(英语)高二英语翻译及其解题技巧及练习题(含答案)及解析_第1页
(英语)高二英语翻译及其解题技巧及练习题(含答案)及解析_第2页
(英语)高二英语翻译及其解题技巧及练习题(含答案)及解析_第3页
(英语)高二英语翻译及其解题技巧及练习题(含答案)及解析_第4页
(英语)高二英语翻译及其解题技巧及练习题(含答案)及解析_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

千里之行,始于足下。第2页/共2页精品文档推荐(英语)高二英语翻译及其解题技巧及练习题(含答案)及解析(英语)高二英语翻译及其解题技巧及练习题(含答案)及解析

一、高中英语翻译

1.高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.我适应睡前听点轻音乐。(accustomed)

2.未来过怎么样的日子取决于你自个儿。(beupto)

3.没有啥比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than)

4.家长叮嘱小孩不在河边嬉戏,以免遭遇别测。(forfear)

5.尽管现代社会货物丰富,赋予消费者更多的挑选,但也使很多人变成购物狂。(turn)

【答案】

1.I’maccustomedtolisteningtosomelightmusicbeforesleep.

2.It’suptoyouwhatkindoflifewillleadinthefuture.

3.Thereisnothingmoreexcitingthanbeingallowedtotakepartinthespacetravelprogramme.4.Parentsasktheirkidsnottoplaybytheriverforfearthatsomethingterriblemighthappen.5.Whilemodernsociety,richinmaterialresources,hasgivenconsumersmorechoice,itturnsmanyofthemintocrazyshoppers.

【解析】试题分析:

1.翻译这句话的时候,注意词组:beaccustomedtodoing“适应于做……”。

2.这句话使用了句型:It’suptoyou+从句,“做….由某人决定”。这个地方whatkindoflifewillleadinthefuture.是主语从句,it是形式主语。

3.这句话使用了Therebe句型,nothing后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级moreexciting,还有词组“被允许做”beallowedto,以及词组“参加”:takepartin。

4.这句话使用了forfearthat引导目的状语从句,和词组“让某人别要做……”asksb.nottodo.

5.这句话使用了连词While表示“虽然,尽管”。词组“富含”berichin,主句中使用了词组turn….into…..“将…变成…”。

考点:考查翻译句子

2.高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.交友时别要以貌取人。(base)

________________

2.记忆了一场大病后,他理解了生命无价。(suffer)

________________

3.2018上海进口博览会展示了创新理念,促进了自由贸易。(meanwhile)

________________

4.别管到哪里旅游,都应该尊重当地的风俗适应。如此才干成为一名文明的游客。(no

matter)

________________

【答案】

1.Don’tjudgeapersonbasedonhisappearancewhenmakingfriends.

2.Afterhesufferedaseriousillness,herealizedthatlifeispriceless.

3.The2018ShanghaiInternationalImportExposhowsinnovativeideas,meanwhileitpromotesfreetrade.

4.Nomatterwhereyoutravel,youshouldrespectthelocalcustomsandhabits,whichwillhelpyoubecomeacivilizedtraveller.

【解析】

【分析】

考查重点单词句型翻译。

1.短语bebasedon“以……为基础”,本句为否定祈使句,用when引导时刻状语从句,译为Don’tjudgeapersonbasedonhisappearancewhenmakingfriends.。

2.Suffer“遭受;忍受;记忆”,本句为after引导的状语从句,译为Afterhesufferedaseriousillness,herealizedthatlifeispriceless.。

3.“上海进口博览会”为“ShanghaiInternationalImportExpo”;“创新理念”为“innovativeideas”,故译为The2018ShanghaiInternationalImportExposhowsinnovativeideas,meanwhileitpromotesfreetrade.。

4.本句为nomatter+where引导的状语从句,且主句后用非限定性定语从句修饰,故译为Nomatterwhereyoutravel,youshouldrespectthelocalcustomsandhabits,whichwillhelpyoubecomeacivilizedtraveller.。

3.高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.新来的职员经验别脚,在解决顾客投诉时遇到了烦恼。(havetrouble)

________________________

2.大夫向病人保证,只要他按时服药就没有大碍。(assure)

________________________

3.虽然日程安排非常紧,他依然报名参加了他同事推举的这个课程。(despite)

________________________

4.直到妻子与他离了婚,他才意识到他应该多抽一些时刻陪伴家人,而别是一心惟独工作。(until)

________________________

【答案】

1.Thenewemployeewasinexperienced,so(that)hehadtrouble(in)dealingwiththecustomer’scomplaint(s).

Thenewemployeelackedexperience,andhehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’

Becauseoflackofexperience,thenewemployeehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).

