版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TranslationFor2007ClassesChapteroneIntroduction1.1RoleofTranslation1)culturalexchange夫语也者所以表观念也,增加三万五千语,即增加三万五千个观念也(梁启超)about35,000ChinesewordscreatedfromBuddhismscripturetranslation
唯心、觉悟、报应、苦果、真理、实际、平等、世界、甘露、光明、自在、地狱、清净、智慧、现在、未来、刹那
About700wordsborrowedfromJapanese政党、革命、共产主义、世界观、唯心论、虚无主义、偶然、处女作、主笔、素材、脚本、改编Thousandsofwordsfromothersources,esp.fromEnglishscience格致——赛因斯——科学democracy德谟克来西——民主parliament巴力门——议会e.g.我们欢迎“德谟克来西”与“赛因思”两位先生(陈独秀)“费尔泼赖”应该缓行(鲁迅)telephone德律风——电话bourgeoisie布尔乔亚——资产阶级logic逻辑初至我国,译曰“辨学”,继从东籍,改称“论理”;侯官严氏陋之,复立“名学”。(章士钊语)
recentborrowingwhitecollar/bluecollar/goldcollar/greycollar/opencollarsummitmeetingthinktanksunriseindustryrightwingout-partyHeisanoldscrew.他吝啬得像一只启不动的螺丝钉。kangcoolieyamenmahjongkowtowyamensunburnmacroskirt
talkshowmummymosaicyuppieshippiesbuscoolshow2)Chineselanguageevolution
五四新文学运动的语言西化中国文字论其字形,则非拼音而为象形文字之末流,不便于识,不便于写;论其字义,则意义含糊,文法极不精密;论其今日在学问上之应用,则新理新事新物之名词,一无所有;论其过去之历史,则千分之九十九为记载孔门学说及道教妖言之记号…欲使中国不亡…而废记载孔门学说及道教妖言之汉文,尤为解决之根本之解决。(钱玄同,1918)就是直用西洋人的款式,文法、词法、句法、章法、辞枝…一切修辞学上的方法,造成超乎于现在的国语、欧化的国语,因而成就一种欧化国语的文学。(傅斯年,1919)翻译——除出能够介绍原本的内容给中国读者之外——还有一个很重要的作用;就是帮助我们创造出新的中国的现代语。中国的言语(文字)是那样贫乏,甚至于日常用语都是无名氏的。中国的言语简直没有完全脱离所谓“姿势语”的程度——普通的日常谈话几乎离不开“手势戏”。自然,一切表现细腻的分别和复杂关系的形容词,动词,前置词,几乎没有。宗法封建的中世纪的余孽,还紧紧的束缚中国人的活的语言…翻译,的确可以帮助我们造出许多新的字眼,新的句法,丰富的字汇和细腻的精密的正确的表现。(瞿秋白,1931)恶性西化(违背汉语的基本审美规律)那个从落地的苹果悟出万有引力的牛顿这是交通不便的往昔的到浙江省城的唯一的重要的道路。(阿英《盐城杂信》)后湖便被我喜欢了我绝不原谅任何事先没有得到我的同意就擅自引述我的话的人。改:没有得到我的同意就擅自引述我的话,我决不原谅。他被委派了明天上午陪伴那位新来的医生去病房巡视一周的轻松的任务。改:他委派到了一个轻松的任务,明天上午陪伴那位新来的医生去病房巡视一周。
longattributive当许先生回到家里看见那枝手枪仍然放在他同事送给他的那糖合子里的时候,他放心了。改:许先生回到家里,看见那枝手枪仍然放在他同事送给他的那糖合子里,他放心了。
Englishstructure对于这件事,你们还没有做出
决定吗?改:这件事你们还没有决定吗?
