英语专业英汉翻译第三讲_第1页
英语专业英汉翻译第三讲_第2页
英语专业英汉翻译第三讲_第3页
英语专业英汉翻译第三讲_第4页
英语专业英汉翻译第三讲_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英第三讲

英汉语言对比Start不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。

—连淑能,《英汉对比研究》

(第二届全国高等学校出版社优秀学术著作优秀奖并选送参加国际书展)英汉各属不同语系:汉语---汉藏语系(Sino-Tibetanfamily)英语---印欧语系(Indo-Europeanfamily)不同差异主要体现在:词汇差异句子差异篇章差异风格差异他爹受了一辈子苦,只有一个愿望,就是把他儿子送进学堂去念书。两个“他”指两个人。“他爹”里边的“他”是“他儿子”里边的“儿子”,“他儿子”里边的“他”是“他爹”里边的“他”。这句话要是译成英语或是类似的英语的语言,绝不能两处都用“他”。二十年前他还是个给地主放羊的苦孩子,二十年后他已经是个群众拥戴的生产队长。“二十年前”是从现在算到那个时候,“二十年后”是从那个时候算到现在。前者的起点是后者的终点,后者的起点是前者的终点。如果是同一个起点那就相差四十年了,不是那个意思。

“句是积词而成,不认识单词的意义,句的意义必然模糊不清。不但是为求了解必须从词义入手,而且为了达意更非彻底认识单词的意义不可。”

--------吕叔湘Thelargestquantityoftranslationinatextisdoneattheleveloftheword.

------PeterNewmark

一、词汇层面区别1词义的宽窄(语义错位)2涵义和搭配3排列顺序4词汇的空缺1词义的宽窄(语义错位)英语中有些词语所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达,它们的意义在任何上下文中都完全对等,这些主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。如:TheU.S.StateDepartment美国国务院Computationallinguistics计算机语言学ThePacificOcean太平洋helicopter直升机英语中有些词涵义比汉语宽,如:wear穿、戴;river江、河;marriage娶、嫁汉语有些词涵义较英语宽,如:借lend,borrow/;拿take,bring,fetch尤以称呼语为典型:brother兄弟、同胞、同业、社友、会友sister姊、妹、姑、姨、嫂uncle伯父、叔父、舅父、姑父、姨父aunt伯母、大妈、婶娘、叔母、姨母、姑母、舅母、姑妈、阿姨brother-in-law姻兄、姻弟、内兄、内弟、姊夫、妹夫、大伯、小叔酒

-----葡萄酒wine威士忌酒whiskey啤酒beer=〉酒文化???杯子

-----玻璃杯glass茶杯cup平底大玻璃杯tumbler=>我买了十个杯子。???

2词的涵义与搭配不同

以delicate为例------Delicateskin娇嫩的肌肤Delicatefood美味的食物Delicatehealth虚弱的身体Delicatevase易碎的花瓶Delicatelife奢侈的生活Delicateprocelain精致的瓷器Delicateupbringing娇生惯养Delicatediplomaticquestion微妙的外交问题Delicatesurgicaloperation难做的外科手术Delicatesenseofsmell敏感的嗅觉Delicatetouch生花妙笔

3词的前后排列顺序不同

前后 backandforth左右 rightandleft新旧 oldandnew水陆 landandwater贫富 richandpoor田径 trackandfield迟早 soonerorlater同一的oneandthesame唯一的oneandonly不论晴雨rainorshine东西南北 North,South,EastandWest衣食住行 food,clothing,housing,transport4词汇的空缺

Transliteration:Violin------梵阿铃fans------粉丝旗袍--------QiPao叩头------koutowStarbucks------星巴克Ford------福特Non-translation:Iphone;MP3Descriptiveequivalent:月季------ChineseRose

驴肉火烧---donkeyhumburger另,英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的词来表达。这主要是英语中的一些新词,包括专用名词、术语以及一些反应英美社会特殊风气及事物的词。如plumber.二、句子层面区别在汉语和英语这两种语言中,句子都是用于交际的基本语言单位。其特点是能够独立表达一个相对完整的意思,能独立完成语言的交际任务。汉语:简单句&复杂句陈述句&疑问句&祈使句&感叹句。英语:简单句&并列句&复杂句陈述句&疑问句&祈使句&感叹句。汉语句子结构重意合(parataxis)意合语言以神统形,没有明显的衔接手段(cohesiveties);追求语义关系上达意,不追求形式完整。英语句子结构重形合(hypotaxis)形合语言意形并重,使用各种明显的衔接手段,如各种连词、关系代词、介词、逻辑过渡词等;不仅追求达意,还追求形式逻辑的合理性。例:Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.

