杨绛英文简介_第1页
杨绛英文简介_第2页
杨绛英文简介_第3页
杨绛英文简介_第4页
杨绛英文简介_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Part1introductionofYangJiangPart2HertranslationsPart3TranslationfeaturesandthoughtsPart4Theappreciation

ofhertranslations第1页/共20页第一页,共21页。

PartIsheisafamous

writer,critic,translatorandscholar.

YangJiangbelongstoanuniqueandbeautifulexistenceinChineseliteratureofthe20thCentury.第2页/共20页第二页,共21页。

In1910s,YangJiangwasborninBeijing,originallynamedYangJikang.

In1930s,Shegrauduatedfromuniversityand

wentto

TsinghuaUniversityasapostgraduate.ThereshemetQianZhongshu,theyfellinloveandmarried.

In1940s,sheworkedintheChineseAcademyofSocialSciences.In1950s,sheworkedforPekingUniversityandotherimportantresearchinstitutions.第3页/共20页第三页,共21页。In1960s

,shestartedtotranslateDonQuixote,堂吉柯德andin1978,theChineseversionof"Quixote"waspublished.In1980s,Shebegantowriteshortnovels.In1990s,afterherhusbandanddaughterpassedaway,shealmoststoppedallthework.第4页/共20页第四页,共21页。

PartII

HerTranslations

第5页/共20页第五页,共21页。Hertranslations最出名的是翻译的西班牙作品《堂吉诃德》,她还翻译了西班牙流浪汉小说《小癞子》。法国文学名著《吉尔·布拉斯》(AlainReneLeSage:)古希腊散文柏拉图(plato)的“对话录”《斐多》(Phaedo)等。1938杨绛先生翻译了《1939年以来的英国散文选》第6页/共20页第六页,共21页。PartIII

HerTranslationsFeaturesandThoughts第7页/共20页第七页,共21页。杨绛文学语言的特点

其沉淀简洁的语言,看起来平平淡淡,无阴无晴。然而平淡不是贫乏,阴晴隐于其中,经过漂洗的苦心经营的朴素中,有着本色的绚烂华丽。干净明晰的语言在杨绛笔下变得有巨大的表现力。有时把词序变换一下,不符合常规,反倒更显别致耐读。有时明净到有些冷,但由于渗入诙谐幽默,便平添几分灵动之气。因而使静穆严肃的语言自有生机,安静而不古板,活泼而不浮动,静中有动,动还是静。沉静诙谐中有沉着老到、雍容优雅的气派,锋芒内敛后的不动声色,有种静穆超然的中和之美。第8页/共20页第八页,共21页。1960

Embodiedinherworksishersenseofhumor,areflectionofherwisdom,herviewoftheworldandherattitudestowardlife.Herworksareacombinationofdeepfeelingandintelligence,expressingakindofcaringandrespectforliterature.第9页/共20页第九页,共21页。FeaturesofhertranslationsThestyleofhertranslations:humorousandironical.Herworkspenetratethetranslator'shumanisticthoughtand

payattentiontothesocialreality.Emphasizetheacceptabilityofthetranslation.SheputChinesetraditionalcultureintoherworkstohelpthereaderunderstandmoreeasily.第10页/共20页第十页,共21页。翻译确也追求这么一个标准:不仅能信faithfulness,能达expressiveness,还要“信”得贴切,“达”得恰当----称为“雅”elegance。

Hertranslationwashonoredthere-creationoftheoriginalworkonthebasisofloyalty.翻译思想第11页/共20页第十一页,共21页。

Shesaidthattranslationisliketheservantwhohastoservetwomasters,whichistosaythattranslationshouldbeloyaltobothcultures.

杨绛把翻译比做一仆二主,译者同时有两个主人,一个主人是原文作品,另一个主人是译本的本国读者。译者一方面得彻底了解原著,不仅了解字面意思,还要领会字里行间的韵味。另一方面,译文的读者要求从译文里领略原文。译者得用读者的语言把原作内容用原样表达。第12页/共20页第十二页,共21页。TheAppreciation

ofHerTranslationsPartIV第13页/共20页第十三页,共21页。Lifeanddeath----WalterSavageLandor

Istovewithnone,fornonewasworthmystrife,NatureIloved,andnexttoNature,Art;Iwarmedbothhandsbeforefireoflife,Itsinks,andIamreadytoart.第14页/共20页第十四页,共21页。

不与人争,也无人值得我争,爱的是自然,其次是艺术。生命之火前我把双手烘烤,火焰低落了,我准备离去。---王佐良译我和谁也不争,和谁争我都不屑;我爱大自然,其次是艺术;我双手烤着生命之火取暖,火萎了,我也准备走了。----杨绛译第15页/共20页第十五页,共21页。读书钻研学问,当然得下苦功夫。为应考试、为写论文、为求学位,大概都得苦读。

--《读书苦乐》

Reading

and

studying

regularly

calls

for

a

painstaking

effort,

whether

it

is

meant

for

passing

an

exam,

writing

a

thesis

or

pursuing

an

academic

degree.

--TheBitter-SweetnessofReading第16页/共20页第十六页,共21页。壶公悬挂的一把壶里,别有天地日月。每一本书——不论小说、戏剧、传记、游记、日记,以至散文诗词,都别有天地,别有日月星辰,而且还有生存其间的人物。我们很不必巴巴地赶赴某地,花钱买门票去看些仿造的赝品或“栩栩如生”的替身,只要翻开一页书,走人真境,遇见真人,就可以亲亲切切地观赏一番。

--《读书苦乐》

第17页/共20页第十七页,共21页。For

Hu

Gong

(or

Master

Gourd),

a

master

herbalist

inancient

China,

a

magical

gourd

of

his

contains

the

entire

world.

Likewise,

every

book,

be

it

a

novel,

a

play,

abiography,

or

a

book

of

traveling

notes,

of

journals,

and

of

even

essays

or

of

poems,

contains

a

world

of

itsown,

with

its

own

sun,

moon,

and

stars

and

its

ownlive

characters

between

heaven

and

earth.

There

is

reallyno

need

trotting

all

the

way

to

places

and

payingadmission

fees,

merely

to

view

imitations

or

vivid"substitutes",

when

we

can

simply

open

a

book

and

find

ourselves

in

real

situations

and

meet

real

characters

for

a

close

contact.

--TheBitter-Sweetne

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论