英语翻译实例_第1页
英语翻译实例_第2页
英语翻译实例_第3页
英语翻译实例_第4页
英语翻译实例_第5页
已阅读5页,还剩95页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

esstr5Dforeignization&domestication

ChapterIV

ForeignizingTranslationandDomesticatingTranslationTeachingObjective:toacquiretwocomplementarytranslationstrategiesTeachingFocus:foreignizationvs.domesticationTeachingDifficulties:theapplicationofthesetwostrategiesinculturaltranslationSolution:caseanalysisAssignment:esstrexforeignizaitonvs.domesticationReferencebooks:1.

连淑能.英译汉教程.高等教育出版社,2006,13-152.孙致礼.新编英汉翻译教程.上外教:2004(32-47)3.

毛荣贵.新世纪大学英汉翻译教程.上海交大:2003(193-201)4.

唐玉柱.从MilkyWay的“误译”谈翻译实践中的归化和异化.重庆交通学院学报(社科版),2005,5(4):120-121Contents:1.Reflectionontwotranslationjokes2.Apprehensionofforeignizationanddomestication3.Influencesonlanguages4.Foreignizationintranslation5.Domesticationintranslation6.ConclusionReflectionontwotranslationjokes

(1)“theMilkyWay”——牛奶路

(2)“拂袖而去”totranslatethewesternerswhoareangryQuestions:DotheChinesereadersunderstandwhat“牛奶路”refersto?Isitappropriatetosay“詹姆士先生气得拂袖而去”inthetranslatedversionofaforeignnovel?

Reflectionontwotranslationjokes

(1)“theMilkyWay”——牛奶路

incomprehensible(2)

“拂袖而去”totranslatethewesternerswhoareangry

misleading:thewesternclothing=

thetraditionalChineseclothing(thelonggownswithbroadsleeves长袍大袖)

suitswallow-tailcoattraditionalChineseclothing*Questions:

(1)Whatmadethesetwotranslationsthelaughingstock?(2)Didthetwotranslatorsusethesametranslationstrategy?

culturalignorancethemilkyway→牛奶路洋人拂袖而去

foreignizingtr.

domesticatingtrsthstrangesthfamiliar*傅东华:in1940,GonewiththeWind(1)thenamesofthecharactersScarlett·O·Hara→赫思佳AshelyWilkes→卫希礼RhettButler→白瑞德(2)thenamesofplacesAtlanta→饿狼陀

Jonesboro→钟氏坡Tara→陶乐场

Charleston→曹氏屯

replacingtheEnglishsurnameswiththeChineseonesusingtheChineseplaceindicatorstotr.theEplacenames借助汉语中表地名的后缀词“陀、场、坡、屯”

傅译本的《飘》用词简单平实、语言流畅熟悉,就像中国小说,读起来毫无生涩、泊来之感。傅先生在《飘》前序中说“恐怕读起来沉闷”,因此“即如人名地名,我现在都把它们中国化了”,其目的“无非要替读者省一点力气”。翻开此书,随处可见典型的中国人名、地名。

domesticationordomesticatingtranslationItistarget/target-cultureoriented.

YangXianyi’str.of《红楼梦》谋事在人,成事在天。Manproposes,Heavendisposes.世人都晓神仙好。Allmenlongtobeimmortals.retainingtheoriginalforeignness;source-orientedforeignizingtr.orforeignizationHawkes’tr.

Manproposes,Goddisposes.Allmenknowthatsalvationshouldbewon.domestication

2.Apprehensionofforeignizationanddomestication2.1whatisforeignization?2.2whatisdomestication?2.3differencesbetweenliteraltr.vs.freetr.andforeignizaitionvs.domestication2.4caseanalysis*LawrenceVenuti(劳伦斯·韦努蒂),theAmericantranslationtheoristTheTranslator’sInvisibility《译者的隐形》,in1995Firstputforwardthesetwoopposingconcepts

2.1whatisforeignization?

Foreignizationisastrategyinwhichatargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.

2.1whatisforeignization?

Foreignizationisastrategyinwhichatargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的一种翻译策略。Itissource/source-cultureoriented.2.2whatisdomestication?Domesticationisastrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.2.2whatisdomestication?Domesticationisastrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度淡化原文陌生感的翻译策略。Itistarget/target-cultureoriented.Differencesbetweenforeignization&domesticationSource-orientedTarget-orientedRetainingforeignnessMinimizingstrangenessSendingthetargetreadersabroadBringingthesourceauthorbackhomeFriedrickSchleiermacher施莱尔马赫(德)“Thetranslatorcaneitherleavethewriterinpeaceasmuchaspossibleandbringthereadertohim,orhecanleavethereaderinpeaceasmuchaspossibleandbringthewritertohim.”“翻译只有两种方法,不是译者不打扰读者,尽可能让读者靠拢作者,就是译者尽量不打扰作者,让作者靠拢读者。”异化归化2.3differencesbetweenliteraltr.vs.freetr.andforeignizaitionvs.domesticationAquestion:literaltr.=foreignization

freetr.=domestication?

*Thefocusofliteraltrandfreetr.ishowtodealwiththeformandmeaninginthelinguisticlevel.

*Foreignizationanddomestication,however,breakingthroughthelimitationoflinguisticelements,broadentheirvision/fieldofvisionbyextendingitintolanguage,cultureandaesthetics.

Quotations:*“Whileliteraltranslationandfreetranslationmainlydealwithlinguisticreproduction,foreignizingtranslationanddomesticatingtranslationareconcernedmorewithcultural,linguisticandaestheticconsiderations.”(连淑能)*“归化与异化可看成是直译与意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。……如果说直译与意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。”(王东风)

Quotations:*“Whileliteraltranslationandfreetranslationmainlydealwithlinguisticreproduction,foreignizingtranslationanddomesticatingtranslationareconcernedmorewithcultural,linguisticandaestheticconsiderations.”(连淑能)*“归化与异化可看成是直译与意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。……如果说直译与意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。”(王东风)

Differencesbetweenliteraltr.vs.freetr.&foreignizationvs.domesticationOld,morethan2000yearsagoYoung,in1995Tr.methodsTr.strategiesDealingwithlinguisticreproduction(suchasformandmeaning)Dealingwithcultural,linguisticandaestheticconsiderations(suchasculturalidentity)

tolayonone’sbackA:躺在某人的背上——retainingtheformB:平躺着;仰面躺着——transferringthemeaningdealingwithmeaningandform,notwithculturalelementsliteraltr.freetr.

2.4caseanalysis*PremierZhouEnlai,《梁祝

》aChineseversionofRomeoandJulietPremierZhou’stranslationcoincidedwiththeveryessenceof__________.

2.4caseanalysis*PremierZhouEnlai,《梁祝

》aChineseversionofRomeoandJulietPremierZhou’stranslationcoincidedwiththeveryessenceofdomestication.

*

Coco-cola蒋彝,arewardof£350*7-up

“up”:beactiveorprogressive“喜”:behappyandactive*狗不理*Benz

Successfuldomesticationofbrandnametr.七上七喜蝌蝌啃腊可口可乐笨死;平治奔驰Gobelieve宾士*tokilltwobirdswithonestone一石双鸟;一箭双雕、一举两得*Itneverrainsbutitpours.不雨则已,下则倾盆;祸不单行;不鸣则已,一鸣惊人*AllroadsleadtoRome.条条大路通罗马

殊途同归

*Pandora’sbox潘多拉的盒子罪恶的渊薮Achilles’heel

阿咯琉斯之踵唯一致命的弱点Judas’kiss犹大之吻险恶的用心bearmedtoteeth武装到牙齿全副武装

诸葛亮

(1)ZhugeLiang(181-234),personofgreatwisdomandresourcefulness

inChinesefolklore;mastermind

(2)ChineseSolomon

(10thcenturyBC)akingofIsrael,knownforbeingextremelywise

eg:thewisdomofSolomon

foreignizationdomestication*馒头

mantou;steamedbun*饺子

jiao

zi;Chinesedumpling半斤八两

halfa

jinequalseightliangsixofoneandhalfadozenoftheotherbirdsofafeather*intraditionalChineseweightsystem:1斤=16两0.5斤=8两TheGalaxy/TheMilkyWaytheMilkyWay

赵景琛,牛奶路

——foreignizationforeignization

+

annotation奶路(即银河),notmistranslation,butgoodtr.

thedifferentculturalassociationofthesetwodifferentnationsZeus

Hera

culturalinformation:(1)theGalaxy(2)intheGreekmythology:thewayfromthehumanworldtoZeus’palaceformedbythemilkdrippingfromHera’sbreastwhenshefedherbaby

TheCowboyandtheGirlWeaverintheChinesefolklore:abeautifultragedyabouttheGirlWeaverandtheCowboy

sometranslatorstodaystandouttorightthewrongdonetoZhaoJingchen.

