2023年6月英语四级翻译_第1页
2023年6月英语四级翻译_第2页
2023年6月英语四级翻译_第3页
2023年6月英语四级翻译_第4页
2023年6月英语四级翻译_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2023年6月—2023年6月英语四级翻译【1】2023年6月珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界重要经济区域和制造中心之一。ZhujiangRiver,whichflowsthroughGuangzhoucity,isthebiggestriversysteminSouthChina,andisalsothethirdlongestriverinChina,onlyshorterthanYangtzeRiverandYellowRiver.TheZhujiangdeltaisoneofthemostdevelopedareasofChina,whichcoversabout11,000squarekilometers.Thedeltaisalsothebiggestcity-gatheringareaoftheworldinitscoverageandpopulation.Theninebiggestcitiessumuptoover57millionpopulationinZhujiangdelta.Sincethereformandopening-uppolicyinlate1970s,ZhujiangdeltahasbecomeoneofthemostinfluentialeconomyareaandmanufacturingcenterinbothChinaandtheWorld.2.长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(riverbasin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运送和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。TheYangtzeRiveristhelongestriverinAsiaandthethirdlongestoneintheworld.Theriver,irrigating1/5ofChina’sterritory,flowsthroughavarietyofdifferenteco-systemsandisthehabitatofmanyendangeredspecies.Withmorethan1/3ofChinesepeoplelivingalongtheriverbasin,itplaysavitalroleinChina’shistory,cultureandeconomy.TheYangtzeRiverdeltacontributestomorethan20%ofChina’sGDP.Overthepastthousandsofyears,theYangtzeRiverhasbeenutilizedforwatersupply,transportationandindustrialproduction.AndthelargesthydropowerplantintheworldislocatedontheYangtzeRiver.3.黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(riverbasin)是中国古代文明的诞生地,也是中国初期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾导致多次灾害。在过去几十年里,政府采用了各种措施防止灾害发生。TheYellowRiveristhethirdlongestinAsiaandthesixthlongestintheworld.Theword“yellow”describestheperennialcolorofthemuddywater.OriginatinginQinghaiprovince,theYellowRiverflowsthroughnineprovincesandfinallyemptiesintotheBohaiSea.ItisoneofseveralriversforChinatoliveon.ItsbasinwasthebirthplaceofancientChinesecivilizationandthemostprosperousregioninearlyChinesehistory.However,becauseoffrequentdevastatingfloods,theriverhascausedmanydisasters.Inthepastfewdecades,thegovernmenthastakenvariousmeasurestopreventdisasters.【2】2023年12月1.在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把钞票作为礼物送给家人或密切朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个因素是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。由于从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被当作是一种冒犯行为。InChineseculture,redusuallysymbolsluckiness,longevityandhappiness,therefore,redcanbeseeneverywhereinSpringFestivalandothercelebratingoccasions.Whenpeoplegivemoneyasgifttofamiliesorclosefriends,theyoftenputmoneyinredenvelopes.TheotherreasonwhyredissopopularinChinaisthatitis,attimes,connectedwithChineserevolutionandtheCommunistparty.Whereas,reddoesnotalwaysmeanluckinessandhappinessbecauseinthepastnamesofthedeadwereoftenwritteninred,therefore,itisanoffensivebehaviorwhenpeoplewriteChinesenamesinredink.2.随着中国的改革开放,如今很数年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,由于白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,特别不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。WithChina’sreformandopeningup,currentlymanyyoungstersfancythewestern-stylewedding.Thebridewearsawhiteweddingdressattheweddingceremony,becausewhiteisregardedasthesymbolofpurity.However,inChinesetraditionalculture,whiteisthecolorwhichisoftenusedforthefuneral.Therefore,pleasebearinmindthatwhiteflowersmustn’tbegiventoothersasagifttowishthemwell,especiallytotheeldersorpatientswhoarebadlyill.Likewise,thegiftmoneymustbeputintheredenvelopeinsteadofthewhiteenvelope.3.在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,由于它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是严禁穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。InChineseculture,yellowisasignificantcolor,whichcarriesauniquesymbolicmeaning.Itembodiesrulers’powerandauthorityinfeudalsociety,whereyellowwasspecificallyusedforemperors,forexample,royalpalaceswerepaintedwithyellowtintandtheimperialrobeswereyellow.However,averagepeoplewerenotallowedtowearclothesinthatcolor.InChina,yellowalsomeansharvest.WhencropsareripeinFall,wildfieldaregoldeneverywhere.Thenpeoplecelebratethegoodharvestwithhappinessandgratitude.【3】2023年6月功夫是中国武术(martialarts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,尚有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。