SCI摘要写作与翻译_第1页
SCI摘要写作与翻译_第2页
SCI摘要写作与翻译_第3页
SCI摘要写作与翻译_第4页
SCI摘要写作与翻译_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1江西中医药大学研究生会

SCIPaperAbstractWritingandTranslationSCI论文摘要写作与翻译2RankofJournalsImpactFactorsup/down1.CA-ACancerJournalforClinicians癌101.78↑2.NewEnglandJournalofMedicine新英格兰医学杂志53.298↓3.AnnualReviewofImmunology

/免疫学年评52.761

↓4.NatureReviews:MolecularCellBiology

自然评论:分子细胞生物学39.123↑5.PhysiologicalReviews

生理学评论26.866

↑最新医学期刊影响因子排序(Top12,2011)36.JAMA美国医学会志30.026↑7.Nature自然36.28↑8.Cell细胞32.403↑9.NatureReviews:Cancer

自然评论:癌症37.545↑10.NatureGenetics

自然遗传学35.532↑11.AnnualReviewofBiochemistry生物化学年评34.317↓12.

NatureReviewsImmunology免疫学

33.287

↑42011年全国各大中医院校被SCI和EI收录的论文情况序号学校SCI篇EI篇1北京中医药大学1682422黑龙江中医药大学67183上海中医药大学193944南京中医药大学158555广州中医药大学84896山东中医药大学55397成都中医药大学74268天津中医药大学96509浙江中医药大学184710辽宁中医药大学371111湖南中医药大学386012长春中医药大学364013福建中医药大学86814湖北中医药大学291815安徽中医学院361816江西中医学院625717河南中医学院741318广西中医学院11819贵阳中医学院21120云南中医学院172021陕西中医学院4222甘肃中医学院81723山西中医学院335Manypeopleaskaboutthe“Tricksofthetrade”-howtoimproveanarticletoincreaseitschancesforacceptanceinanwell-knownEnglishlanguagejournal.6BasicelementstogetyourpaperpublishedinEnglisha.Subjectmatter--creative,original,curious,influentialc.language–precise,freefromspellingorgrammaticalerrors,rightuseofpunctuationsb.format–conformedtotheinstructionsforauthorsAbstractclassification报道性摘要(informativeabstract):也称信息型摘要或资料性摘要。其特点是全面、简要地概括论文的目的、方法、主要数据和结论。通常,这种摘要可部分地取代阅读全文。

指示性摘要(indicativeabstract):也称为说明性摘要、描述性摘要(descriptiveabstract)或论点摘要(topicabstract)。一般只用二、三句话概括论文的主题,而不涉及论据和结论,多用于综述、会议报告等。此类摘要可用于帮助读者决定是否需要阅读全文。

7报道-指示性摘要(informative-indicativeabstract):以报道性摘要的形式表述一次文献中信息价值较高的部分,以指示性摘要的形式表述其余部分。

传统摘要多为一段式,在内容上大致包括引言(Introduction)、材料与方法(MaterialsandMethods)、结果(Results)和讨论(Discussion)等主要方面,即IMRAD(Introduction,

Methods,

ResultsandDiscussion)结构的写作模式。

8ConventionalVsStructuredAbstracts1980年代出现了“结构式摘要”(structuredabstract),它是报道性摘要的结构化表达,强调论文摘要应含有较多的信息量。结构式摘要与传统摘要的差别在于,前者便于读者方便、快速地了解论文的各项内容,行文中用醒目的字体(黑体、全部大写或斜体等)直接标出目的、方法、结果和结论等标题。

结构式摘要的长处是易于写作(作者可按层次填入内容)和方便阅读(逻辑自然、内容突出),表达也更为准确、具体、完整。

应该说,无论是传统的一段式摘要,还是结构式摘要,实际上都是按逻辑次序发展而来,没有脱离IMRAD的范畴.