“奶路”isjustifiedintheperspectiveofcross-culturalcommunication.

3.influenceonlanguages3.1influenceofforeignizationontheChineselanguage异化成功的例子已融为汉语的一部分,即二元文化成功的融合。成为汉语富有生命力的词汇

Timeismoney.时间就是金钱。washhands

thepopularexpressionof“洗手间”洗手,anEeuphemism

sourgrapesmaidenworkgraspastrawAstick-and-carrotpolicycat’spawopensesame酸葡萄处女作捞救命稻草大棒加胡萝卜政策火中取栗芝麻开门

Stick:

infml,severetreatmentCarrot:infml,apromisedrewardoradvantagefordoingsomething,esp.offeredasawayofpersuadingsomeone(fromtheideathatyoucanencourageadonkeytomovebyputtingacarrotinfrontofit)thecarrotandstick=promisesandthreats

据法新社8日报道,伊朗周一奉劝美国当选总统奥巴马放弃对伊朗实施“胡萝卜加大棒”战略。(《环球时报》,2008.12.9,第9版)当然由于美国不用再与苏联在欧洲竞争,他可以调往亚洲的军事资源比冷战时期更多,但航母能唬人,不能服人,美国支撑其在亚洲的影响力,需要更多经济的胡萝卜。(《环球时报》,2010.10.29,第14版社评:《美国自封“亚洲领导者”缺少自谦》)

salade-mailbetraycoolVenusgene

jazzvitaminCocaColaMediaBroadway

Angelmarathonpokerhumorcaloriecarnation安琪儿马拉松扑克幽默卡路里康乃馨

DinkballetcarbinejazzT-shirtsaunaaidsrally丁克族芭蕾舞卡宾枪爵士乐T-恤衫桑拿浴爱滋病拉力赛

transliteration+categoryword

3.2influenceofforeignizationonEnglish纸老虎保全面子丢脸好久不见papertigertokeepfacetolosefacelongtimenosee

“Alltheimperialistnationsarenothingbutpapertigers.”毛泽东,安娜·路易斯特朗“纸老虎”→‘scarecrow’(稻草人)

papertiger,theinternationalstandardtr.Thecommonusageissynonymouswiththeadjectivetoothless,meaningineffective.

ItwasfirsttranslatedwhenitwasappliedtodescribetheUnitedStates.In1956,MaoZedong,saidoftheUnitedStates:"Inappearanceitisverypowerfulbutinrealityitisnothingtobeafraidof,itisapapertiger.Outwardlyatiger,itismadeofpaper,unabletowithstandthewindandtherain.IbelievetheUnitedStatesisnothingbutapapertiger."

InMao'sview,thetermthatcouldbeappliedtoallallegedly"imperialist"nations,particularlytheUnitedStatesandtheSovietUnion(followingtheSino-Sovietsplit):Maoarguedthattheyappearedtobesuperficiallypowerfulbutwouldhaveatendencytooverextendthemselvesintheinternationalarena,atwhichpointpressurecouldbebroughtuponthembyotherstatestocausetheirsuddencollapse.

茶丝荔枝枇杷高粱饺子人参teasilklitchiloquatkaoliangjiaoziginseng

舢板磕头功夫麻将亩元斤

sampankowtowkungfu

makjongmu

yuan

jin

熊猫月饼月季鸳鸯银两虚词金鱼pandamooncakeChinarosemandarinducktaelemptywordgoldfish

3.3However,sometranslationsthatusedtobeconsideredsuccessfulcannotstandthetestoftime.

internationaltelephonedemocracysciencebourgeois英特纳雄耐尔

德律风

德谟克拉西,德先生

赛因斯,赛先生

(法语)布尔乔亚

4.foreignizationintranslationgeneralprincipalintranslation:source-oriented/foreignization-oriented“Translateliterally,ifpossible,or,appealtofreetranslation.”