KungFuiscommonlyknownastheChinesemartialarts,theoriginofwhichcanbetracedbacktotheneedofselfde-fense,huntingactivitiesandmilitarytraininginancientChina.ItisonekindofChinesetraditionalsports.Theyoungandtheoldoftenpracticeit.IthasgraduallyevolvedintotheuniqueelementsofChineseculture.AsanationaltreasureofChina,therearehundredsofdifferentstylesforKungFu,whichismostcommonformsofmartialarts.Someofstylesimitatethemovementoftheanimals,andsomeareinspiredbyChinesephilosophy,mythsandlegends.乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去的一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,本地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现WuzhenisanancientwatertowninZhejiangprovince,whichislocatedintheGrandCanalofBeijingandHangzhou.Thisisacharmingplace,havingmanyancientbridges,Chinesestylehotelsandrestaurants.Overthepastonethousandyears,thewatersystemandlifestyleofWuzhenhasnotexperiencedmanychanges,whichisamuseumshowingancientcivilizations.AllthehousesinWuzhenarebuiltofstoneandwood.Forhundredsofyears,thelocalpeoplebuilthomesandfairsalongtheriver.Countlessbeautifulandspaciouscourtyardslieamongthehouses,thusthetouristswouldhaveapleasantsurprisewhencomingtohere.3、在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具,并且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都“而闻名,已有将近242023放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。InthecityofWeifang,Shandongprovince,kitesarenotjusttoys,butalsoasignofthecityculture.Weifangisfamousfor"thekite",havingahistoryofnearly2400yearsofflyingkites.ItissaidthattheancientChinesephilosophersspentthreeyearsonmakingthefirstkiteintheworld,butthefirstdayoftheflyingkiteshaddroppedandbroken.SomepeoplebelievethatthekitewasinventedbyancientChinesecarpenter,LuBan.Ithasbeensaidthathiskiteismadeofwoodandbamboo,fallingtothegroundafterflyingthreedays【4】2023年12月云南省的丽江古镇是著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。本地人中流传着许多关于因爱而生,为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。TheancienttownofLijianginYunnanprovinceisoneofthefamoustouristdestinations。ItslivingrhythmisslowerthanthatofmostotherChinesecities。Lijiangisfullofnaturalbeautifulsceneries,wherenumerousminoritynationalitiesproviderichandvariedculturesinordertogivetouristsadifferentexperience。Historically,Lijiangwasalsoknownas“thecityoflove”。Plentyofstoriesaboutlivingforloveanddyingforlovehavebeenspreadamongthenatives。Nowadays,theoldtownequalstheparadiseofloveandromanceintheeyesofChineseandforeigntourists。2、今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参与了从7月6号到8月5号进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动,选手们尚有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。TheannualChinesespeechcontestforforeignerswasheldinChangshathisyear。ThecontestprovestobeagoodwaytopromoteculturalexchangesbetweenChinaandotherpartsoftheworld。ItofferstheyoungallovertheworldanopportunitytoknowmoreaboutChina.126candidatesfrom87nationsgatheredinthecapitalofHunanprovincetoattendthesemifinalandthefinalfromJuly6toAugust5。Besidesthecontest,thecandidatesalsogotachancetovisitfamoustouristattractionsandhistoricalinterestsinotherpartsofChina。中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的(唯一)规定就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,由于在中国这样(竞争)剧烈的社会里,只有成绩好才干保证前程光明。中国父母还认为,假如孩子能在社会上(取得)大的成就,父母就会受到尊敬。因此,他们乐意牺牲自己的时间、爱好和爱好,为孩子(发明)更好的条件。Chineseparentshavefrequentlytendedtopaytoomuchattentiontotheirchildren'sstudy,sothatchildrendon’thelpthemdothehousework.Theironlyrequirementfortheirchildrenistostudyhard,performwellintheexams,andgotoafamous/prestigiousuniversity.Theybelieveitisgoodfortheirchildren,becauseinsuchahighlycompetitivesociety,onlygoodresultscouldensureapromisingfuture.Chineseparentsalsobelievethatparentswillbehonorediftheirchildrencanachievegreatsuccessinsociety.Therefore,theyarewillingtosacrificetheirowntime,hobbiesandinterests,tocreatemuchbetterconditionsforchildren.【5】2023年6月1、大米