截至目前为止,劫机者仍未有明确表示。改:至今,劫机者仍未有明确的表示。3)李白是中国最伟大的诗人之一。改:李白是中国的大诗人
Conjunctions
当你把稿子写好之后,立即用挂号信寄出。改:稿子写好就用挂号信寄出。
formalelements你这件新衣服真漂亮,我真喜它。改:你这件新衣服真漂亮,我真喜欢。他这三项建议很有道理,我们不妨考虑它们。改:他这三项建议很有道理,我们不妨考虑一下。Moreexamples(1)作为一个中国人,我们怎能不爱中国?(2)你有关于老吴的消息吗?(3)关于这个人究竟有不有罪的问题,谁也不敢判断。(4)杜甫的诗中存在着浓厚的人民性。(5)旅伴之间总难免会有摩擦的发生。(6)这本新书正被千千万万的读者所抢购着。(7)献身于革命的壮烈大业的他,早已将生死置之度外。(8)男女之间的一见真情,是一种浪漫的最多只能维持三四年的迷恋。(9)你怎么能说服他放弃这件事,当他的太太不能说服他的时候。(10)那家公司并不重视刘先生在工商界已有了三十多年的经历的这个事实。代词变化他——他、它、她(he,it,she)曹、属、等、辈(吾辈、尔曹)——们(他们、我们、它们)
构词变化反(反革命)、抗——anti,counter主义(资本主义,浪漫主义)——ism性(科学性,可读性、可操作性)—ty,cy,ship,hood,ness家、者、师、员——or,er,cian,ist,or,eer
句法变化并列句——复合句(关联词)这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表现手法。中国的文或话,法子实在不太精密了,……要医这病,我以为只好陆续吃一点苦,装进异样的句法去,古的,外省外府的,外国的,后来便可以占为己有(鲁迅)君子怀德,小人怀土;君子怀刑,小人怀德。(论语.里仁第四)如果君子考虑道德操守,那么小人就思恋宅土;如果君子考虑法度,那么小人就想着恩惠。Westernizedstylecollocation仔细观察、详细分析并且认真研究问题我不能,也不肯忙中偷闲。(冰心《闲情》)像常年干着粉笔黑板营生的我们。(《秦牧《海滩拾贝》)Westernstylecompoundsentence我因为还要去教书,所以没有许多功夫与你聊天。他虽然得到了这样的成功,他却一点也不自满,想到国外去求深造,不料在第一段旅程上,他做了无名的牺牲passivevoice李成又被上级提拔到区上工作NegativeeffectsonChinese严谨、精确,失却美感云鬓轻笼蝉翼,蛾眉淡拂春山;朱唇缀樱桃,皓齿排两行碎玉。莲步半折小弓弓,一声娇滴滴。《警世通言·崔待诏生死冤家》两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静似娇花照水,行动如弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。(《红楼梦》)他现在只记得,她的身量并不高大;她的身材轻盈瘦削,只是属于普通叫作苗条那一派的。他当时看到的就仅如此。她在仪态方面并没有女神石像那样庄严美丽;而在举动方面却表现出一种易喜易怒的敏感气质。她的神情活泼、面目生动。但是据一个画家看来,他却不一定生得整齐或者美丽。(《无名的裘德》)
Herememberednowthatshewasnotalargefigure,thatshewaslightandslight,ofthetypedubbedelegant.Thatwasaboutallhehadseen.Therewasnothingstatuesqueinher;allwasnervousmotion.Shewasmobile,living,yetapaintermightnothavecalledherhandsomeorbeautiful.汉语表达含蓄泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。忽见陌头杨柳色,悔教夫婿见封侯。汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。2)makeknownChinesecultureandachievements4municipalities23provinces5autonomousregions2specialadministrativeregions56ethnicminoritiese.g.Manchupeople风骚国度thelandofliteraryglory文学情结literary-minded/preoccupation《诗经》BookofSongs《论语》TheAnalects《楚辞》ElegiesofChu汉乐府:感于哀乐,缘事而发expressthejoysandsorrowsoncertainevents上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。Ohheaven!HowIlongtoknowyou.Liveeverhappilywithyoutilltheendofmylife.Tillmountainsareleveledtotheground.Riversdryup,Thundersreverberatesinwinter,Snowfallsinsummer,Theskyandtheearthbecomeone,OnlythenwillIdaretopartwithyou!
爱我要加倍,不爱我没所谓,早点来排队,否则你没座位,爱我要加倍,又不是没人追,如果你真的喜欢我就说heyhey《孔雀东南飞》TheBrideofJiaoZhongqingAPairofPeacocksSoutheastFly孔雀东南飞五里一徘徊十三能组素十四能裁衣十五弹箜篌十六诵诗书十七为君妇心中常苦悲Apairofpeacockssoutheastfly,Eachfiveli,theywhirlandlinger.“AtthirteenIcouldshuttlesply,AtfourteenIlearntotailor,AtfifteenthezitherIplayed;AtsixteenbooksIwouldreciteAtsev’nteenyourwifeIwasmade.Myheartnowsuffersagreatplight!春江花月夜反复吟唱的主题MoonlitNightbytheRiverinSpring春江潮水连海平,海上明月共潮生。滟滟随波千万里,何处春江无明月。(张若虚)Spring’sswellingriversrushtoswellingseas,Agleamingmoonthroughwavesemerges.Alongathousandliofwhirlingeddies,Througheachriver’sripplesmoonlightsurges.inscriptionsonboneandtortoiseshellrectangularsimuwudingritualcauldronHistoryasaMirrorChinesecultureinwesternworldlessknown,cultureintrusion,imbalanceofexchangeChinesecultureandyoungpeoplecultofwesternculture,ignoranceofChinesecultureappreciateChinesecultureculturalmainstreamConfucianism:thewayofmediumharmonywithdiversitiesgoverningofbenevolencereligion:Buddhism,Daoism//dedicationceremony(开光典礼),pratipatti(修行),pilgrimagetoaholyland(进香)Buddhisthalo;holymirage(佛光)transcendentalmeditation(参禅)prayingforworldpeace(祈祷世界和平)steadystateandpeacefulcivilians国泰民安selfcultivation修身养性Enjoywhatcomesnaturally安天知命Chinesefood:royaldishes,officialcuisine,ethnicspecialties,eightcategoriesofcuisine,tea(nationaldrink)
