方依据..••••特立约如下:”Subjecttotheconditionshereaftersetforth,PartyBwillprotect.在下列情况下,乙方将保证……此处subject表示“在 情况下,根据 规定”3.1WithoutprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theContractorshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallpartsofanysumotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.在不影响按适用法律或分合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。3.2Withoutprejudicetoyourpowersanddiscretions.不是贵行权利和任意决定受到损害 3.3Withoutprejudicetothecontractor'srightsto.在不影响承包商权利的情况下……此处withoutprejudiceto意为“在不影响 的条件下;在不损害 的原则下”ForthepurposeofthisAgreement,eachofthefollowingtermsshallhavethefollowingmeaningrespectively:就本协议而言,下列各用语分别具有下述意义Forthepurposeof意为:“就 而言”UnlessotherwisestipulatedintheLetterofCredit,theexpression“shipment”usedinstipulatinganearliestand/orlatestshipmentdateshallbeunderstoodtoincludetotheexpression“loadingonboard”,“dispatch”and“takingincharge”.除非信用证另有规定,用于规定最早及/最迟装运期的“装运”一词应理解为包括“装运船”、“发运”和“接受监督”。Unlessotherwisespecifiedinwritingherein,allConfidentialInformationmustbereturnedtothedisclosingPartyordestroyedontheexpirationoftheperiodofthereceivingParty’susingsuchConfidentialInformation.除非本协议另有书面规定,所有机密信息在接收方使用期限届满时必须退还给披露方或者销毁。Thiscontractismadeintwooriginalsthatshouldbeheldbyeachparty.此合同一式二份,由双方各持一正本。Whatisleftunmentionedincontractmaybeaddedthereasanappendix.合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。TheContractiswritteninquadruplicate(twofororiginalandcopyrespectively)whichshallbecomevalidonthedateofsignature.合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshallbedeemedequallyauthentic.Thiscontractisin2copieseffectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandsellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentioned.Commoditiesaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.若对解释产生异议,以中文文本为准。Thisagreementismadeon(date).本合同签订于(日期)。Thisagreementismadebetween(fullnameofpartyA)oftheaddressofpartyA,a/an(descriptionandnationalityofthepartyA),and(fullnameofpartyB)of(addressofpartyB),a/an(descriptionnationalityofthepartyB).(甲方的全称)(地址)(性质描述)(国籍)及(乙方的全称)(地址)(性质描述)(国籍)签订本合同。SALEANDPURCHASEOFGOODS.TheSelleragreestoselltotheBuyer,andtheBuyeragreestopurchasefromtheSeller,goods(the“Goods”)thatare(specifyeitherasdescribedintheattachedExhibitA,whichisincorporatedintothisAgreementorofthefollowingtypeforthepriceandquantitystated).ModelNumber:Description:Quantity:Price:Item:TotalPrice:买方同意购买,卖方同意出售以下所述(或本合同附件A所述)(货物)型号:描述:数量:价格:细目:总价:TERMSOFPAYMENT.TheBuyerwillpaythepurchaseprice(specifye.g.,onorbefore(date)ornotlaterthan(number)daysbeforetheDeliveryDate).ThepaymentmustberemittedtotheSellerat(theaddressstatedaboveorspecifyotheraddress).Thepaymentmustbemadein(currency)bymeansof(instrumentoftransfer).在(日期)之前或发货前(数字)天,买方向卖方支付货款(金额。付款必须以(币种)形式通过(支付手段)汇至如下(地址)。COSTSANDCHARGES.TheBuyerisresponsibleforthefollowingcostsandchargesincurredinthesaleandtransportofthegoods:(list).TheSellerisresponsibleforthefollowingcostsandchargesincurredinthesaleandtransportofthegoods:(list).在货物的销售和运输过程中,买卖双方承担的费用如下:(列表)。包装条款(packagingagreements),装运条款(transportationanddeliveryofgoods),保险条款(insurance),货物物权条款(titletogoods),进出口文件条款(import/exportdocumentation),发票条款(invoices),禁止在出口条款(re-exportationprohibition),检验权条款(inspectionrights),担保条款(warranties)总结商务合同的翻译技巧名词,动词,形容词,介词之间的转换译法。e.g.绝对不允许合同任何一方有违反支付条款的行为。Noviolationbyeitherpartyheretoofanypaymentclauseorclausescanbetolerated.直译法,增译法,省略法,正反译法(用否定句表示肯定意思,用肯定句表示否定意思e.g.Yourlosswasbeyondthecoveragegrantedbyus.你方损失不在我方承保范围之内。)顺译法,逆译法,综合译法,拆分译法等。e.g.Theemployerherebycovenantstopaythecontractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofdefectsthereinthecontractpriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionofthecontractatthetimeandinthemannerprescribedbythecontract.雇主特此立约,保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其他应支付的款项,作为本工程施工、竣工及修补工程缺陷的报酬。分析正式合同一份正式合同通常包括以下内容:合同名称,即标题(Title)。前言,序文(Preamble)o合同当事人的名称或姓名、国籍、主营业所或住所(SigningPartiesandEachParty’sAuthority)o合同签订的日期与地点(DateandPlaceofSigning)o订约缘由(RecitalsorWhereasClause)。合同的类型和合同标的的种类、范围(TypeoftheContractandtheKind,ScopeoftheSubjectMatterofthecontract)o正文(Body)。定义条款(DefinitionClause)o包括合同标的的技术条件、质量、标准、规格、数量(TechnicalConditions,Quality,Standard,SpecificationsandQuantitiesoftheSubjectMatteroftheContract)o基本条款(BasicConditions)o包括价格条件、支付金额、支付方式和各种附带的费用(TermsofPrice,AmountandWayofPayment,andVariousAdditionalChargD。一般条款(GeneralTermsandConditions)o包括合同有限期(Duration),合同的终止(Termination),不可抗力(ForceMajeure),合同的让与(Assignment),仲裁(Arbitration),适用的法律(GoverningLaw),诉讼管辖(Jurisdiction),合同的修改(Amendment)及其他(others)。结尾条款(WitnessClause)o合同使用的文字及其效力(LanguageandValidity)。签名(Signature)。盖章(Seal)。……(详见合同样本及图片)学习参考世贸人才网:法律英语学习网:/faluyingyu张林玲.商务英语合同翻译与写作[M].北京:机械工业出版社,2009.董晓波.商务文本翻译[M].北京:清华大学出版社,2012.袁洪.商务翻译实务[M].北京:对外经济贸易出版社,2011.附录合同的种类along-termcontract长期合同ashort-termcontract短期合同completionofcontract完成合同contractforfuturedelivery期货合同contractforgoods订货合同contractforpurchase米购合同contractforservice劳务合同laborcontract劳动合同contractnote买卖合同(证书)contractofarbitration仲裁合同contractofcarriage/CarriageContract运输合同PassengerCarriageContract客运合同CargoCarriageContract货运合同TechnologyContract技术合同TechnologyDevelopmentContract技术开发合同TechnologyTransferContract技术转让合同TechnicalConsultingContract技术咨询合同TechnicalServiceContract技术服务合同SafekeepingContract保管合同WarehousingContract仓储合同AgencyAppointmentContract委托合同Trading-TrustContract行纪合同BrokerageContract居间合同Multi-modalCarriageContract多式联运合同contractofemployment雇佣合同contractofinsuran

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论