4.1retainingthefeaturesofthesourceculture4.2bringingfreshnesstothetargetreadersbyretainingtheoriginaltoneandstyle4.3borrowingsomeexoticexpressionsfromtheSTtoenrichthelanguageoftheTT

4.1retainingthefeaturesofthesourceculture4.2bringingfreshnesstothetargetreadersbyretainingtheoriginaltoneandstyle4.3borrowingsomeexoticexpressionsfromtheSTtoenrichthelanguageoftheTT

Thoughatranslationmaybelikeoldwineinnewbottlesorawomaninman’sclothing,theresultscanbebothtastefulandalive.虽然一篇译文可以像置于新瓶中的老酒,或似身着男装的女子,但是,酒仍不失其甘醇、而女子仍风韵不减。——foreignization,retainingtheoriginalimagesof‘wine,bottles,womanandclothing’.

Abrewer’swifemaydrinkofatun.A:酿酒人的妻子不愁酒。——foreignizationB:近水楼台先得月。——domestication

Hehadonefootinthegrave.A:他的一只脚踏进坟墓,离死不远了。B:他已经是风烛残年。Hewasonlyacockofthedunghill.A:他不过是只自家粪丘上啼叫的公鸡而已。B:他只是个井底之蛙。

Aburnedchilddreadsthefire.A:烧伤的孩子害怕火。B:一朝被蛇咬,十年怕井绳。Ratsdesertafallinghouse.A:屋倒鼠搬家。B:树倒猢狲散。

SomeinsistthatVersionBsaresuperiortoVersionAsinthatVersionBsdevelopthestrongpointsofChinese.That’safactthatcan’tbedenied.However,theprimarytaskoftr.istotransfertheculturalconnotationofthesourcetext.Todevelopthestrongpointsofthetargettextshouldcomesecondintr.

IsupposedIshouldbecondemnedinHareton

Earnshaw’sheart,ifnotbyhismouth,tothelowestpitintheinfernalregions…A:我想,哈雷顿·厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到地狱最底层里去……(Christianity)B:我想,哈雷顿·厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到十八层地狱里去……(Buddhism)

“十八层地狱”isaBuddhistterm,whichisimpossibletocomefromthemouthofaChristian.Inordertoavoid“culturaldisposition”文化错位,itisadvisabletoemployforeignization.

Unlessyou’veanaceupyoursleeve,wearedished.A:除非你袖中藏有王牌,否则我们输定了。

B:除非你有锦囊妙计,否则我们输定了。differentculturalassociations

anaceupone’ssleeve是西方玩牌赌博时藏在袖中的“王牌”。而“锦囊妙计”则是中国古代宫廷争斗或疆场征战是封在锦禳中的神妙计策,彼此有着截然不同的文化背景和内涵,因而能引起不同的联想,如果用来互译,势必给译语读者带来错觉。

4.1retainingthefeaturesofthesourceculture4.2bringingfreshnesstothetargetreadersbyretainingtheoriginaltoneandstyle4.3borrowingsomeexoticexpressionsfromtheSTtoenrichthelanguageoftheTT

4.1retainingthefeaturesofthesourceculture4.2bringingfreshnesstothetargetreadersbyretainingtheoriginaltoneandstyle4.3borrowingsomeexoticexpressionsfromtheSTtoenrichthelanguageoftheTT

HehasfishedinManhattan’swalletanddugoutcoins…A:他把手伸进曼哈顿的钱囊里捞钱,只捞到几个小钱……——foreignzation,creatingfreshnesstothereader,读者有耳目一新之感B:他到曼哈顿去挣钱,只捞到几个小钱……

AsIremainedintheThirdForththreetimesaslongasanyoneelse,Ihadthreetimesasmuchofit.Ilearneditthoroughly.ThusIgotintomybonestheessentialstructureoftheordinaryEnglishsentence——whichisanoblething.因为我在四年级三班呆的时间是别人的三倍,所以我受的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。就这样,普通英语句子的基本结构便深入我的骨髓里——这可是件了不起的事。getsomethingintoone’sbone牢牢地掌握;了如指掌,刻骨铭心——losingtheoriginalimage,dull

4.1retainingthefeaturesofthesourceculture4.2bringingfreshnesstothetargetreadersbyretainingtheoriginaltoneandstyle4.3borrowingsomeexoticexpressionsfromtheSTtoenrichthelanguageoftheTT