Chinesefestival:purebrightnessday,doubleninthfestival,familyreuniondinnerTraditionalChineseartsandcrafts(传统工艺):cloisonne
Chinesearchitectureandhorticulture:
classicalSuzhougarden,Beijingquadruples(quadruplecourtyards)mountainvillasandwaterresorts(休闲山庄),worldheritagelist(世界遗产名录)
1.2History
AsearlyastheZhouDynasty,intheninthcenturyBC,therewerespecialgovernmentofficialsinchargeofinterpretingandtranslationwork;theirtitlevariedaccordingtothegroupoflanguagestheycovered周代象(翻译南方语言者)狄鞮(西方语言者)译(北方语言者)统称“舌人”(tongueman)舌人,能达异方之志,象胥之职也1)translationofBuddhistscripturesformorethan800years(EasternHandynasty——NorthernSongdynasty)SanskritintoChinese
子曰:“质胜文则野,文胜质则史(虚浮)。文质彬彬,然后君子”。“文”(ornament)和“质”(substance)“文质”、“达旨”、“因循本旨,不加文饰”、“失本”、“因本循旨”、“易晓”Chineselanguage,ideographsVernacular(白话文)ClassicalChinese(文言文)characterizedbyitshighdensity,oftencomparedtothestyleoftelegramsitsgrammaticalversatility,wherethesamecharactercanfunctionasanoun,verb,adjectiveoradverbitssparinguseoftenseandnumberitstonality,afeaturewhichisparticularlyrelevantinliterarycompositionandhenceinliterarytranslationtranslationforumchieftranslatorXuanZangfamousforhispilgrimagetoIndia(rendered1,300volumes)即须求真,又须喻俗2)missionariesandtranslationinChina(明末清初科技翻译)Jesuitmissionaries(耶稣会士)MatteoRicci利玛窦mathematicsastronomygeographyphysicsFourBooks(GreatLearning,DoctrineoftheMean,ConfuciusAnalects论语,Mencius)FiveClassics(BookofSongs,BookofDocuments,BookofRites,BookofChanges,TheSpringandAutumnAnnals)3)FromtheOpiumWartotheMay
4thMovement(五四前期的西学翻译)CollegeofLanguages(同文馆)TheJiangnanArsenal(江南制造局翻译馆)intellectualsandreformists梁启超欲新一国之民,不可不先新一国之小说;欲新政治,必新小说;欲新风俗,必新小说;……乃至欲新人心,欲新人格,必新小说严复ThemainfigureinthefieldofphilosophyandsocialscienceEvolutionandEthics《天演论》Amilestone,polarizedSocialDarwinismSurvivalofthefittest物竞天择,适者生存Intheprefacethreedesiderata译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉。(faithfulness,expressiveness/communicability,elegance)一名之立,旬月踟蹰TheWealthofNation《原富》appendedextensivecommentaries,incorporatedhisobservationstohistranslation.林纾ignorantofforeignlanguagesmorethan180fictions‘rewriteman’《巴黎茶花女遗事》可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠(严复)或喜或愕,一时颜色无定,似书中之人,即吾亲切之戚畹。遭难为悲,得志为喜,则吾身直一傀儡,而著书者为我牵丝矣。1.3Howtoknowsomethingofeverythingandeverythingofsomething1)well-acquaintedwithChineseculture秦始皇QinShihuang,China’sfirstpresidentQinShiHuang,firstEmperorofQinDynasty259-210B.C三通一平onelevelthreethroughprovisionofwater,power,roadaccessandleveledground2)Goodmasteryoftwolanguages我买了五本书,这五本书一共花了我七元钱,我拿回家去一看,都是半新半旧的。Iboughtfivebooks‚thesefivebookstotallycostmesevenyuan,Itookthemhometosee,allwerehalfnewandhalfold.Iboughtfivebookswhichcostmesevenyuan.WhenItookthembackhome,Ifoundtheywerejusthalfnew.昨天我买了一枝钢笔,小明借走了,结果摔坏了。YesterdayIboughtapen.Xiao-mingborrowedit.Andthenitwasbroken.
