2022考研英语一真题翻译深度解析_第1页
2022考研英语一真题翻译深度解析_第2页
2022考研英语一真题翻译深度解析_第3页
2022考研英语一真题翻译深度解析_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语一真题翻译深度解析2022年考研英语部分的考试已经落下帷幕,下面笔者将对本次考试中的英语一翻译部分进行总体性解析。

英一翻译选自英国闻名杂志TheSpectator,出题人对原文略有改编。总体而言,2022年英一的翻译部分较往年相比,难度中等。此外,就考查的考点上来说,照旧主要围围着三大类从句、特别结构以及被动语态等翻译考点进行考查,详细表现在:

1.状语从句考查了3次

1)第46题:Thereisagreatdealofthiskindofnonsenseinthemedicaljournalswhich,whentakenupbybroadcastersandthelaypress,generatesbothhealthscaresandshort-liveddietaryenthusiasms.考查了状语从句的省略,插入到了which引导的定语从句中。

2)第49题:Thiswouldbereasonableifitwerenotforthefactthatscientistscaneasilyarrangetocitethemselvesintheirfuturepublications,orgetassociatestodofortheminreturnforsimilarfavours.考查了if引导的虚拟条件状语从句。

3)第50题:Ifweareseriousaboutensuringthatourscienceisbothmeaningfulandreproducible,wemustensurethatourinstitutionsencouragethatkindofscience.考查了if引导的条件状语从句。

2.定语从句考查了2次

1)第46题:Thereisagreatdealofthiskindofnonsenseinthemedicaljournalswhich,whentakenupbybroadcastersandthelaypress,generatesbothhealthscaresandshort-liveddietaryenthusiasms.考查了which引导的定语从句,先行词是thiskindofnonsense。

2)第47题:Nowadaysanyoneapplyingforaresearchposthastohavepublishedtwicethenumberofpapersthatwouldhavebeenrequiredforthesamepostonly10yearsago.考查了that引导的定语从句,先行词是thenumberofpapers。

3.名词性从句考查了3次

1)第49题:Thiswouldbereasonableifitwerenotforthefactthatscientistscaneasilyarrangetocitethemselvesintheirfuturepublications,orgetassociatestodofortheminreturnforsimilarfavours.考查了that引导的同位语从句,与前面的抽象名词fact互为同位语。

2)第50题:Ifweareseriousaboutensuringthatourscienceisbothmeaningfulandreproducible,wemustensurethatourinstitutionsencouragethatkindofscience.考查了两个均由that引导的宾语从句,作为ensure的宾语。

4.被动语态考查了2次

1)第47题:Nowadaysanyoneapplyingforaresearchposthastohavepublishedtwicethenumberofpapersthatwouldhavebeenrequiredforthesamepostonly10yearsago.考查了被动语态结构"wouldhavebeenrequired'。

2)第48题:Attemptshavebeenmadetocurbthistendency,forexample,bytryingtoincorporatesomemeasureofqualityaswellasquantityintotheassessmentofanapplicantspapers.考查了被动语态结构"havebeenmade'。

5.特别结构考查了2次

1)第46题:Thereisagreatdealofthiskindofnonsenseinthemedicaljournalswhich,whentakenupbybroadcastersandthelaypress,generatesbothhealthscaresandshort-liveddietaryenthusiasms.考查了状语从句中的省略。省略了与主句相同的主语"thiskindofnonsense'。

2)第47题:Nowadaysanyoneapplyingforaresearchposthastohavepublishedtwicethenumberofpapersthatwouldhavebeenrequiredforthesamepostonly10yearsago.考查了比较结构。

通过对2022年考研英语一翻译部分进行考点的梳理,不难发觉,翻译部分所考查的考点是特别集中的。而且,与往年的真题进行比较,我们还能发觉,英一翻译部分的考点是特别稳定且频繁复

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论