• 现行
  • 正在执行有效
  • 2017-12-29 颁布
  • 2018-07-01 实施
©正版授权
GB/T 35302-2017公共服务领域俄文译写规范_第1页
GB/T 35302-2017公共服务领域俄文译写规范_第2页
GB/T 35302-2017公共服务领域俄文译写规范_第3页
GB/T 35302-2017公共服务领域俄文译写规范_第4页
免费预览已结束,剩余44页可下载查看

下载本文档

文档简介

ICS0108010

A22..

中华人民共和国国家标准

GB/T35302—2017

公共服务领域俄文译写规范

GuidelinesfortheuseofRussianinpublicserviceareas

2017-12-29发布2018-07-01实施

中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布

中国国家标准化管理委员会

GB/T35302—2017

目次

前言

…………………………Ⅲ

范围

1………………………1

规范性引用文件

2…………………………1

术语和定义

3………………1

译写原则

4…………………1

合法性

4.1………………1

规范性

4.2………………1

服务性

4.3………………2

文明性

4.4………………2

译写方法和要求

5…………………………2

场所和机构名称

5.1……………………2

公共服务信息

5.2………………………2

书写要求

6…………………3

总则

6.1…………………3

大小写

6.2………………3

标点符号

6.3……………3

字体

6.4…………………3

空格

6.5…………………3

换行

6.6…………………3

附录资料性附录通用类公共服务信息俄文译法示例

A()……………4

附录资料性附录交通类公共服务信息俄文译法示例

B()……………16

附录资料性附录旅游类公共服务信息俄文译法示例

C()……………25

附录资料性附录其他类公共服务信息俄文译法示例

D()……………36

GB/T35302—2017

前言

公共服务领域俄文译写规范与公共服务领域英文译写规范

GB/T35302《》GB/T30240《》、GB/T

公共服务领域日文译写规范共同构成关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准

35303《》。

本标准按照给出的规则起草

GB/T1.1—2009。

本标准由教育部语言文字信息管理司提出并归口

本标准起草单位黑龙江大学

:。

本标准主要起草人赵为荣洁白文昌李芳赵洁杨怀忠宋明文孙超黄东晶

:、、、、、、、、。

GB/T35302—2017

公共服务领域俄文译写规范

1范围

本标准规定了公共服务领域俄文翻译和书写的译写原则译写方法和要求书写要求等

、、。

本标准适用于公共服务领域中场所和机构名称公共服务信息的俄文译写

、。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的凡是注日期的引用文件仅注日期的版本适用于本文

。,

件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改单适用于本文件

。,()。

所有部分标志用公共信息图形符号

GB/T10001()

地名标志

GB17733

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件

31

.

场所和机构名称namesofpublicplacesandinstitutions

公共服务领域中具有对外服务功能的公共场所经营机构管理机构企事业单位等的名称

、、、。

32

.

公共服务信息publicserviceinformation

为满足人们活动需要在公共服务领域中提供的功能设施警示警告限令禁止指示指令和说明提

,、、、

示等服务信息

4译写原则

41合法性

.

411公共服务领域俄文译写应符合我国语言文字法律法规的规定在首先使用我国语言文字的前提

..,

下进行

412党政机关名称的俄文译写用于对外交流不得用于机关名称标牌

..,。

413地名标志应执行

..GB17733。

414公共服务领域俄文译写应符合我国标准化法律法规的规定公共服务信息在中已

..,GB/T10001

经规定了图形符号的应首先按照标准的规定使用公共信息图形标志

,

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论