XiaomingborrowedthepenIboughtyesterday,butunexpectedly,hebrokeit.我们不知不觉朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河水流过。Somehow,ourpathtookustowardtheparkwhichisacrossthefootbridgehighabovetherollingwateroftheriver.3)consult
3)creativeuseoflanguageRubbergiveswaytopressure.橡胶给人让路(死译)橡胶屈服于压力(硬译)橡胶遇到压力会变形(becreative)
Adrycellisdryonlyinthesensethatthereisnoliquidinit.A.干电池是干的,仅在这个意义上说,里面没有液体。(硬译)B.因为里面没有液体,所以干电池被说成是“干”的。(becreative)教人求真,学做真人EducatingpeopletoseektruthLearningtobeanuprightandfaithfulpersonTeachingandteachingforsearchingtruthLearningandlearningforbeingarealmanTeaching,fortruthexplorationLearning,towardmoralperfectionTeachtosearchtruthLearntobeatruemanTeaching,tobequalifiedLearning,tobeexcellentChapterTwoComparisonandTranslation2.1Introduction2.1.1Chinese——Covert(隐含)/Parataxis(意合)English——Overt(外显)/Hypotaxis(形合)1)partofspeech
thegrammaticalversatility,wherethesamecharactercanfunctionasanoun,verb,adjectiveoradverb老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。Youshouldcarefortheoldasyoutreatyourownparents.Youshouldshowyouraffectiontochildrenasyouraiseyourown.春江水暖鸭先知Whenspringcomes(春),aduckisthefirsttofeelthewarmthofwaterofariver(江).市中游侠儿,得佳者笼养之。Someloafersintownbegantokeepgoodcricketsincages
(笼)有华阴令,欲媚上官,以一头进,试使斗而才。ButthemagistrateofHuayin,
wishingtocurryfavorwithhissuperior,presentedhimwithacricket,whichprovedtobearemarkableoneafterseveralfights.他忙把那把门的一把拽住。Hesnatchedthedoorkeeper/themanwhoheldbackthedoor.
Statements
aboutcrime
are
notcriminallanguage;norarestatementsaboutemotionsnecessarilyemotionalaboutemotionallanguage.关于犯罪的叙述并不是犯罪语言,同理,关于感情的叙述也并不就是宣泄情感的语言。2)Case(格)你问他、骂他、打他他都一声不吭。Whateveryoudidtohim,heneverutteredaword.
树死了,它的根不会死,把它拔出来,它才死。Whenatreedies,therootisstillliving.Itremainsbeforeitispulledoutoftheearth.
“Youarearealcomedian,”he
said,takingmyhandandlookingmestraightintheeyes.他拿住我的手,盯住我的眼睛看着,说道:“你真逗”。我想借你家()客房用一下。IwonderifIcanuseyour
guestroom.3)Tense你哪本书不看,我就拿哪本。I’lltakewhateverbookyou’renotreading.
4)passivevoiceandactivevoice(语态)这种药用得相当普遍。Themedicineiswidelyused.5)subjunctivemood(语气)那天你来个电话,我就不去了。Ifyouhadphonedmethatday,Iwouldnothavegonetomeetyou
2.1.2covertnessandaestheticaleffect岐王宅前寻常见,崔九堂前几度闻。正是江南好风景,落花时节又逢君。(杜甫《江南逢李龟年》)我曾经在岐王李范的官邸里经常见到你这位著名歌唱家李龟年,在崔涤家也聆听过你的歌声,现在春光明媚的江南,我们俩又见面了。雨是最寻常的,一下就是两三天。可别恼,看,像花针,像细丝,密密地斜织着,屋顶上全笼着一层薄烟。(朱自清《春》
人不食,十日则死;大寒之隆,不衣亦死。《韩非子.定法》雨是最寻常的,(它)一下就是两三天。(不过)(你)可别恼,(你试向外边)看,(它)(正在下着),(它)像花针,(也)像细丝,(它)(那么)密密地斜织着,(以至于人家的)屋顶上全笼着一层薄烟。(朱自清《春》)如果一个人不吃东西,那么只用十天,他就会饿死,同样,严寒的隆冬,人不穿衣服也会冻死。Manyauthoritieswhodeplorethetrendtowardpreoccupationwithselfhaveworriesaboutthefuture.HarvardsociologistRiesmansays:“Whenamovementlooksstrongest,thatusuallymeansitisabouttofail.Butbecauseoftheindividualisticnatureofthismovement,itishardtoseehowitwillfail”.因哀叹“人人为我”的风尚,许多权威人士对未来忧心忡忡,哈佛社会学家说:“某个运动看似摧枯拉朽,但常意味着将会一事无成。只因为运动有着利己的特性,人们很难明白怎会如此这般”。2.2ThinkingPatternsandTranslation2.2.1Chinese——holisticthinkingEnglish——anatomicalthinking泛爱万物,天地一体也(庄子)
onenessTheobjectiveworldandthesubjectiveworldarecontainedinaunity.
