翻译技巧之句子的重组_第1页
翻译技巧之句子的重组_第2页
翻译技巧之句子的重组_第3页
翻译技巧之句子的重组_第4页
翻译技巧之句子的重组_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第四讲

汉译英技巧之句子的重组试译:同外人总是喜欢从地缘政治、大国角逐、社会制度、意识形态、经济基础等等视角来审视柏林墙不同,柏林墙在普通德国人中流传的却是一个个贯穿着人性的、鲜活的人的故事,有眼泪、有欢笑,甚至有幽默的故事,比如第一个因为偷越柏林墙被枪杀的青年。同外人总是喜欢从地缘政治、大国角逐、社会制度、意识形态、经济基础等等视角来审视柏林墙不同,柏林墙在普通德国人中流传的却是一个个贯穿着人性的、鲜活的人的故事,有眼泪、有欢笑,甚至有幽默的故事,比如第一个因为偷越柏林墙被枪杀的青年。DifferentfromothernationsthatcloselyreadtheBerlinWallintheaspectofgeographyandpolitics,competitivecountries,socialsystem,ideologyandeconomicfundmentandsoforth,BerlinWallwasabookletofstories,whicharefulloftearsandlaughsandevenhumourous,incommonGermany’smind.Forexample,ayoungmanwasshotbecausehegotovertheBerlinWallsecretly.TheyalwaysliketoreadthedifferenceofBerlinWallwithotherforeignersthroughgeographicalpolitics,competitivecountries’rivalry,ideologyaswellaseconomicfundament.TheBerlinWallbearsmanylivelyandvividstorieswhicharefulloftears,laughandevenhumourstalesinthemindofGermany.Forexample,thefirstyoungmanwereshotforgettingitoversecretly.ForeignpeoplealwaysprefertosupervisetheBerlinWallfromdifferentsights,forinstance,geographicpolitics,competitionamongbigcountries,socialsystems,waysofthinking,economicfoundationandsoon,Butonthecontrary,whatiswidespreadamongnormalGermansisthatthewallislinkedtohumaneandalivestoriesabouthumans,whichcontaintears,laughterandevenhumor.同外人总是喜欢从地缘政治、大国角逐、社会制度、意识形态、经济基础等等视角来审视柏林墙不同,柏林墙在普通德国人中流传的却是一个个贯穿着人性的、鲜活的人的故事,有眼泪、有欢笑,甚至有幽默的故事,比如第一个因为偷越柏林墙被枪杀的青年。Unlikeforeigners,wholiketoobservetheBerlinWallfromgeographicpolitics,conceptionformality,economicbasis,andetc,BerlinWallhasahistoryofhumanandlivingpersonsforordinaryGermans,whichincludestears,laughs,evenhumers,suchas,thefirstyoungmanwhowaskilledforcrosstheBerlinWallsilently.ForeignersalwayslikecheckingthedifferencesofBerlinWall

intheviewsofpolitics,catchingupwitheachotherbetweenbigcountries,socialsystem,consciouspatternandeconomicalfoundation.InnormalGerman’seyes,BerlinWallhasalotofstoriesaboutpeoplewhicharesad,happyandevenhumous.Forexample,thefirststoryistheyoungmankilledasclimbingBerlinWallintheconditionofnobodyknows.同外人总是喜欢从地缘政治、大国角逐、社会制度、意识形态、经济基础等等视角来审视柏林墙不同,柏林墙在普通德国人中流传的却是一个个贯穿着人性的、鲜活的人的故事,有眼泪、有欢笑,甚至有幽默的故事,比如第一个因为偷越柏林墙被枪杀的青年。译例1:Unlikeforeigners,theregularGermansdon’texaminetheBerlinWallfromtheperspectiveofgeographicalpolitics,competitionamongbigcountries,socialsystem,ideologyandeconomicbase;instead,theyseefromithumaneandvividstories,whicharefulloftears,laughterandhumor,forexample,thestoryofayoungmanwhogotkilledforbeingthefirsttotrespasstheWall.译例2:OutsidersusuallyliketoevaluatetheBerlinWallfromthevantagepointofgeopolitics,competingpowers,socialsystems,ideologyandeconomicbase,butthelegacyofregularGermansisastorypermeatedwithhumanityandthefreshnessoflife.Therearesad,joyfulandevenfunnystories,suchasthefirstyouthtotrytosneakoverthewallwhowasshottodeath.语法的重组及语序的调整汉英语言中的主语和谓语差异:三鹿事件一周年,显然是一个值得反思的日子。IthasbeenoneyearsincetheSanlucontaminatedmilkpowderscandalbecamepublic,whichmakesthisdayoneworthreflectingon.解决办法:确定主语和中心谓语,添加枝叶主语突出主体突出汉英语言中的主语和谓语例2:我打算赶头班火车回北京。IamgoingtocatchthefirsttrainbacktoBeijing.例3:他决定不当司机了,去学一门新手艺。Hedecidedtogiveuphisoccupationasbusdriverandtolearnanewtrade.例4:一想到出国深造,他就激动不已。Theideathathewouldgoabroadforfurtherstudymadehimgreatlyexcited.Hefeltgreatlyexcitedatthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy.试译:近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。InrecentyearsthenationaleconomiesofChinaandThailandhavequicklydeveloped,providingagoodfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.RecentyearshavewitnessedtherapiddevelopmentofthenationaleconomiesinChinaandThailand,whichhaspreparedforgoodeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.ChinaandThailand,withtherapiddevelopmentoftheirnationaleconomiesinrecentyears,havelaidagoodfoundationfortheireconomicandtradecooperation.TherapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaandThailandinrecentyearshaslaidasoundfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.语序的调整汉英思维方式差异:汉语:主体行为标志行为行为客体英语:主体行为行为客体行为标志汉英语言表达模式差异:汉语:主语+状语+谓语+宾语(定语必须前置)英语:主语+谓语+宾语+状语(较长定语必须后置)定语的位置调整汉语:表事物本质的居前,表规模大小或力量强弱的居后英语:表本质的要靠近它所修饰的名词例1:到场的来宾中还有一些外宾。Theguestspresentincludedsomeforeignvisitors.例2:我们已经试过各种可能的办法了。Wehavetriedeverywaypossible.例3:在太空中有各种各样的肉眼看不见得波。Therearevariouskindsofwavesinvisibletothenakedeyeintheaerospace.定语的位置调整例4:我们要把祖国建成社会主义的

