版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
—幽默翻译赏析围
城他并无中文难达的新意,需要借英文来讲;所以他说话里嵌的英文字,还比不得嘴里嵌的金牙,因为金牙不仅妆点,尚可使用,只好比牙缝里嵌的肉屑,表示饭菜吃得好,此外全无用处。TheEnglishwordsinlaidinhisspeechcouldnotthusbecomparedwiththegoldteethinlaidinone’smouth,sincethegoldteetharenotonlydecorativebutfunctionalaswell.Abettercomparisonwouldbewiththebitsofthemeatstuckbetweentheteeth–theyshowonehashadagoodmealbutareotherwiseuseless.本段可称作是钱氏幽默的一个代表句,借用比喻对比来表达自己的嘲讽之意,十分贴切而令人不禁捧腹。在翻译过程中,译文作者以简练的语言形象而完整地复制了原著的传神之处,值得借鉴。上来的汤是凉的,冰淇淋倒是热的;鱼像海军陆战队,已登陆了好几天;肉像潜水艇士兵,会长时期伏在水里;除醋以外,面包、牛油、红酒无一不酸。Thesoupwascold,andtheicecreamwaswarm.ThefishwasliketheMarineCorps.Itapparentlyhadalreadybeenonlandforseveraldays;themeatwaslikesubmarinesailors,havingbeensubmarinealreadyforalongtime.Besidesthevinegar,thebread,thebutter,andtheredwinewereallsour.此句同样带有鲜明的钱氏色彩,将比喻运用得炉火纯青,并充分利用对比加深了嘲讽之意,同时增进了语段的趣味性。本句并不涉及文化背景,因此翻译文本对于读者来说应该无理解问题,其中体现出作者对于运用英语表达意义的游刃有余。煙織墨香·雨釣詩魂烤山薯这东西,本来像中国谚语里的私情男女,“偷着不如偷不着”,香味比滋味好。
RoastedsweetpotatoesarelikeillicitsexintheoldChinesesaying,“Havingitisn’tasgoodasnothavingit.”Thesmellisbetterthanthetaste.
本句讽刺意味浓烈并包含着一句中文谚语,我认为这是难度所在。但作者在翻译时似乎简化了这一意向,个人认为并未抓住原句精髓,失去了中文对比的自然之感,“having\nothaving”与“smell\taste”显得有些衔接不上,可能会造成理解问题。
他记得《三国演义》里的名言:“妻子如衣服”,那么衣服也等于妻子;他现在新添了皮外套,损失个把老婆才不放在心上呢。HerememberedthefamoussayingfromtheRomanceoftheThreeKingdoms,“awifeislikeasuitofclothes,”andofcourseclothesalsomeantthesameaswife.Henowhadhimselfanewfurcoat;thelossofawifeortwowasn’tabouttoworryhim.
本段讽刺意味强烈,嘲讽了方鸿渐的小市民心理。在包含俗语的情况下,译者抓住了词句的内涵与内在联系,是较为成功的处理。“什么酥小姐、糖小姐会看中他!”周太太并不知道鸿渐认识唐小姐,她因为芝麻酥糖那现成名词,说酥顺口带说了糖。“WhatMissSuorMissT’angwouldevertakeafancytohim!”Mrs.ChouhasnoideaHung-chienknewaMissTang.BecauseofagiventermChi-masu-t’ang(sesameseedbar).Theword“t’ang”followsnaturallyafter“su”.
这一句其实幽默并不是十分强烈,主要是因为原句较长而省略了接下来带有笑点的句子。之所以列举此句是因为其涉及到一个“音译”的问题,其实就是双关语。作者在这里采用了注译的方式来解决这一问题,但个人觉得还是有些小小的不足,因为这并不能充分表现一语双关从而完全展现作者本意。但事实上,注译确实是一个好的、适宜的处理办法。总结本次作业带给我如下数个体会:翻译要尽量遵循
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 餐饮公司中层管理培训课程
- 餐饮业培训课程
- 2026校招:北汽集团真题及答案
- 2026校招:IT咨询顾问试题及答案
- 餐厅安全培训课件教学
- 2025年儿童康复病房婴幼儿粗大运动运动发育试题及答案
- 2025年山西省辅警招聘考试试题带解析及参考答案(综合卷)
- 飞鹰课件破解
- 六年级数学上册分数乘除法经典应用题
- 推进智能制造提升生产效率
- 华为手机品牌营销策略研究毕业论文
- 2025年高等传热学试题及答案
- 2025年排版设计考试题库及答案
- 2024 四川省城镇管道燃气安全隐患分类和分级标准
- 2025届新疆乌鲁木齐市高三下学期三模英语试题(解析版)
- JJF 1183-2025 温度变送器校准规范
- 个人人身保险投保单
- 成本与管理会计学 课件 第7、8章 短期成本与经营决策、存货成本与存货管理
- YY/T 0313-2014医用高分子产品包装和制造商提供信息的要求
- 数据处理方法简述讲解课件
- GB∕T32400-2015信息技术云计算概览与词汇
评论
0/150
提交评论