2.Thedoctorassuredthepatientthathewouldbefineaslongashetookmedicineontime.3.Despitehisbusy/full/tightschedule,hesignedupforthecourserecommendedbyhiscolleague.

4.Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.

Hedidn’trealizethatheshouldhavesetasidemoretimetoaccompanythefamilyinsteadofbeingbusywithhisworkuntilhewasdivorcedfrom/withhiswife.

【解析】

1.考查havetrouble的相关用法。分析句子可知,本句为普通过去时,因此用hadtrouble(in)doingsth,句子能够翻译成so/and连接的并列句或者sothat连接的结果状语从句。也

可翻译为一具简单句。“缺少经验”能够翻译为:wasinexperienced,lackedexperience,lackofexperience。再依照其他汉语提示,故翻译为:1.Thenewemployeewasinexperienced,so(that)hehadtrouble(in)dealingwiththecustomer’scomplaint(s).

Thenewemployeelackedexperience,andhehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).

Becauseoflackofexperience,thenewemployeehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).

2.考查assure的相关用法。分析句子可知,本句为普通过去时,谓语为assure后接

sb+that宾语从句。再依照其它汉语提示,故翻译为:Thedoctorassuredthepatientthathewouldbefineaslongashetookmedicineontime.

3.考查despite的相关用法。分析句子可知,本句为普通过去时,谓语动词为signedupfor,过去分词短语recommendedbyhiscolleague作course的后置定语,despite为介词后接名词hisbusy/full/tightschedule作宾语。故翻译为:Despitehisbusy/full/tightschedule,hesignedupforthecourserecommendedbyhiscolleague.

4.考查until相关的用法。分析句子可知,本句为普通过去时,主句为not…until的用法,realize后接that引导的宾语从句,从句的谓语为shouldhavedone“本应该做某事,而实际上没有做”。until从句的谓语为bedivorcedfrom/withsb“与某人离婚”。忙于做某事beobsessedwith/absorbedinhiswork/bebusywithhiswork置于insteadof之后,因此形式为beingobsessedwith/absorbedinhiswork/beingbusywithhiswork。再依照其它汉语提示,

故翻译为:Hedidn’trealizethatheshouldhavesetasidemoretimetoaccompanythefamilyinsteadofbeingbusywithhisworkuntilhewasdivorcedfrom/withhiswife也可将Not…until放在句首,引导部分倒装句,故翻译为:Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.

【点睛】

notuntil的倒装句归纳总结

1.当Notuntil位于句首时,句子要倒装.其结构为:Notuntil+从句/表时刻的词+助动词+(主句)

Notuntiltheteachercameindidthestudentsstoptalking.直到老师进来学生们才

2.notuntil的强调结构为:Itis/wasnotuntil+从句/表时刻的词+that+其它成分

依照notuntil倒装句的用法,小题4还可翻译为:Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.符合第一点用法。

4.高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.这是他第一次一本正经地评价我的衣着。(comment)

_____________

2.住校能使学生有更多的时刻和精力投入到学业中。(enable)

_____________

3.最让我担心的是这小孩除了在线游戏之外,大概对身边的一切都视而别见。(concern)_____________

4.正是因为没有抵制住金钞票和名誉的诱惑,那位知名演员违反了法律,最后她别得别为此付出惨重的代价。(fail)

_____________

【答案】

1.This/Itisthefirsttimethathehascommentedon/hasmadecommentsonmyclothesseriously.

2.Livinginschooloncampusenablesstudentstodevotemoretimeandenergytotheiracademicwork.

3.Whatconcernsmemostisthatthekidseemstobeblindto/toturnablindeyetoeverythingaroundhimbutonlinegames.

4.Itwasbecauseshefailedtoresistthetemptationofmoneyandfamethatthefamousactressbrokethelawsandintheendhadtopayahighpriceforit.

【解析】

【分析】

本文为翻译题。在翻译时要注意别仅翻译要精确,还必须用所给的词来翻译。要注意句子的时态及语态的正确性。

1.考查固定句式。This/Itisthefirsttimethat+从句,表示“是某人第一次……”,主句是is,从句普通用如今完成时。“对…作出评价”可用固定搭配,可译成“makecommentson”或“commenton”,故“这是他第一次一本正经地评价我的衣着。”可译为“This/Itisthefirsttimethathehascommentedon/hasmadecommentsonmyclothesseriously”。

2.考查非谓语作主语。非谓语作主语谓语动词要用单数。使某人有能力做某事,可译为“enablesb.todosth”。故本题可译为“Livinginschooloncampusenablesstudentstodevotemoretimeandenergytotheiracademicwork”。

3.考查名词从句。主语从句由what引导,句子做主语谓语动词用单数。“对….视而别见”可

译为“tobeblindto/toturnablindeyeto”所以本句可译为“Whatconcernsmemostisthatthekidseemstobeblindto/toturnablindeyetoeverythingaroundhimbutonlinegames.”4.考查强调句。这是因为….,可译为“Itis/wasbecause….that…”此句为强调句,被强调部分是缘故状语从句。本句中没有抵制住….的诱惑为“failtoresistthetemptationof…”。所以本句可译为“Itwasbecauseshefailedtoresistthetemptationofmoneyandfamethatthefamousactressbrokethelawsandintheendhadtopayahighpriceforit.”