统计表明,MEDLINE检索系统所收录的生物医学期刊目前已有60%以上采用了结构式摘要。

910Differentformatsofresearchpapers传统式Summary:covertstructureofIMRAD结构式IMRADFormat:Objective(s):Method(s):Result(s):Conclusion(s)8-headingFormat:Objective:Design:Setting:Patients:Interventions:Mainoutcomemeasurement:Results:Conclusion临床医学类原始论文(OriginalArticle)Background/Context:purpose:DataSource:StudySelectionDataExtraction:DataSynthesisConclusions

Background/Purposes:CaseReport:ConclusionresearchreviewCasestudyExceptions“NewEnglandJournalofMedicine”采用背景(Background)、方法(Methods)、结果(Results)、结论(Conclusions)等4个方面;“TheLancet”则采用背景(Background)、方法(Methods)、发现(Findings)和解释(Interpretation)等4个方面;

JAMA(TheJournaloftheAmericanMedicalAssociation)是采用结构式摘要全部项目的为数不多的期刊之一,其原始性论文的摘要须包括9项(Context,

Objective,

Design,

Setting,

Patients,

Interventions,

MainOutcomeMeasures,

Results,

Conclusion),但作者可根据需要将相关项目合并1112Whatevertheformat,besurethatthewholemessageofyourworkcomesacrossintheabstract,becausethispartofthepaperismostlikelytoberead.ComputerdatabasesuchasPubMed(美国国家医学图书馆),

Medline(医学文献数据库)publishonlyabstracts.Language

1.语态

传统的观点:科技文章应注重客观事实的叙述,故应避免使用第一和第二人称

其他声音:第一人称来叙述显得亲切、自然和直率。有的刊物甚至明确规定要多使用主动态,以便于读者理解。

如美国的《科学》(Science)杂志就规定:“选用主动态要多于被动态,过多的被动态使人搞不清行为执行者为何人。”

但由于传统观念的影响,目前英语医学文章摘要中被动态的使用仍然占很大的比例,单数第一人称使用得还不是很普遍。在需要表达“我”这一概念时,常采用以下方法来解决:(1)用we指代I。在报道性文章中,编者或著者第一人称无论单数复数均用we。(2)用theauthor代表I,theauthors代表we,但不用thewriter,因为writer一般指文学作品的作者或指从事文学工作的“作家”。(3)还可用thisstudy,thisreport,thispaper,thisarticle,thisinvestigation,thisresearch等代替第一人称I。汉语一般译作“本项研究”、“本文”、“本项实验”等等。132.时态(1)Objective部分:通常用一个不定式短语来表达。e.g.Todeterminethecontentof…(2)Methods部分:因为都是过去做过的事情,故应采用一般过去时。e.g.Thesamplesolutionwasdistilledin…(3)Results部分:也都是过去得出的结果,应该用一般过去时表达。(4)Conclusions部分:因为文章得出的结论是科学的、客观的,所以应该用一般现在时表达。

e.g.Themethodissimple,accurateandseparable,whichisworthfurtherapplicationpromoting.143.句子表达的规范

(1)如果数字位于句首,应该用英文的完整表达,不用阿拉伯数字。例如“30

patientswereperformedoperation.”应改为“Thirty

patientswereperformedoperation.”

(2)状语位置不当。许多作者习惯将时间状语、方式状语、条件状语、原因状语等状语成分置于句首或句中,但在许多国外著名检索系统中更习惯于将状语成分置于句末。例如:“AfterCIKtransfusion,6cases’liverfunction(ALTand/orBIL)gotmuchbetter,andtheother6casescontinuednormal.”应改为:“Sixcases’liverfunction(ALTand/orBIL)gotmuchbetter,andtheother6casescontinuednormalafterCIKtransfusion.”。

(3)一般而言,能用名词做定语的不要用动名词做定语,能用形容词做定语的不要用名词做定语。例如:“measuringaccuracy”应改为“measurementaccuracy”;

“experimentresults”应改为“experimentalaccuracy”。

即定语优先顺序为:形容词→名词→动名词

15

(4)逗号不能代替连词连接两个句子。例如“Tenpatientsrecovered,theother2patientswereperformedreoperation.”应改为“Tenpatientsrecovered,andtheother2patientswereperformedreoperation.”。

