2023年翻译实践报告汇编翻译实践报告共(6篇)_第1页
2023年翻译实践报告汇编翻译实践报告共(6篇)_第2页
2023年翻译实践报告汇编翻译实践报告共(6篇)_第3页
2023年翻译实践报告汇编翻译实践报告共(6篇)_第4页
2023年翻译实践报告汇编翻译实践报告共(6篇)_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2023年翻译实践报告汇编翻译实践报告(共(6篇)翻译实践报告汇编翻译实践报告(共篇一

从本人批阅过的论文以及收集到的翻译硕士学位论文来看,主要存在以下问题:

一、对翻译过程的认知偏差。依据培育方案,翻译硕士的教学强调翻译实践力量的培育,翻译实践贯穿教学全过程。经过两到三年的学习,要求学生了解并娴熟把握翻译的根本流程,具备科学的翻译理念以及必要的调查讨论力量,以便在面对任何文本时,都能有一套成熟的翻译处理程序。但从收集到的论文来看,对翻译处理程序和过程陈述不清晰。主要表达在以下几个方面:

1、对译前的预备工作表达不详。大局部只是笼统提到对原文的理解,没有具体描述做了哪些工作以到达完全理解原文。

2、对译后核对工作缺乏具体描述。译后核查是译文定稿前的最终一道工作,是确保译文质量的重要步骤。但从收集到的论文来看,大局部论文只是简洁地描述从词、句层面进展核对检查,但详细该检查什么没有提到。

3、对材料的选取不适宜。如局部写文学翻译的实践报告,在概述局部,对简介的陈述过多着墨的荣誉和生平,却对于与翻译直接相关的写作特点却避而不谈,这表达了报告对整个翻译过程的了解和认知是不全面的,或者说是有偏差的。

二、对翻译实践报告的认知偏差。翻译实践报告的目的是重现译者的翻译实践过程,表达译者分析问题和解决问题的力量,让读者对译文质量有也许的印象。翻译实践报告的写作应当能表达的文本处理力量、语言转换力量、文本写作力量和论文标准意识。但当前翻译硕士学位论文中主要存在以下几种偏差:

1、对翻译实践报告的目的认知偏差。大局部论文都关注理论与实践的结合,甚至是在报告中验证各种翻译技巧,但忽视了翻译实践报告的主要目的是考察学生对翻译过程的认知,是考察他们发觉问题、分析问题和解决问题的力量。由于这种认知方面的偏差,相当局部的翻译实践报告花不少篇幅介绍翻译理论和翻译技巧,却对如何分析问题和解决问题一笔带过。

2、对翻译报告的构造认知偏差。翻译硕士培育的是实践性、应用型的高级口笔译人才,其毕业论文应当表达翻译硕士的这一特点。但不少翻译实践报告却过多参考学术性论文的写法,对翻译理论的陈述过于具体,甚至对局部理论的陈述消失错误,在后面章节的争论中对这些理论却只字不提,造成了“理论”和“实践”两张皮的现象。

3、案例分析局部脱离翻译实践,选取相关例子来论证正确理解了各种翻译技巧,或者是已经把握了如何使用这些翻译技巧。

三、对翻译概念的认知偏差。《翻译硕士专业学位根本要求》对翻译硕士学生在翻译学问方面的要求是:应扎实把握翻译学问,包括翻译的概念和理论,翻译实践的要求和方法以及语言效劳产业的运作机制和行业标准与标准。但从收集到的论文看,对翻译概念的混淆比拟普遍,主要表达在以下三个翻译概念:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。这是三个不同的翻概念。翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所接受的方案集合,主要包括异化和归化;翻译方法是翻译活动中,为到达特定的翻译目的所实行的特定的途径、步骤、手段,包括零翻译、音译、逐词翻译、直译,意译、仿译、改译和创译;翻译技巧是翻译活动中,在详细实施和运用时所需的技术、技能或技艺,是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控,包括增译、减译、分译、合译和转换。在翻译硕士毕业学位论文中,这种概念不分的状况比拟常见。

四、对影响译文质量因素的认知偏差。这种认知偏差表达在全文,特殊表达在案例分析和译后核查局部。在案例分析局部,一般分单词、句子和篇章三个层次进展分析,大多是从理论和技巧的角度对不同的译文进展比照,然后得出访用了某种理论或某种技巧后得到的译文要好于没有使用理论和技巧的译文。这种处理方法过多依靠理论和技巧对翻译质量的作用,其规律是:只要翻译理论或翻译方法技巧使用恰当,译文质量就自然好。其实不然,我们在确定篇章中任何一句译文的时候,都需要考虑一系列因素,如:语境、文体特征、译文目的、译文读者、写作规章以及译文的连接和连贯等等因素。只要全面考虑各种因素之后,我们才能保证该译文是有理据的。

