第三章英汉语言现象对比_第1页
第三章英汉语言现象对比_第2页
第三章英汉语言现象对比_第3页
第三章英汉语言现象对比_第4页
第三章英汉语言现象对比_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章英汉语言的对比2第三章英汉语言的对比1词语层2选词用字二英汉句法现象的对比英汉词汇现象的对比一5英汉句子对比6英语句子翻译3第一节1英汉词汇现象的对比

4一、词语层

(一)从语法角度来看

(二)从词义角度来看

词(word)词组(phrase)5(一)从语法角度来看1HeisateacherofEnglish.他教英语。(名词转成动词)2(2)Heisphysicallyweak.他身体很弱。(副词转成名词)3(3)Shewasgazingacrossthesea,apparentlyignorantofhim.她正在眺望大海显然没有看见他。(形容词转成动词)4(4)Theroadtodevelopmentislongbutwearefirmlyonit.发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上这条道路。(介词转成动词)。6语言层次转换1Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。2副词转成名词词组3AngolawasthemostidentifiabletroublespotinSouthWestAfrica.安哥拉是西南非洲的麻烦之地,这是大家最容易看得出来的。4形容词转成分句(二)从词义角度来看

7词义8词义对应情况为四种:1完全对应2

部分对应。3不对应。4交叉对应。A.完全对应。

CIA(美国)中央情报局smog烟雾carob角豆树cardia贲门carbinol甲醇zoology动物学holoscope全息照相机9B.部分对应

uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义)milk奶(抽象);

人奶,牛奶,羊奶(具体);film胶卷(一般),影片(个别)10C.不对应。

hippie嬉皮士breaker跳布瑞克舞者,跳霹雳舞者rigjacker劫持近海油井设备的人;eggathon吃煮硬了的鸡蛋的竞赛congressperson美国国会(尤其是众议员院)议员(男议员或女议员)11D.交叉对应。

lightmusic轻音乐(light=intendedchieflytoentertainlightloss轻微的损失(light=notheavy);lightheart轻松的心情(light=relaxed)lightcar轻便汽车(light=havinglittleweight);lightstep轻快的步伐(light=gentle)lightmanners轻浮的举止(light=frivolous);lightoutfit轻巧的设备(light=handy)lightwork轻松的工作(light=requiringlittleeffort)lightvoice轻柔的声音(light=soft)12二、选词用字

air(1)Therainhadcleanedtheair.雨后空气新鲜。(名词)(2)Don'tairyourtroublestoooften.别老是诉苦。(动词)13(1)Hepreferredtheproductsofoldbrandto

thenewflashy.他宁可要老牌产品,而不要质量差的新产品。(抽象-具体)(2)Thereisamixtureofthetigerandapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主义者的性格有残暴的一面,也有狡猾的一面。(具体-抽象)14(3)Shesaid,"Heisalightlydiscriminatingman.“

她说,"他是个很爱挑剔的买主。“(一般-个别)15(4)Iusedtobeapolitician.ButsinceIcamebackfromPeking,Ihavebeenstatesman.我过去一直是吃政治饭的,但是,自从我从北京回来以后,我已成了一名政治家。(贬义;褒义)16winds风(普通文体);

风云(文学文体)redflower红花(普通文体);

红艳艳的花儿(文学文体)greenwillow绿柳(普通文体);

柳色青青(文学文体)17词语搭配注意三种情形:

翻译时须根据译入语的表达习惯重新组合。译入语不宜采用与译出语一样的搭配。是有些词语组合顺序在英语里是正常语序,译成汉语时却不符合汉语习惯,须作颠倒处理ruralAmerica美国农村;anewinternationaleconomicorder国际经济新秩序1819第二节2英汉句法现象的对比一、英汉句子对比例如:Hisideaisthatwecleanthefloorfirst.他的意见是我们先清扫地板。20例如:Iwokeupinthemiddleofnight.我在半夜里醒了。21(1)Theyplayedchessinhighspiritsattheclubyesterday.他们昨天在俱乐部高兴地下棋。(2)Shelivesat34RueTemple,Geneva,Switzerland.她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。22usefulbooks有用的书amanoffiftyyearsold五十岁的人23Becausehewasill,hehadtostayathome.因为他病了,所以不得不呆在家里。Feelingtired,Johnwenttobedearly.(formal)Johnwenttobedearlybecausehefelttired.(commoncore)Johnfelttired,sohewenttobedearly.(informal)24二、英语句子翻译

一、亦步亦趋二、化整为零(分译)三、调整句序、词序251.

简单句的翻译

(1)Iboughtthecar.我买了这部车。(转换成汉语简单句)(2)ButthisnavalcompetitionstrainedtheLiberalGovernment'sprinciplesaswellastheirbudgets.但是这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。(转换成汉语联合复句的并列句)26(3)ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.Stronginthechair.这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。(转换成两个汉语句子)272.

复合句的翻译

(1)Whetheranobjectwillsinkorfloatdependsonitsdensity.物体在水中的沉浮取决于物体的比重。(名词分句--转换为汉语单句,名词分句成主语)(2)IoweittoyouthatIdidn'tdie.我没死,全靠你。(名词分句--宾语从句转换为汉语并列句)28(3)Itworriedhermuchthatherdaughtershouldstayupsolate.她很着急,因为她女儿很晚都不睡觉。(名词分句--主语从句转换为状语从句)29(1)Johnlikedmysister,whowaswarmandp

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论