《日汉经济翻译》教学大纲_第1页
《日汉经济翻译》教学大纲_第2页
《日汉经济翻译》教学大纲_第3页
《日汉经济翻译》教学大纲_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页《日汉经济翻译》教学大纲课程编号:02100059英文名称:Japanese-ChineseEconomyTranslation学分:2学时:32课程类别:专业方向模块课程授课对象:日语专业学生教学单位:外国语学院外国语言文学学科修读学期:第6学期一、教学任务本课程是日语专业高年级阶段开设的一门专业方向模块课程。其教学任务是向学生重点传授一些经济领域主要题材翻译时的基本知识。课程教学以实践为主,注重技能训练和实际应用。其目的是进一步拓宽学生的视野,巩固和强化其翻译技能。二、教学目标1.专业知识方面。使学生了解经济领域题材、类型的广泛性和多样性,熟悉各主要经济翻译类型的文本特点。掌握相关题材的词汇,句型、句式和习惯表达,收集并掌握各种场合的套话、认识和理解不同语言间词汇词义的不对等与对等问题等。2.专业能力方面。通过翻译实践训练,逐步提高学生的反应能力、表达能力、应变能力和翻译能力。要求学生能够运用所掌握的相关词汇,句型、句式和习惯表达,能对常见的经济领域题材进行翻译。3.综合能力方面。通过加强经济领域翻译方面的理论指导和实践训练,提高学生在翻译经济领域题材时的语言运用能力和表达能力,从而提高经济类题材的翻译质量,为学生今后从事经济领域翻译工作奠定基础,并为其更快适应社会提供有利条件。三、教学内容本课程教学内容量大,知识点多,教学内容的选择过程中,注重相关词汇、句式以及惯用表达等的翻译,有利于学生对经济领域中不同题材的不同翻译特点及其特殊表达方式的掌握。(一)绪论本章内容以讲授为主。主要概括介绍经济翻译的基础知识。通过学习,使学生了解经济翻译的概念、特点及其作用,了解成为一名优秀经济翻译者所必须具备的基本条件。重点:经济翻译概论难点:经济翻译的特点(二)致辞类文章的翻译本章主要学习致辞类文章的翻译,主要以翻译实践为主。该类文章有许多固定的常用句型及惯用表达,通过学习,要求学生熟悉并掌握各种公众大场合的常用套话、相关词汇及固定句式,提高临场翻译能力。重点:致辞类常用句的翻译难点:各种公众场合即席翻译时出现的新词新语(三)法规、合同类文章的翻译本章主要内容是对法规、合同类等语言要求严谨的文本的翻译特点进行讲解,通过学习积累专用术语、熟悉专用句式及常用表达。重点:法规、合同类常用句的翻译难点:不同领域的专用术语覆盖面广,需要平时不断积累;法规、合同类文本,语言正式,结构严谨,长句较多,遣词用句特殊。(四)招商、招标类文章的翻译本章主要学习招商引资、招标方面的内容。其中又以招商引资内容为主。招标部分只作简要概述,要求学生了解招标的大致过程,记忆相关用语。重点:投资环境介绍、投资指南的翻译难点:涉及范围广、专业用语多、无知识储备的内容多。(五)销售类文章的翻译本章主要学习销售类文章的翻译技巧,通过学习,熟悉商品说明书、广告等常用格式及措辞,翻译时能正确地使用日语敬语。重点:广告、招生简章,说明书的翻译难点:日语敬语的正确使用注:以上内容可根据具体教学情况进行适当调整。经济领域的翻译涉及面广,题材、类型等广泛多样,内容专业性强,有限的课堂教学只能起到引导、启发作用。因此,本课程要求学生利用文本、音频、视频材料在课外进行自主学习。四、学时分配总学时32学时,其中理论32学时建议自主学习28学时。学时分配如下:教学内容理论学时实践学时合计第1章绪论22第2章致辞类文章的翻译88第3章法规、合同类文章的翻译88第4章招商、招标类文章的翻译1010第5章销售类文章的翻译44合计32自主学习内容建议时间大致了解经济类翻译的题材、涉及的范围以及内容特点2致辞类文章的常用词、常用句、常用套话、新词新语;利用相关文本、音频、视频材料进行翻译练习8法规、合同类的常用词、常用句;文本的句式特点及固定表述6招商、招标类专用词汇、惯用表达等;利用相关文本、音频、视频材料进行翻译练习8商品说明书、广告等常用格式及措辞4合计28五、学业评价和课程考核本课程考核采用过程性和终结性相结合的评价方式,过程性考核以作业为主,终结考核主要是期末考试。期末考核采用笔试的形式。总评成绩按平时成绩40%(其中课堂表现与参与10%、快速反应测试10%、平时作业10%、小组作业10%、),期末成绩60%评定,考核内容包括自主学习内容。六、教学反馈教学反馈包括作业等评改后的反馈和各种测试后的反馈。作业布置及评改4-6次。反馈形式视具体情况采取集中讲解,个别答疑相结合的方式。交流方式可采用面谈、利用各种通讯工具或网络进行交流沟通。七、教材与参考资料教材:陈岩(编著).《实用汉日经济翻译教程》.北京:北京大学出版社.1996年6月参考资料:[1]张建华,谷学谦.《高级汉译日教程》.北京.北京大学出版社.2008年4月[2]周殿清(编著).《同声传译》大连.大连理工出版社.2003年1月第4版[3]高宁(编著).《日汉翻译教程》.上海:上海外语教育出版社.2008年1月[4]吕巍(编著).《商务日语翻译》.吉林:吉林出版集团.2008年6月[5]陶振孝(编著).《现代日汉翻译教程》.北京:高等教育出版社.2005年7月[6]王健宜,魏建平编.《国际商务日语翻译》.天津:南开大学出版社.2005年1月[7]吴思佳(编著).

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论