这些问题和缺乏的存在需要引起相关部门的重视,并实行相应的措施进展调整和改正,使翻译硕士学位论文真正表达毕业生的翻译力量。

翻译实践报告汇编翻译实践报告(共篇二

大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践阅历,快速将翻译理论学问应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的力量。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉有用工业技术词典;二是百度搜寻工具;三是google搜寻工具;四是яндех搜寻工具——专业的俄文搜寻工具。翻译的详细步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,查找最符合原文的解释。固然这只是最根本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。根据我自己的阅历来说,我实行同时在google和яндех搜寻的做法,并对同种搜寻工具搜寻结果进展比拟。它们有着各自的优缺点。google的优点是翻开俄文页面的同时可以同时翻开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是常常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更精确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于浅显,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最终就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜寻翻译过的专业词汇,查看是否有一样或相近的专业用语,之后才确定出最精确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的教师和材料学院的教师请教。首先进展的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但仔细看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锋利的,检查出不少错误。比方最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,假如是一个没看过原文的人确定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对比原文和译文之后,准时把发觉的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业力量始终都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我依据她的意见参照原文,采纳了其中可取的建议。最终我就需要找本专业教师的对我进展针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教教师,比方应当怎样正确分析句子的构造,何种状况下采纳拆分语义翻译,何时应当直译。教师讲得很具体很急躁,好像想把自身积存下来的翻译阅历全部都传授给我了。此行的确受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工不简单,要想做一个优秀的翻译工则是更难了,必需同时具有高水平的语言力量和某一领域的专业学问。

经过几天的翻译工作,心里感受良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。

1、翻译的工作性质需要我们认真、仔细并且急躁。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟

酌,句句思考,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺精确,忠实原文。

2、俄语和其他学科学问的积存。毫无疑问,要想成为一个精彩的翻译工,就必需同时具有高水平的语言力量和某一领域的专业学问。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积存了不少专业的俄语词汇,也渐渐认清科技俄语文章的翻译特点。

3、计算机操作力量提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能娴熟打字。

4、增加了做一个合格翻译工的信念。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信念。我信任自己的力量,对自己的翻译生涯布满了热切的期盼。或许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我情愿先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,始终努力,始终在进步,这才是我一生所应当追求的幻想。

总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的胜利之路。

作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采纳了看、问、学等方式,初步了解了工作中的详细业务学问,拓展了所学的专业学问。为以后正常工作的绽开奠定了坚实的根底,从

个人进展方面说,对我影响最大的应当是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业学问对工作的重要作用,由于这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先叙述我在实习期间积存的这方面的熟悉和阅历。

毕业实习是每个大学生必需拥有的一段经受,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了许多在课堂上根本就学不到的学问,受益匪浅,也翻开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的根底。

由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开头的工作特别忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习许多学问。刚步入工作岗位,才发觉自己有许多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。或许我是刚开头工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒适,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来认真想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开头。就应当踏踏实实的干好自己的工作,究竟又没有工作阅历,现在有时机了就要从各方面熬炼自己。不然,惦念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很简单进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于阅历少,我现在这方面还有欠缺。

现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避开不了的事。所以,现在我很珍惜学习的时机,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮忙。

两个月的实习期很快就过去了,美妙的东西总是稍纵即失。“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经受,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮忙。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的根本原则都要在实际生活中仔细的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培育。这一段时间所学到的阅历和学问是我一生中的一笔珍贵财宝。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培育了自己仔细负责的工作态度,也培育了自己的急躁和韧劲。

我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些圆满。或许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业学问根本的理解,丰富了我的用运力量,使我对日常治理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常治理工作,既要注意治理理论学问的学习,更重要的是要把实践与理论两者严密相结合。

翻译实践报告汇编翻译实践报告(共篇三

:调查闯红灯状况

吴云刚、孟艳萍、范丹、李越、周诗卉、徐欣怡、孙超、沈小飞、瞿辉、杨金鹏

:20xx/4/12~20xx/4/27

点:江苏技术师范学院四周

:通过不同时段观看,拍照,了解校园四周闯红灯状况

良好的教育往往能开化文明,约束人们的行为,引导良好的社会风气,让社会朝着进步的方向进展,然而就在这种大方向下,仍有一些不良行为发生,而这种事在高校的周边也数见不鲜,缺少公德意识。遵守公德,敬重他人,是一个现代人的根本素养,良好的品德在许多小事上都能表达,也正是在小事上,反映出一些公民公德意识的缺乏。尤其是受着高等教的大学生,受着高等的教育,怎么还做出低等的行为?