门口放着一堆雨伞,少说也有二十把,五颜六色,大小不一。启示:英译汉往往需要破句重组。西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富于弹性。所以英国人写文章往往化零为整,而中国人则往往化整为零。”

---王力,《中国语法论》

英语是主语突出型语言(subject-prominent),一般说来,句子的主语不可缺;汉语为主题突出型语言(topic-prominent),句子重心是主题,主语往往省略;汉英翻译时,必须根据句子的逻辑关系增加适当的主语,否则译文会逻辑混乱,令读者不知所云。而英译汉时则可适当忽略汉语中所不需使用的形式主语。例:看样子要变天了。Itseemstheweatherischanging.不行!Itwon'tdo!该走了。It’stimetogo.译例:早早献关,饶你性命!倘若迟误,粉身碎骨!原译:Giveupthepass,spareyourlife;delayinaction,grindyoutopowderandmince-meat.改译:Giveupthepass,andI’llspareyourlife;delayandI’llgrindyoutopowderandmince-meat.小练习:朋友有点不好意思的解释说,*买这座大房子时,孩子们还上着学,如今*都成家立业了。

Myfriendlookedsomewhatillateasewhenhetoldmethis:Atthetimewhenheboughtthisbighouse,hischildrenhadallbeenatschool.Nowtheyhadtheirownhomesandjobs.“左分支”结构与“右分支”结构中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体事物或中心事件。西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外围因素。如图所示:中西思维方式的差异,表现到句子结构上,就是汉语中的定语总放在谓语或句子主体前边,形成“左分支”结构,整体上显得头大尾小,有人将其比作“狮子头”形状。而英语句式正相反。英语的定语成分除单词外,多数都置于中心词之后。多数英语状语的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英语的右分支结构,句子多为前短后长,有人将其形容为“孔雀尾”。译例:村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。TherecameAuntWangwhodweltattheeasternendofthevillage,andalsocamethevillagerswhohadbeendeceivedbythescoundrel.去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月。Heworkedhardwithacomputerinthelabfortenmonthsinordertocompleteaprojectlastyear.汉英节奏特点以及对语言的影响

两种语言各有自己的节奏特点。汉语---声调语言(tonelanguage),为顺应句子节奏的需要,往往需要重复;英语---重音语言(stresslanguage),以简洁为宗旨,尽量避免词语的重复。例:Ideasofstagnation,[]pessimism,[]inertiaand[]complacencyareallwrong.停止的论点,悲观的论点,无所作为和骄傲自满的论点,都是错误的。同理,英译汉时,必要情况下应予以必要的重复,以使句子更为符合汉语的行文特点。Hewastowash[]andpainttables.他的工作是洗桌子和漆桌子。(他的工作是洗和漆桌子。)每周一位翻译家---道安1.道安(314-385),东晋前秦时期高僧,佛经翻译的组织者与评论家。常山扶柳人(今河北冀县)。2.“安为中国佛教界第一建设者。虽未尝自有所译述,但符秦时代只译业,实由彼主持;苻坚之迎鸠摩罗什,实由安建议;四《阿含》《阿毗昙》之创译,由安组织;翻译文体,由安厘定。”(梁启超,《翻译文学与佛典》)3.主张翻译必须力求合乎原文原意,“惟惧事实”。坚决反对削胡适秦,饰文灭质,求矫而失旨4.反对翻译佛经时删繁从简。5.《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》---“吾国翻译术开宗明义,首推此篇”(钱钟书《管锥编》)“迩来触绪善感,欢寡愁殷,怀抱剧有秋气。每揽镜自照,神寒形削,清癯非寿者相。窃恐我躬不阅,周女士或将贻误终身。尚望大人垂体下情,善为解铃,毋小不忍而成终天之恨。”“吾不惜重资,命汝千里负笈,汝埋头攻读之不暇,而有余闲照镜耶?汝非妇人女子,何须置镜?惟梨园子弟,身为丈夫而对镜顾影,为世所贱。吾不图汝甫离膝下,已濡染恶习,可叹可恨!且父母在,不言老,汝不善体高堂念远之情,以死相吓,丧心不孝,于斯而极!当是汝校男女同学,汝睹色起意,见异思迁;汝托词悲秋,吾知汝实为怀春,难逃老夫洞鉴也。若执迷不悔,吾将停止寄款,命汝休学回家,明年与汝弟同时结婚。细思吾言,慎之切切!

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论