4.1retainingthefeaturesofthesourceculture4.2bringingfreshnesstothetargetreadersbyretainingtheoriginaltoneandstyle4.3borrowingsomeexoticexpressionsfromtheSTtoenrichthelanguageoftheTT

bottleneckshedcrocodiletearsbearmedtoteeth瓶颈(窄路,障碍)洒鳄鱼泪(猫哭老鼠)武装到牙齿(全副武装)

saynoto…(dic)否定,拒绝,反对Theysaidasharpnotoourproposals.他们断然拒绝我们的建议。Theydaresaynotothesuperpower!他们敢对那个超级大国说不!——moreemphatic他们敢于反对那个超级大国。法国一直有与世界大国对抗的“爱好”。戴高乐时期便有向美国说“不”的传统。(《中法冲突考验外交智慧》,《环球时报》,2008.1210,第1版转第16版)

5.domesticationintranslation5.1foreignization≠word-for-wordtranslation

5.2domesticationonidiomsandallusions

ConsequentlyMr.Micawberwassoonsoovercome,thathemingledhistearswithhersandmine.A:结果密考伯先生不久就伤感得把他的眼泪同她的和我的混合起来了。——wordforwordtr.,incomprehensibleB:结果是,一会儿密考伯先生也受不了,我们三人一起,眼泪对流起来。C:……我们三人哭成一团/抱头痛哭。——domestication

Shewasbornwithasilverspooninhermouth.A:她降生时,嘴里衔着一把银勺子。——foreignizationB:她出生在富贵之家。——domestication

Tesssetupinbed,lostinvagueinterspacebetweendreamsandthisinformation.A:苔丝从床上坐起来,沉湎于梦和这个信息的茫然的空隙之间。

B:苔丝从床上坐起来,一听这个话,一半朦胧,一半清醒,在那儿发愣。

C:……,半梦半醒,……

ShecouldnotdesertTara;shebelongedtotheredacresfarmorethantheycouldeverbelongtoher.A:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。(F.)B:她不能放弃塔拉;这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。C:……与其说这块红土地属于她,不如说她属于这块红土地。

(D.)

HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.A:在北京,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现。——foreignizationB:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般拔地而起。——domestication

Ifwedonothang

together,weshallmostassuredlyhangseparately.Impliedmeaning:Weshouldallfighttogethersidebyside,orelse,wewillallbecrushinglydefeated.A:咱们要是不镖到一块儿,保准会吊到一块儿。——theoriginalgravityislost.B:如果我们不能紧密地团结在一起,那就必然分散地走上绞刑台。——lossoftheoriginalhumor

Ifwedonothang

together,weshallmostassuredlyhangseparately.C:如果我们不共同上战场,那就必然分别上刑场。D:我们必须共赴沙场,否则就得分赴法场。

apunandacontrast,byBenjaminFranklin字:北京方言,表示团结,而“镖”(biao)与“吊”(diao)同韵,这样就和原文里的两个hang在语音形象上更为接近。ButitisquestionabletotranslatethegravityoftheSTbyusingadialect.Moreover,“镖”bearsaderogatorysense,whichisobviouslyimproperforthecontext.besides,contrastislostintranslation.

Franklin,Benjamin:(1706-1790)aUSpolitician,writerandscientist.HewasinvolvedinwritingtheDeclarationofIndependenceandtheConstitutionoftheUnitedStates《美国宪法》.HeisfamousforprovingthatLightningisaformofelectricitybydoingascientifictestinwhichheflewakiteduringastorm,andheinventedthelightningconductor避雷针.HeisalsoknownforwritingPoorRichard’sAlmanack《穷理查德历书》.

Second,thereistheNewYorkofthecommuter——thecitythatisdevouredbylocustseachdayandspatouteachnight.(E.B.White:“TheThreeNewYorks”)其次是通勤者(家住郊区、乘公交车到市内上班的人们)的纽约——这座城市每到白天就被如蝗的人群吞噬进去,每到晚上又给吐出来。——alikeinformandspirit形神俱似

ThissentencedescribeshowpeopleinNewYorkgotoworkandgobackhomefromwork.Thoughthereisonlyonesentenceofdescription,theSTisalivewiththeuseofmetaphor.ThetranslationretainstheSTimage.TheonlydifferenceisthatthemetaphoroftheSTisswitchedintoasimile.Butgenerallyspeaking,suchatranslationhasachievedbothformalandspiritualsimilarity.

Withdetermination,withluck,andwiththehelpfromlotso

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论