万物负阴而抱阳,冲气以为和。(老子)Themyriadthingsshouldertheyinvaporsandembracetheyang,andthroughthecoalescingofthesevapors,theyattainastateofharmony.观象制器;观物取象;近取诸身,远取诸物Makethingscertainbycomparingtosomethingelse
事难显陈,理难言罄,每托物连类以形之;郁情欲抒;天机随触,每借物怀以抒之。(沈德潜《说诗碎语》以“象”作为语言与思维转换的媒介,并视为捕捉思想内蕴的工具,通过直观的“象”,寻求寓于其中的“意”。学不可以已。青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。——荀子《劝学篇》依托事象,蕴意深远
1)将一事物的特征映射到他事物之上娃娃脸,鸡冠花,金钱豹,映山红,猫头鹰,鹰钩鼻,麦浪,爪牙,眼帘,火舌2)寻找两种事物的相似性或相关性蛇行,龟缩,鼠窜,蜂拥,鱼贯,蚕食,鲸,牛饮,鸟瞰英语也有类似现象pot-bellied,hook-nosed,hen-pecked,almond-eyed,crest-fallenTheroadsnakesamongthemountain.Thatrudemanshoulderedmeasideandgotonthebusaheadofme!Itriedtostophim,butheelbowedmeoutoftheway.
Henoddedhisapproval.Thewomenkissedeachothergood-bye.Thegirlsgiggledtheiragreement.
AnatomicalthinkingInWesternphilosophy,anatomicalthinkingishighlyrespected.Onlyinconflictwithindividualcanentiretyexist.Everyoneshouldhavehisownindividuality.Universalcannotexistwithoutindividualandtheessenceofmatterliesinthegeneralindividual.Aristotle(384B.C.-332B.C.))Ithink,thereforeIam.Descartes(1596-1650)
Englishsyntaxtheformalsyntacticstructurenotthewholenessoftheholisticframebutthesyntacticcompactness.1)Nomenclature(命名)人皮,树皮,兽皮,书皮(categorization)skin,bark,hide,cover金星,木星,水星,火星,土星,天王星,海王星,冥王星Venus,Jupiter,Mercury,Mars,Sarurn,Urahs,Neptune,Pluto2)Structurerepetition镇子座落在一个峡谷里,东面是山,西面是山,南面是山,北面也是山。这年头什么都要送礼,生要送礼,老要送礼,病要送礼,死也要送礼。Nowadaysyou’llhavetosendpresentsonalmosteveryoccasion——presentsforchildbirth,onthebirthdayoftheaged,toshowyourcarewhensomebodyisillorsomehelptomakearrangementforsomebody’sfuneral.我们春天需要太阳,秋天需要太阳,冬天需要太阳,夏天也需要太阳。Weneedsunlightalltheyearround.每一种京剧的颜色代表一种性格特征:红色代表忠勇,白色代表奸诈,黄色代表豪侠,绿色和蓝色代表鲁莽,有时也代表神鬼,黑色代表正直和廉洁,金色和银色代表天神。(8个代表)EachcolorofthepaintedfaceinPekingOperarepresentsaparticularpersonalitytrait.Redindicatesloyaltyandcourage,whitecraftinessanddishonesty,yellowvalor;greenandbluerepresentrough-and-readycharactersordemonsandspirits;blackdenotesuprightnessandintegrity.Goldandsilverareexclusivelyforimmortalsandcelestialbeings.2.2.2English——impersonalfocusChinese——personalfocus
Thematterwasdiscussedexpartebypropagandistsonbothsides.双方宣传人员对该事件各执片面之词。
HisnewbookhitsofftheAmericantemperamentwithamazinginsight.
他在新作中对美国人的性格的描写可谓洞察秋毫。
Astonishment,apprehension,andevenhorroroppressedher.
她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。Itseemsthatthelovesofsomepeoplearebuttheresultofgoodsuppers.
有些人谈情说爱似乎是他们酒醉饭饱后的余兴。Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomecountries由于时间不够,他无法访问一些国家。2.2.3Chinese——activeEnglish——passive我得了感冒Iwashitbyflu.他把整栋房子整修了一番Hehadthewholehouseoverhauled.妹妹又去发廊做了一次头发Mysisterhadherhairdressedagaininthatbeautyshop.2.2.4Chinese——implicatedsubjectEnglish——explicatedsubject搞得我心乱如麻Itmademeupset.只听见阵阵笑声从青竹丛中的熊猫馆传出来。LaughterburstoutfromtimetotimefromthePandaHouseamonggreenbamboo.2.2.5Chinese——temporalandspacesequentialEnglish——structurerequired空间搭架,搭起主语和谓语,再用连词等“挂钩”我们是在五九年出国的,之后中国连续三年遭受自然灾害,当我们得知这个消息,心情颇为低沉。WehadbeendismayedatthenewsofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.Isurprisedthecompanybyrefusingtodrinkthedarkredbeveragepouredoutofaflat-belliedbottledressedinatightfittingstrawjacket.