(5)用词要前后统一。

最常见的为“patients”和“cases”,不要一会儿用“20patients”,一会儿又用“20cases”。

(6)涉及物理量单位及一些通用词语应采用简化形式。

如“8seconds”应改为“8s”,“theUnitedStates”应改为“U.S.A”,

“atatemperatureof100℃to200℃”应改为“at100℃—200℃”。163.Punctiation

(1)顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号。如:“Theoperationtime,incidenceofcomplications,weight,nutritionalstatusofpatientswerecomparedbetweenthetwogroups.”注意:类似的情况下,最后一个逗号后可加and,这个逗号也可省略,如:“Theoperationtime,incidenceofcomplications,weight(,)andnutritionalstatusofpatientswerecomparedbetweenthetwogroups.”

(2)书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。如:Lancet《柳叶刀》,Sabiston

TestbookofSurgery《克氏外科学》等等。另外,英语中文章、绘画、诗歌、乐曲、电影等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示。

17(3)间隔号(?):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正中间,如“诺尔曼·白求恩”,“弗罗伦斯·南丁格尔”等等。英语中没有汉语的间隔号,需要间隔时多用逗点。

(4)着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调的词语,这些实心点就是着重号。而英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法。

18某些符号在汉英两种语言中的形式不同:

⑴中文的句号是空心圈(。)英文的句号是实心点(.)。

⑵英文句中的省略号是三个点(...),如果省略号在句末加上句号则是四个点(….),位置都在行底;中文的省略号为六个点(……),居于行中。

⑶英文的破折号是(-)中文的是(--)。

19Commonmistakesinthetitle1.

Unnecessarywords(词语冗余)

误:TheUseofMRforMicroimagingofBenignandMalignantNodesintheNecksofPatients

正:MRMicroimagingofBenignandMalignantNodesintheNeck

分析:正句比误句简洁明了。误句中使用了一些不必要的词,如“TheUseof”,“ofPatients”.

202.

Nounclusters(名词堆叠)

误:Electro-acupuncturetherapyenhancesinjuredspinalcordtissueneurotrophine-3contentandpromotestransplantedneuralstemcellssurvivalandimmigrationinratspinalcordinjury

正:Electro-acupunctureenhancesthecontentofneurotrophine-3andpromotesthesurvivalandimmigrationoftransplantedneuralstemcellsininjuredratspinalcordtissue电针提高了神经营养因子-3的含量,促进了移植的神经干细胞在损伤的大鼠脊髓组织的存活和迁移

分析:误句是作者为追求简洁而将过多用于修饰的名词堆叠在一起,从而导致标题意思不清楚,增加读者理解困难。

213.

Misplacedmodifiers(错位修饰语)

Misplaced:MechanismofSuppressionofNontransmissiblePneumoniainMice

Induced

byNewcastleDiseaseVirus

Comment:“Unlessthisauthorhadsomehowmanagedtodemonstratespontaneousgeneration,itmusthavebeenthepneumoniathatwasinducedandnotthemice.”

Corrected:MechanismofSuppressionofNontransmissiblePneumonia

Induced

inMicebyNewcastleDiseaseVirus

小鼠体内新城鸡瘟病毒诱发非传播性肺炎的抑制机制

Analysis:误句的错误在于中心词的后置修饰语位置错误,导致标题意思改变。2223英语医学文章摘要常用句型及表达法一、表示研究目的的常用句型及表达法Thepurpose(object,objective,aim)ofthisstudy(investigation,paper,report,presentwork)wasto…Thisstudyaimedto…Thisstudywasdesignedto…Thepresentstudywasundertakento…Thestudyreportedherewasundertakento…Inthisstudy,anattemptwasmadeto…/attemptsweremadeto…Inanattemptto…/Inaneffortto…24二、表示作者结论的常用句型及表达法Ourresultssuggest(show,indicate,illustrate,demonstrate,confirm)that…Theauthorssuggestthat…Thispaper(report,analysis)suggeststhat…Thedataobtainedsuggeststhat…The

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论