在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的重要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。Intheeyesofthewestern,thebasicfoodclosesttoChinaisrice.RicehaslongoccupiedsosignificantapositioninthedietofChinesethatthereisaproverb“Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice”.RiceisgrownmostlyinsouthernChinawherepeopleusuallytakericeastheirstaplefood,whileitcannotbeplantedinnorthernChinawheretheclimateiseithertoocoldortoodryforricetogrow.Asaresult,themaincropinthenorthiswheat.InChina,flourissometimesthemainingredientforbreadbutmoreoftenusedtomakebunsandnoodles。2、中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实涉及到2023年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2023年,中国超越日本成为第二大经济体。Chinaisoneoftheoldestculturesintheworld,fromwhichmuchthatconstructsthefoundationofthemodernworldisderived.Chinaiswitnessingthefastestdevelopmentofitseconomyandexperiencinganewindustrialrevolution.Also,Chinahasstartedtheambitiousprogramforexploringtheouterspace,includingtocompleteaspacestationby2023.Currently,beingoneofthelargestexportersintheworld,Chinaisattractingmassiveforeigninvestment.Simultaneously,ithasinvestedbillionsofdollarsoverseas.In2023,ChinasurpassedJapanastheworld’ssecond-largesteconomy.3、报道,今年中国快递服务(courierservice)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有也许赶超美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国约有百万在线零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日,因此,快递能在中国扩展就局限性为奇了。ItisreportedthatthisyearChina'scourierservicewillbedeliveredabout12billionpackages.ThiswillmakeChinamightovertaketheUnitedStatesastheworld'slargestexpressdeliverymarket.Mostoftheparcelsarefullofitemsoforderonline.TherearenotonlyaboutmillionsofonlineretailersinChina,butalsotheyhaveopportunitiesofcompetitivepricetosellgoods.OnlyontheNovember11,Chineseconsumersinthelargestshoppingplatformbuythegoodsworthof$9billion.Chinahassomanyspecialshoppingdays,soit'snowonderthatcourierservicecanbeexpandedinChina【6】2023年12月1、旅游越来越多的中国年轻人正对旅游产生爱好,这是近年来的新趋势。年轻游客数量和不断增长,可以归于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很数年轻人想要通过旅行体验不同的文化,丰富知识,拓宽视野。MoreandmoreChineseyoungpeoplearebecominginterestedintravelling,whichisanewtrendinrecentyears.Theincreasingnumberofyoungtouristscanbeattributedtotherapidriseoftheirincomeandcuriosityforexploringtheoutsideworld.Withmoretravel,youngpeoplespendlesstimeinbigcitiesandfamoussights.Instead,theyareattractedtomoreremoteplaces.Somepeopleevenchoosealongbackpackingtrip.Arecentsurveyshowsthatmanyyoungpeoplewanttoexperienceadifferentculture,enrichtheirknowledgeandbroadentheirhorizonsthroughtravelling.2、中国的互联网社区是全世界发展最快的。2023年,中国约有4.2亿网民(netizen),且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划路程或付款。中国网民更多是出于社交因素使用互联网,因而更广泛地使用QQ、聊天室等。TheinternetcommunityinChinaisdevelopingatthefastestspeedaroundtheworld.Chinahasabout420millionnetizensin2023,andthenumberisstillgrowingquickly.Theincreasingpopularityofinternethasproducedthemajorsocialchange.AndnetizensinChinaareoftendifferentfromthatofAmerica.Americannetizensaremoredrivenbypracticalneeds,usingtheinternettosende-mails,buyandsellgoods,planthejourneyorpayforthebill.However,Chinesenetizensareusinginternetforthepurposeofsocialcontact.Consequently,theyaremorewidelyusingtheQQandchat-roomsandsoon.3、大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量很少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,重要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,保证大熊猫的生存比以往更重要。Pandaisakindofdocileanimal,withuniqueblackandwhitefur.Becauseofitsscarcity,pandahasbeenlistedastheendangeredspecies.PandahasbeenplayingaspecialroleinWWF.PandahasbeenthelogoofWWFsinceitwasfoundedin1961.Itistherarestmemberamongtheursidaeanimals,livingmainlyintheforestsoftheChinaSouthwest.Uptonowthereareabout1000pandasallovertheworld.Theseanimalswhichliveonbamboofacemanythreats.Soitismoreimportanttoprotectthemthanbefore.【7】2023年6月1、为了促进教育公平,中国投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务教育(compulsoryeducation)。这些基金用于改善教学设施,购买书籍,使116万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材,现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童同样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到本地农村学校就读。Inordertopromotethejusticeineducation,Chinahasalreadyinvested36billionRMB,whichisusedtoenhancetheteachingfacilitiesofthecountrysideandcompulsoryeducationofruralareaofmid-west.Thesefundscanbeusedtoimprovetheteachingaidsandtopurchasebooks,benefiting16,000middleschoolsandprimaryschools.Furthermore,thesefundscanalsobeusedtopurchaseinstrumentformusicandpaintings.Nowadays,childrenfromcountrysideandmountainareascanenjoymusicclassandpaintingclasslikethechildrenincoastalareasdo.Somestudentswhowerepreviouslytransferredtocitiesforbettereducationnowreturntolocalareastostudy.2、中国进一步发展核能,由于核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论