因为这种暗红色饮料从扁平的瓶子里倒出来的,瓶子由草衣紧紧包裹,我不肯喝,这使他们吃惊。汉语:1)时序律:先发生的事先说,后发生的事后说他五岁时,生了伤寒,变成了聋子。Hebecamedeafatfiveafteranattackoftyphoidfever她刚要往下问,一看祥子垂头丧气的样子,车上拉着个铺盖卷,把话咽了回去。Shebitbacktherestofherquestionatthesightofhiscrestfallenlookandthebeddinginthericksaw.2)空间上的大小律国家、大小、长短时间:年月日地点:国名、省名、市名Arablelandsarefewandlimited;withbutslightexceptionstheprospectisabroadrichmassofgrassandtrees,mantlingminorhillsanddaleswithinthemajor.先是“草和树”,后是“山和谷”长庄稼的地块数不多,面积有限,全副景物,除了很小的例外,是大山抱小山,大谷套小谷,然后是小山小谷,再是草或树。而在那些小山小谷上盖着一遍绵连、茂盛的草和树。3)因果律:条件——结果;假设——可能;让步——转折;比较——结果;目的——行为汗流浃背玩物丧志后来在这栈房里受了种种逼迫,不得不搬离。HeretooImetwithcertainkindsofpressureuntilIhadtomove.Tellusassoonaspossibleincasetheyareunfriendlytoyou.万一他们对你们不好要尽快告诉我们。U.S.A.hasaveryold-fashionedsystemofmeasurements,thoughitconsidereditselfanadvancedcountry.尽管,但是Translation2.2.6avoidredundancy给以指导giveguidanceto×guide进行自由讨论engageinfreediscussionof×discussitfreely进行改造conductreformof×reform2.2.7transformationofthinkingpatternsOverdustyfoottrailsandmuddycreeks,underhotsunsandcoldrains,throughgreenvalleysandwindywastelands,andGrandmaYaisaid,theyhadtrekkedsouthwardfromMauetania.译文A:他们走过尘土飞扬的山路和泥泞的小溪,经受着烈日暴晒和冷雨浇淋,穿过青翠葱郁的山谷和朔风怒号的荒原,雅依沙奶奶说,他们从毛里塔里亚出发,长途跋涉,迈向南方。译文B:雅依沙奶奶说,他们从毛里塔里亚出发,走过尘土飞扬的山路和泥泞的小溪,经受着烈日曝晒和冷雨浇淋,穿过青翠葱郁的山谷和朔风怒号的荒原,长途跋涉,迈向南方。我们是在五九年出国的,之后中国连续三年遭受自然灾害,当我们得知这个消息,心情颇为低沉。WehadbeendismayedatthenewsofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.答不出这个问题,我觉得很难堪因。Ifeltashamedofnotbeingabletoanswerthequestion.
Aristotlecouldhaveavoidedthemistakeofthinkingthatwomenhavefewerteeththanman,bythesimpledeviceofaskingMrs.Aristotletokeephermouthopenwhilehecounted.亚里斯多德本可以用一个十分简单的办法,让其妻张开嘴巴,数一数牙齿。这样就不会认为女人的牙齿比男人少。
Ithinkitenoughthatmyparents,suchastheywere,nevercostmeapang,andtheirson,suchasheis,nevercostthematear.我的父母,虽然碌碌一生,却从未招致我半点痛苦,而他们的儿子,虽然无甚作为,也从未惹过大人落泪,想到这些,足矣。不冒点风险,做什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话?
Whodarestoclaimthatheis100percentsureofsuccessfromtheoutsetandwithouttakinganyrisks?andIwasagaincrushedbythethoughtthatInowstoodonthesiteofthefirstatomicbombardment,wherethousandsuponthousandsofpeoplehadbeenslaininonesecond,wherethousandsuponthousandsofothershadlingeredontodieinaslowagony.(Hiroshima—theliveliestcityinJapan)此时此刻我就站在第一颗原子弹爆炸的地方。就是在这里,曾经有成千上万的人在原子弹爆炸的一刹那惨遭杀害。另外,还有成千上万的人在这以后长期痛苦的折磨中慢慢死去。我一想到这里,心里感到惶惶不安。2.3MorphologyandTranslation2.3.1English——morphologicalchangeChinese——lexicalmeansTwomenareofamind.两人同心协力。Youkeepaneyeonthatman.对那个人你留心点。(4)Handinyourexercise.把练习交上来(5)Helookedatmeintheface.他直勾勾地看着我。
In1970,hewasplaced
underhousearrestwhenherefusedtousemassiveforceinsuppressingworkerriotsontheseacoast.1970年由于拒不动用大规模武力镇压沿海地区工人暴乱,他在家中遭到逮捕。
Awisemanwillnotmarrya
womanwhohasattainmentsbutnovirtue.理智的男人是不会娶有成就,女人味不足的人为妻的。科学院派给我们两位教师。TheAcademyofScienceassignedustwoteachers.他有权提出申诉。Hecanlodgeacomplaint.昨天班里走了几个同学。Yesterdayseveralstudentsinourclassdroppedoutofschool以前公路两旁栽过两排法国梧桐。Thereusedtobephoenixtreesalongeachsideoftheroad.2.3.2TranslationE-Ctranslation
morphologicalmarksintolexicalmeaningShehadabalanceatherbanker'swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.
