林纾介绍讲稿(配合PPT)_第1页
林纾介绍讲稿(配合PPT)_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

根据《20世纪中国翻译史》介绍,作者方华文将我国翻译活动分为三个时期,它们分别是:清末民初时期的翻译活动;民国时期的翻译活动;建国后的翻译活动。在清末民初时期,作者首次提出将梁启超、严复和林纾称为那个时期的译坛“三杰”。今天我将给大家介绍一下林纾。首先介绍一下林纾的生平。林纾是今天的福州人,是近代文学家、翻译家。他能诗,能文,能画,有狂生的称号。所作古文属于桐城派,这一点对他后来的翻译有很大的影响。1882年,林纾从一个穷秀才一跃成为江南赫赫有名的举人,可惜空有一颗爱国心的他“七上春官,屡试屡败”。也正因为这个,他从此绝意于仕途,专心致志地走上文学创作的道路。而他又不幸自己的母亲逝世,妻子病故。他的好友魏翰、王寿昌等几位好友为帮林纾走出消沉的困境邀他一同译书。林纾起先再三推脱,最后才接受了这一请求。刚才提到的他的两位朋友对他以后的翻译生涯也有极大贡献。那么下面,我们就来说说他的翻译生涯。首先看看他翻译过的作品,我列举了一些比较常见的。在他的翻译生涯的28年之中,他一共翻译过18部作品,包括让洛阳“一时纸贵”的《巴黎茶花女遗事》、英国作家狄更斯著的《大卫•科波菲尔德》和笛符的《鲁滨逊漂流记》。其实直至今日,一些学者对林译小说还是持有不同的见解的。一方面大家觉得林纾对近代翻译史做出了巨大的贡献。另一方面,由于林纾从未学过外文,所以一些漏译、误译的现象让大家觉得他并未“忠实”于原文。下面我们就从林纾和林译小说的特色、贡献等方面简单说一下。首先,说一下林纾的翻译特色。林译小说中的“名品”多为通俗小说,而他是以文言文的形式对原本进行的浓缩。在郝岚的新著《林译小说论稿》中,他称林纾翻译的文体为拟古文体,因为林译小说并非是严格意义上的桐城派古文,而是较为通俗、较随便、富有弹性的文言。因为那时候白话文运动即将开始,但是他又是反对白话文运动的,所以考虑到大众群体的接受能力,它就选择了两者中间的地带。除了文体,林纾的作品都带有爱国主义情怀,他曾经说过“纾年已老,报国无日,故日为叫旦之鸡,冀吾同胞警醒”,所以他选的作品都是一些冒险、神怪的作品,希望弘扬反帝爱国思想。比如他译完《黑奴吁天录》-<汤姆叔叔的小屋2>后,震动国人,人们纷纷悲叹黑奴的悲惨遭遇,感叹中国人的命运。但是同时呢,他又觉得他应该恪守和维护孔孟纲常,所以在他的翻译里除了可以看到西方资产阶级新思想,也有封建思想的残余在其中。下面说一下林译小说的翻译技巧。其实一开始我也很疑惑,林纾明明不懂外文,却能翻译,未免太神奇了。其实他主要是先靠他人口译,然后再自己组织成句的方式进行翻译的,而我刚才提到的魏翰、王寿昌就与他有很多次的合作。就是说,我告诉你梳理描写了有很多树、有乌鸦,有夕阳,你就翻译成了枯藤老树昏鸦。而他的翻译速度是极其惊人的,可能口述的人还没说完,他就写完了。而且是文言文额。所以他经常会加入自己的看法和想象,有的时候译作甚至会超过原著。接下来,我举一个例子。是《鲁滨逊漂流记里的一段》。《鲁滨逊漂流记》是曾宗巩口述,林纾笔译的。曾宗巩是曾巩,即位列“唐宋八大家”之一的后代,也是个牛人。大家有兴趣可以自己了解一下。大家看一下,这是原文,这是他的译文,这是现代文的翻译。我们可以看到文中,笛福用的都是"earthenware,”"earthenpots,”"earthen-warevessels”这一类词汇,但是在林纾的翻译之中,他用到了瓦、瓷等字眼。把原文中的模糊术语一一修正了。我记得在《说明解字》中,对瓷的解释是:瓷,瓦之坚也。我查了一下,整个18世纪,西方国家都在寻找烧制瓷器的方法,所以鲁滨逊在岛上烧制瓷器纯属科学幻想,但是为了反映鲁滨逊白手起家、亲手制作的日用器皿的成果,林纾还是选择瓦、瓷这两个词,为读者开拓了一个丰富的解读空间,形象自然。最后总结一下林纾为什么会成为一个翻译大家。第一个是爱国情怀,这个之前说过了,第二点是选材精心、翻译灵活。第三点是他的文学修养,小时候就自云“四十五以内,匪书不观”,长大了杂收断简零篇用自磨治”,阅读古籍不下两千余卷,因此,他有很高的鉴赏力,对口述者说出来的文字比较敏感,也就比较能体会外国文学的精华所在。官林曾经评价:“以华人之典料,写欧人之性情,曲曲以赴,煞费匠心”。当然还有认真的艺术创作态度等等。总的来说,生活在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论