横穿绿化带,不走人行道。有些同学为了图便利,无视交通规章,不走人行道,这种行为不仅违反社会公德而且很危急,建议少冒这种不必要的险。

翻译实践报告汇编翻译实践报告(共篇四

一、学科简介

河南大学外国语言文学专业为国家一级博士点。英语语言文学专业是国家特色专业,拥有国家级教学团队和国家级精品课程。本专业现有教授16人,博士生导师12人,硕士生导师40人。享受政府特别津贴专家4人,河南省名师1人,河南省优秀专家2人,河南省优秀中青年骨干教师6人,河南省跨世纪学术技术带头人4人,河南省特聘教授2人和河南大学特聘教授2人。

河南大学翻译硕士专业学位点于20xx年经国务院学位委员会批准设立,为全国其次批招生培育单位。担当有国家社科基金工程“中国典籍翻译讨论”。教学内容突出口笔译技能训练,重点培育学生的翻译实际操作力量,兼顾翻译理论素养和跨文化交际力量的培育。20xx年6月同外语教学与讨论出版社签约设立外语教学与讨论出版社河南大学翻译基地,担当外研社名著复译等“双语工程”工程。建有同声传译试验室和笔译试验室。

二、讨论方向

英语口译

三、培育目标及根本要求

培育高层次、专业化、应用型口笔译人才。要求把握坚实的翻译根底理论和宽广的专业学问、具有较强解决实际翻译问题的力量,能够担当翻译工作或翻译工程治理工作、具有良好翻译职业素养。

四、招生对象

具有大学本科学历或本科同等学力人员;鼓舞非外语专业毕业生及有口笔译实践阅历者报考。

五、学习形式与年限

分为全日制和非全日制(在职人员攻读)两种,实行学分制和弹性学制。

全日制专业学位讨论生(学历、学位讨论生)学制一般为2年,在校学习课程1年,并取得规定的学分。在实践基地学习不少于半年,应届本科毕业生攻读专业学位的讨论生在实践基地学习的时间原则上不少于1年,边实践边撰写学位论文,按学校规定时间回校承受论文评阅,进展辩论和学位申请。

非全日制专业学位讨论生(在职人员攻读学位讨论生),学制一般为2—4年,可以实行脱产1学年在校学习课程,修满学分后回原工作单位实践,并结合本职工作撰写学位论文;也可以实行在职兼读的方式,利用节假日定期到校学习课程,其中累计在校学习时间不得少于1学年,修满学分后并结合本职工作撰写学位论文;按学校规定时间提交论文、进展辩论和申请学位。

六、课程设置

(注:各类课程开设门数、学时、学分允许在规定的根底上调整,但不能超过)

七、学位论文与学位授予

学位论文必需与翻译实践严密结合,可采纳翻译工程与讨论报告、试验报告或讨论论文等形式,任选一种:

(1)翻译工程与讨论报告。学生在导师的指导下选择中外文本进展翻译,字数不少于1万字,并依据译文就翻译问题写出不少于5千字的讨论报告。

(2)试验报告。学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节绽开试验,并就试验结果进展分析,写出不少于1万字的试验报告。

(3)讨论论文。学生在导师的指导下撰写翻译讨论论文,字数不少于1万5千字。讨论论文也可用英文撰写,篇幅相当于1万5千字。

以上字数均以汉字计算。学位论文采纳匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。辩论委员会成员中必需至少有一位具有丰富的口笔译实践阅历且具有高级专业技术职称的专家。

完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位论文辩论者,经学校学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士讨论生毕业证书。

八、攻读学位的学分要求

讨论生学分分为课程学分和论文学分两局部,课程学分为讨论生依据学科专业课程设置、通过课堂学习和课程考核而获得的学分,包括全校公共必修课、公共根底课、专业根底课、专业选修课和补修课等课程学分及学术活动、实践环节学分;论文学分为讨论生培育过程各环节所获得的学分,包括开题报告、中期考核、预辩论、学位论文。讨论生必需依据培育规划通过课程考试或考察。学位课程考试成绩大于或等于70分(百分制)方可取得学分,其他课程大于或等于60分可取得学分。