她在银行里有笔存款,本可以使她令人羡慕。(3)SheknewthatAmeliawouldtellhermother,whowouldprobablytellJoseph她知道艾米准会告诉她妈妈。做妈妈的多半又会说给约瑟夫听。
Omission(5)Hecoveredhiseyeswith
hishands.他用手捂住眼睛。Laurawishednowthat
shewasnotholdingthatpieceofbreadandbutter,buttherewasnowheretoput
it
andshecouldn’tpossiblythrow
it
away.这时劳拉宁愿手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没有地方放,又不可能扔掉。NounsubstitutionMedicineisnotasciencebutalearnedprofessiondeeplyrootedinanumberofsciencesandchargedwiththeobligationtoapplythemforman'sbenefit.医学不是一门独立学科,医学是需要学问的职业,它深深根植于许多学科之中,医学的责任是要应用科学知识造福于人类。Exercises(1)Thingsofakindcometogether,peopleofamindfallintothesamegroup.(2)Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.(3)Beaplacewhatitmay,onegetstolikeit,ifoneliveslonginit.(4)Someofthebiggerfirmsareengagedinresearcheswhichareofsuchgeneralandfundamentalnaturethatitisapositiveadvantagetothemnottokeepthemsecret(1)物以类聚,人以群分。(2)他耸耸肩,摇摇头,抬起双眼,一句话不说。(3)无论在什么样的地方,只要住久了,总会喜欢上的。(4)某些大企业所从事的科学研究极具普遍性和通识性,所以不对这些研究保密对大企业具有积极意义。2)C-EtranslationAwareofmorphologicalchange我酒量不大,不过偶尔也会喝上一两杯。I’mnotaheavydrinker,butIliketheoccasionalglassofwine.昨天我买了一枝钢笔,小明借走了,结果摔坏了。XiaoMingborrowedthepenIboughtyesterday,butunexpectedlyhebrokeit.
林小姐这天从学校回来就撅起小嘴唇。她掼下书包,并不照例到镜台前梳头发搽粉,却倒在床上看着帐子出神。ThatdayMissLinreturnedfrom
her
schoolwithherlipspouting.Sheflungdownhersatchelandlaydownonthebedstaringupatthebedcurtain.Usually,shewould
goandsitatthedressingtabletocombherhairandpowder
her
nose.2.4SubjectandTranslation2.4.1English——obligatoryChinese——optional实在太荒唐It‘sutterlyabsurd.是我不好It’smyfault.热得我满头大汗
I’mallinasweat.又盖了许多楼堂管所
Manytallbuildings,bigmansions,hotelsandguesthouseswerebuilt.有你的份You’vegotyourshare.2.4.2English——noun/pronoun/gerund/infinitiveassubjectSVstructureChinese——diversifiedformsofsubjectThepolicemenarecarefullysearchingtheroom.(SVO)Thegirlisnowastudentatthiscollege.(SVC)Thedoorwaspaintedyesterday.(SVA)Itrainedsteadilyallday.(SVA)Herboyfriendpresentedheradiamondringatherbirthdayparty.(SVoO)Theymakehimthechairmaneveryyear.(SVOC)我们已经盖了房子Wehavebuiltahouse.房子盖在西院子Thehousewasbuiltinthewesterncompound.房子我们已经盖好了Wehavebuiltthehouse.住户家具都搬进屋里了Theownerhasmovedallhisfurnituretothehouse.去年又盖了一栋新房子Anotherhousewasbuiltlastyear.东院又盖了一栋房子Anotherhousewasbuiltintheeasterncompound.这些材料只够盖一栋房子Withthematerialsonlyonehousecanbeerected.这些材料我们只能盖一栋房子Wecanbuildnomorethanonehousewiththematerials.我吃了一碗饭Iateabowlofrice.这碗饭我不吃了I’mnotgoingtoeatthisbowlofrice.桌上搁着一碗饭Abowlofriceisonthetable.
锅里正在蒸饭Riceisbeingsteamedinthecooker.
这点饭够吃吗Isthericeenough?
今儿早上吃的什么饭Whatdidyouhaveforbreakfastthismorning?跑跑跳跳助消化Jumpingandrunninghelpyourdigestion.干干净净逗人爱Everybodylovescleanthings.这么快就盖好了一栋房子Thehousewasbuiltatasuchremarkablespeed.我一人干就可以了It‘senoughformetodoitalone.相互学习已蔚然成风Tolearneachotherhasbecometheorderoftheday.计算得快是个好条件Theabilitytodoquickcalculationisofcourseanadvantage.2.4.3Translation1)equivalence苏轼是位才华横溢的文学家SuShiisawriterwithsuperbtalent.这种药治感冒特别灵Themedicineisdeathoncolds.财源有限,开销无穷
Ourfinancialresourcesarelimitedbutexpenditurelimitless.作弊不算数。
Playingfouldoesn’tholdyourscore.
坐下来看不清,站起来才看得清。
Sitting
obstructsyourview;standingupmakesitbetter.
