• 现行
  • 正在执行有效
  • 2013-01-23 颁布
  • 2013-09-01 实施
©正版授权
SB/T 10934.1-2012常用中餐菜名标准双语译法第1部分:中译英_第1页
SB/T 10934.1-2012常用中餐菜名标准双语译法第1部分:中译英_第2页
SB/T 10934.1-2012常用中餐菜名标准双语译法第1部分:中译英_第3页
SB/T 10934.1-2012常用中餐菜名标准双语译法第1部分:中译英_第4页
免费预览已结束,剩余32页可下载查看

下载本文档

文档简介

ICS0308030

A12..

备案号39308—2013

:

中华人民共和国国内贸易行业标准

SB/T109341—2012

.

常用中餐菜名标准双语译法

第1部分中译英

:

CommonstandardbilingualtranslationofChinesedishes—

Part1ChinesetoEnlish

:g

2013-01-23发布2013-09-01实施

中华人民共和国商务部发布

SB/T109341—2012

.

目次

前言…………………………

范围………………………

11

规范性引用文件…………………………

21

术语和定义………………

31

菜名译法…………………

45

标准菜名译法书写方法…………………

529

SB/T109341—2012

.

前言

拟根据不同语言制定以下个部分

SB/T10934—20127:

第部分中译英

———1:;

第部分中译西

———2:;

第部分中译法

———3:;

第部分中译俄

———4:;

第部分中译德

———5:;

第部分中译日

———6:;

第部分中译韩

———7:。

本部分为的第部分

SB/T10934—20121。

本部分翻译原则以冷热归类素荤归类和主辅料归类法方法为主的菜肴命名

、。

本部分为保证中国菜的多样性不涉及食材定量和加工过程的内容仅涉及食材的定性内容

,,。

本部分编制涉及冷菜个热菜个

:56;142。

本部分按照给出的规则起草

GB/T1.1—2009。

本部分由商业科技质量中心提出

本部分由中华人民共和国商务部归口

本部分起草单位商业科技质量中心世界中国烹饪联合会烟台欣和企业食品有限公司哈尔滨

∶、、、

市食品工业研究所有限公司中国商业联合会食品质量监督检验测试中心哈尔滨中国调味品杂志

[()]、

社甘肃省商业科技研究所北京市食品酿造研究所中国商业联合会食品质量监督检测中心北京

、、[()]、

东营市喜文化餐饮集团

本部分主要起草人尚卫东杨柳杨桂玲姜军武曹岚高丽华王懂帅牟栋梁潘军董晓冬

∶、、、、、、、、、。

SB/T109341—2012

.

常用中餐菜名标准双语译法

第1部分中译英

:

1范围

本部分规定了常用中餐菜名的中文名称及英文译法包括中文菜名英文菜名菜中主要食品加

。:、、

工材料和辅助添加调味品香辛料数量指导

、、。

本部分适用于需要标注英文的饮食服务企业的中餐菜单

本部分适用地域我国外国人较多的地区旅游地区

:、。

不适用含有生活习俗使用保护动物植物为原料和以私房菜为主的餐饮企业也不适用餐饮企业

、();

的秘制特色菜和扩展名称菜

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的凡是注日期的引用文件仅注日期的版本适用于本文

。,

件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改单适用于本文件

。,()。

天然香辛料分类

GB/T21725—2008

香辛料和调味品名称

GB/T12729.1—2008

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件

31

.

中餐菜系Chinesecuisine

按中国地域划分具有鲜明的地方风味特色的中国菜肴流派

,。

311

..

山东菜系Shandongcuisine

主要由济南菜和胶东菜肴组成色香味表现为色重香浓味厚主要烹制方法包括但不限于

。:、、。:

煎炒炸

、、。

312

..

四川菜系Sichuancuisine

主要由成都菜重庆菜肴组成色香味表现为色重香浓味辣和麻主要烹制方法包括但不限

、。:、、。

于煎炒炸干烧熏

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论