各专业总学分不低于36学分,其中必修课不低于26学分,选修课不低于10学分。

九、培育方式与方法

(1)实行学分制。学生必需通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;通过学位论文辩论方可申请翻译硕士专业学位。

(2)教学采纳课堂讲授、外聘专家讲座、研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性。

(3)重视实践环节。强调翻译实践力量的培育和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。学生在读期间必需完成规定数量的`翻译实务。笔译专业学生至少有10万字的笔译实践;口译专业学生至少完成20次口译任务。

(4)设立导师组,实行双导师制。导师组以具有指导硕士讨论生资格的正、副教授为主,并依据需要在国内相关行业聘请具有高级专业技术职务的翻译人员担当职业导师。

翻译实践报告汇编翻译实践报告(共篇五

我在酷暑中迎来了作为大学生的第一个暑假,固然,也是我第一次经受社会实践。对于一个大学生而言,敢于承受挑战是一种根本的素养。虽天气酷热,烈日当头,我毅然踏上了社会实践的道路。想通过亲身体验社会实践让自己更进一步了解社会,在实践中增长见识,熬炼自己的才能,培育自己的韧性,想通过社会实践,找出自己的缺乏和差距所在。

我的社会实践单位是**网校**分校。工作内容就是发报纸做宣传,到书店与客户沟通做宣传,打电话预约客户,上门安装课件,并在三天之内打回访电话。在这段实践的时间里,我经受了许多以前没有的事,就比方第一天发报纸患病驱除,患病路人的冷眼以及拒绝,还有公司上司对自己严峻的批判等。中途还有想退出的念头,不过最终还是坚持学下习来网了。

一个月的时间,虽然不长,但也了解到了许多关于社会关于自己的问题听从安排,安排的事情不要问为什么。

2、仔细做自己该做的事,不管什么时候,不要泄气。

3、不管自己的工作力量如何,肯定要积极,向上,努力。做不了最优秀的员工,但必需做到是最努力的。

4、人的可变性是很强的,转变一种说话方式,客户或许就会做出与原来相反的的打算,所以不要急于放弃客户。

5、客户的培育是需要时间的,不要急于求成,可能会适得其反。

6、了解客户的需要是最重要的。

7、保持微笑,预备好问题,仔细倾听,然后分析问题,引入产品,解决问题。

还有一个问题是对于自己最重要的:热忱,热忱过后是积极的工作态度。最重要的。

最终领的工资虽然只是一点点的钱,但是我知道,一个人在他的学生时代最重要的是学习东西,增长见识,熬炼力量,尤其在大学学习时候,参于社会实践活动是一个很好的熬炼时机,赚钱不是主要的,作为学生,能赚多少钱,等我们毕业了会有许多赚钱的时机,只要有学问和力量,才智,我们就可以找到好的工作。实践是为将来打根底的重要阶段,珍惜我们的每一个工作时机,不管什么人,什么学历,从事什么工作,好好的表现、展现自己的力量,不要错过好的机遇。没有一件事情是轻轻松松的,但每一件事都是让人成长的,经受一段过程,喜悦或是艰辛,尽管经受的方式不尽一样,但它的结果是一样的,我们都会因涉事而成长。其实工作中不肯定有太多地方用到专业学问,的是我们要急躁、细心一步一个脚印、脚踏实际的去工作,只有根本工作做的够好,才能赢得上级和同事的信任,才有时机展现的才华。单凭专业学问不行能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而推断一个人的工作力量怎样恰恰是从些事情上看出来的,正可谓:一屋不扫何以扫天下?现实,就是这样。以上就是我这些日子来的体会,我的缺乏之处盼望教师赐予订正和指导,感谢!

翻译实践报告汇编翻译实践报告(共篇六

这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培育我们理论联系实际,综合运用所学根底学问、根本理论和技能,独立分析、解决问题的力量。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有肯定的帮忙。所以,我们要端正态度,仔细对待这次的专业实习。

我们的主要任务是进展英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜寻工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,查找最符合原文的解释。然后实行同时在百度和有道词典搜寻的做法,并对同种搜寻工具搜寻结果进展比拟。他们有着各自的优缺点。所以我们最终用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进展最终确实认,确定出最最精确的译法。

在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要连续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我仔细学习,那就是一种进步。人生总归会有很多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命制造无限的价值,英勇面对每一个挑战。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容精确而完整地表达出来的语言行为。固然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论学问而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译如同学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译力量,肯定要通过实践。实践可

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论