现代化

强国。Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry.例5:他是一位中国现代优秀作家。HeisanoutstandingcontemporaryChinesewriter.例6:那是中国内地出版的第一份报纸。ThatwasthefirstnewspaperthathadbeenpublishedininlandChina.状语位置的调整汉语:习惯放在主语之后、谓语之前。有事为了强调,也可以置于主语之前。英语:位置富于变化。例1:复杂的计算我们可以用计算机进行,因为它能迅速地求出准确答案。Incomplicatedcalculationswecanuseacomputer,becauseitquicklygivesusanexactsolution.例2:李芳通常骑自行车上学。LiFangusuallygoestoschoolbybike频度副词:always,often,usually,frequently,sometimes,seldom,hardly,never,occasionally,constantly叙事部分和表态部分的换位例1:如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。Itwouldbeappreciatedifsamplesand/orbrochurecouldbesoonforwardedtous.例2:驾车经过这一地区真是太危险了!Itisdangeroustodrivethroughthisarea.娱乐:中文电影片名翻译赏析farewellmyconcubine《霸王别姬》

Chineseodyssey2:cinderella《大话西游之仙履奇缘》

dreamfactory

《甲方乙方》

inthemoodforlove《花样年华》flirtingscholar

《唐伯虎点秋香》

royaltramp

《鹿鼎记》

试译:我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。Iamalreadyamiddle-agedman.Atmiddleage,Ifeelsadtofindmyeyesightandmemoryfailing,myhairthinningandgraying,andmyselfnolongermentallyandphysicallyasfitaswhenIwasyoung.Ioftensufferfromanamelessloneliness.Themostintolerableofallisthelackoffriendlywarmthandcomfortduetothegradualpassingawayandestrangementofmoreandmoreoldpals.逻辑关系与翻译技巧汉语中的复句分析及转换汉语句内关系的特点:【1】从句通常在主句之前【2】从句中连词较少,逻辑关系常处于隐藏状态。1.并列关系例:早期的电影是无声的,你既听不到演员的对话,也听不到动作所发出的响声。Theearlyfilmsweresilent,youcouldneitherhearthedialoguesbetweencharacters,northesoundsandnoisesmadebyactions.例:这两种文明产生于不同地区,它们的发展并行不悖,互不影响。Thesetwocivilizations,whichwerecreatedindifferentareas,developedinparallelandwithoutinterinfluence.汉语中的复句分析及转换2.连贯关系例:计算机刚一启动,就发现有病毒。Hardlyhadthecomputerstartedworkingwhenviruseswerefound.英语常用:and,andthen,assoonas,hardly/scarcely…when,nosooner…than.3.递进关系例:不但树木能为野生动物提供栖息之所,而且野生动物也能使树木茂盛起来。Notonlycanaforestprovideahomeforwildlife,butwildlifecaninturncaninturnmakethetreesandplantsflourish.汉语中的复句分析及转换4.选择关系例:我们宁可把这项实验进行下去,也不愿放弃不做。Wewouldrathergoonwiththeexperiencethangiveitup.英语常用:or,either…or,wouldrather…than,ratherthan,better…than5.转折让步试译:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的你,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?Swallowsmayhavegone,butthere’satimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthere’satimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.Now,youthewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn?英语常用:but,though,although,evenif,as汉语中的复句分析及转换6.假设关系(if,evenif)7.条件关系例1:只有经过最大的努力,才会取得成功。Onewillonlysucceedifonedoeshisbest.例2:除非受到外力的作用,静止的物体将永远保持静止。Abodyatrestalwaysremainsatrestunlessitisactedonbyexternalforces.例3.他下定决心,不管碰到什么困难都要坚持做这项工作。Hewasdeterminedtoholdontothisjobwhateverdifficultieshemightruninto.英语常用:only…if,unless,as/solongas,ifonlynomatterhow/what/when/why/who;however…汉语中的复句分析及转换8.因果关系例1:这附近有许多大的工厂,所以空气受到烟尘的严重污染。Therestandssomanyb

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论