倾囊相助是一种美德。
Emptyingone’spursetohelppeopleinneedisofcourseavirtue.2)shift
我们的自然科学还比较落后,要努力向国外学习。Beingratherbackwardinnaturalscience,weshouldmakeanefforttolearnfromforeigncountries.
日本人的性格是长于出击,你让他随机应变,他并不擅长;我们的性格则恰恰相反。
Japanesearecharacterizedbyoffensiveattack,butnotadeptatuseoftactics.Wearejusttheopposite.
我的法语看报纸很吃力。
Ican’treadnewspaperinFrenchwithoutdifficulty
中国人的国民意识是把追求家庭幸福提到个人幸福之上,而美国人似乎与此相反。InChinesenationalideology,thepursuitforhappinessoffamilyiselevatedabovethatofindividuals/personalhappiness.FortheAmericanstheorderseemstobethereverse.3)thelastpartassubject一胎生了三个女儿。
Threedaughterswerebornatonebirth.吃饭得用筷子。
Chopsticksareusedformeals.对建筑师来说,将正在营业的饭店进行翻新实在是难上加难。
Oneofthegreatestchallengesforanarchitectisarenovationofanoperatinghotel.沿路都是小商店。Smallshopsdottheway.3)SupplementIndialogueA:你去看他了?(Didyouseehim?)B:没去。(No,
Ididn’t.)A:为什么?(Justwhy?)B:没空,有空再去。(I’vebeentoobusy.
I’llgowhenI
havetime.
Supplementone,people,etc.学好数理化,走遍天下都不怕。Withaknowledgeofnaturalscience,
onecangoanywhereintheworld.活到老学到老。
Oneshouldlearnaslongasonelives.春到田间耕作忙。Withspringlookingon,everyonehasbeenbusyplowingandplanting.
Supplementyou,we老是跟着别人转,就不能独立行事。Ifyoufollowsomebodyelseallthetime,youcan’tbeabletobeonyourown.求那种人,可谓白费劲。不如自己动手干。Withthatkindofman,youwillpleadinvain.You’dbetterdoityourself.三天没洗澡,一身臭汗。
Wearesmellingofthree-dayoldsweat.4)Inferfromcontext那里的服务设施已有改善,可以找到够标准的旅店,吃到风味食品,坐上空调旅游车了。Servicefacilitieshavebeenimproved.Touristscanfindstandardhotelrooms,localChinesefoodandair-conditionedtourbuses.只有等着瞧了。Onlytime
cantell.5)Supplementitassubject冷静耐心地处理这个微妙的问题是明智的。Itwouldbewisetohandlethisdelicateproblemwithcalmnessandpatience.看到学生人数不断减少,校长心理很难受。Itpainedtheheadmastertofindthenumberofstudentsshrinking.夏天很难保存食品。Itisdifficulttopreservefoodinsummer.2.4.4TranslationofEnglishnon-personalsubject
Acarefulinspectionwillshowyoutheleaksintheroof.
仔细检查会让你看到屋顶上的漏隙。(×)Thisticketwillgain
youadmission.这张门票会让你获得入场。(×)
1)PickuppersonalpronounHisslowness
losthimthechance.
他太迟钝了,结果失掉了机会。
Athoughtcameintomyhead.
我产生了一个想法。
Readingthemagazineputmanynewthoughtsintomyhead.
我读了那本杂志产生了许多新的想法。Whenhereyes
lookedup,theywereverylarge,oddandattractive.
她抬起头来,眼睛很大,很特别,楚楚动人。Thejobkilledmytengoodyears.我做这工作,浪费我整整10年的时间。
Themedicinekilledmypain.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年平顶山工业职业技术学院单招职业适应性考试备考题库及答案解析
- 2026年济宁职业技术学院单招职业适应性考试参考题库及答案解析
- 期中考试不及格检讨书(15篇)
- 2026年三门峡社会管理职业学院单招职业适应性测试参考题库及答案解析
- 2026年黑龙江司法警官职业学院单招职业适应性测试备考题库及答案解析
- 2026年山西青年职业学院单招职业适应性考试备考题库及答案解析
- 校园安全教育广播稿15篇
- 期末考试动员会发言稿(集锦15篇)
- 2026年阳光学院单招职业适应性测试模拟试题及答案解析
- 妇产科学护理实践与创新
- 质疑函授权委托书
- 甲壳动物学智慧树知到期末考试答案2024年
- 低空经济产业园建设项目可行性研究报告
- 中考数学讲座中考数学解答技巧基础复习课件
- APQP流程管理-各阶段输出资料一览表
- 重庆市市政道路道路开口施工组织方案
- 全口义齿人工牙的选择与排列 28-全口义齿人工牙的选择与排列(本科终稿)
- 开放系统11848《合同法》期末机考真题(第17套)
- 内科学 泌尿系统疾病总论
- TWSJD 002-2019 医用清洗剂卫生要求
- GB/T 7324-2010通用锂基润滑脂
评论
0/150
提交评论