《交替传译》教学大纲_第1页
《交替传译》教学大纲_第2页
《交替传译》教学大纲_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页硕士研究生课程教学大纲《交替传译》(英文名称:ConsecutiveInterpreting)一、课程说明1、课程编码:0130502052292、学分:2学时:343、课程类别:任意选修课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是为研究生开设的一门进行日汉互译技能训练课程。旨在让学生在未来的工作岗位中能胜任口译任务奠定一定的基础。6、预备知识:具备一定的日语口语会话能力和翻译能力。7、教学目的与要求:教学目的在于通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上能够较为流畅、准确地用目的语表达源语的意思;了解不同口译场合的基本处理技巧;养成敏捷的反映和良好的心理素质并具备一定的口译基本条件和素质。8、考核方法与要求:考核方法:考试组成及占分比例:出席20%,考试80% 9、教材与参考书:教材:徐旻《新编日语口译·基础篇》上海外语教育出版社,2011年参考书目:王丹《交替传译》外语教学与研究出版社,2011年二、教学内容纲要第一章交替传译简介(学时:2)第一节口译的不同模式及相关特征第二节交替传译的性质、技能第三节译员的职业准则第二章交替传译之信息分析(学时:2)第一节整体意义与逻辑结构第二节信息层次第三节信息筛选与整理第四节练习第三章交替传译之笔记(学时:6)第一节笔记的功能与本质第二节笔记的过程第三节笔记的原则与方法第四节笔记的符号与工具第五节练习第四章交替传译之信息转换(学时:4)第一节口语体篇章日译中第二节口语体篇章中译日第三节书面体篇章日译中第四节书面体篇章中译日第五节练习第五章短期记忆(学时:4)第一节短期记忆、长期记忆与瞬间记忆第二节短期记忆机制在交替传译中的作用第三节练习第六章数字技巧(学时:4)第一节经济类文本数字口译第二节政治类文本数字口译第七章改述与视译(学时:4)第一节什么是改述?第二节视译的练习方法与技巧第二节练习第八章跨文化交际技能(学时:4)第一节中日文化观念差异第二节文化差异口译技巧第三节练习

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论