Translation(22')

5.高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.这位妈妈鼓舞小孩分担家务,她那么做是非常明智的。(It...)

2.20世纪60年代的那场饥饿使他别得别离开故乡到不的都市另谋出路。(force)

3.如您购买的产品有任何质量咨询题,请与公司售后部门联系。(contact)

4.在中国机长(theCaptain)这部影片中,机长和机组人员的临危别惧,沉着平复,最后把机上所有乘客安全送到机场。(face)

【答案】

1.Itissensible/wiseofthemothertoencourageherkid(s)tosharethehousework.2.Famineinthe1960sforcedhimtoleavehishometowninsearchofbetterchances/toseek(for)betterchancesinothercities.

3.Iftheproductyoupurchaseisfaulty,pleasecontact/makecontactwiththe

after-salesdepartmentof/inourcompany.(也能够表达为ifthereissomethingwrongwiththeproductyoupurchase,…)

4.InthefilmtheCaptain,thecaptain(pilot)andthecrewstayedcalm(fearless/brave能够别写)infaceofdanger/whenfacedwithdanger/whenfacingdangerandfinallybrought/tookallthepassengers(onboard/aboardtheplane)totheairportsafeandsound.

【解析】

1.考查it作形式主语。分析句意可知,句子应该用普通如今时;此句用“it作形式主语”句型表达;“明智的(sensible/wise)”是表示人物性格/品德的形容词,应用句型“Itis+adj.+ofsb.todo…”;短语“鼓舞某人做…”encouragesb.todo…。再依照其他汉语提示,故翻译为Itissensible/wiseofthemothertoencourageherkid(s)tosharethehousework。

2.考查时态和固定短语。依照时刻状语“20世纪60年代”,句子应该用普通过去时;短语“20世纪60年代”inthe1960s;“强迫/迫使某人做…”forcesb.todo…;“另谋出路”insearchofbetterchances或用动词seek(追求)表达为toseek(for)betterchances;再依照其他汉语提示,故翻译为Famineinthe1960sforcedhimtoleavehishometowninsearchofbetterchances/toseek(for)betterchancesinothercities。

3.考查动词和条件状语从句。在if引导的条件状语从句中,主句假如是祈使句,从句用普通如今时;contact作动词时,“与某人联系”contactsb.;contact作名词时,“与某人联

系”makecontactwithsb.;表达“…有咨询题”,也可用句型Thereissomethingwrongwith…;再

依照其他汉语提示,故翻译为Iftheproductyoupurchaseisfaulty,pleasecontact/makecontactwiththeafter-salesdepartmentof/inourcompany(也能够表达为Ifthereissomethingwrongwiththeproductyoupurchase,…)。

4.考查动词和固定短语。分析句意可知,整个句子应该用普通过去时;短语“沉着平复”staycalm;短语“(当他们)面临惊险时”有三种表达形式①用短语infaceof表达为infaceofdanger;②用短语(sb.)befacedwith表达为when(theywere)facedwithdanger;③用动词face表达为when(theywere)facingdanger;短语“安全地”safeandsound,也可用safely。再依照其他汉语提示,故翻译为InthefilmtheCaptain,thecaptain(pilot)andthecrewstayedcalm(andfearless/brave能够别写)infaceofdanger/whenfacedwithdanger/whenfacingdangerandfinallybrought/tookallthepassengers(onboard/aboardtheplane)totheairportsafeandsound。

【点睛】

face的用法

face作名词,意为“脸”;作动词,意为“面对”。face既可用作及物动词,也可用作别及物动词。用作及物动词时,后面可接人或表示困难、形势、咨询题等的抽象名词作宾语;用作别及物动词时,多用来指房屋的朝向。

表达“(某人)面对/面临”的短语:

in(the)faceof…

befacedwith

facesth.

例句:Thecoldairfeltwonderfulonhisface.凉凉的空气吹在他脸上感受非常舒爽。

Theykeptoptimisticinthefaceoffrustration.面对挫折,他们依然保持乐观。

Thewindowfacesthestreet.那扇窗子面临街道。

Theyarefacedwiththesameproblem.他们面临同样的咨询题。

Hefacedthedifficultywithcourage.他勇敢地面对困难。

Facedwithsomuchtrouble,wefailedtocompletethetaskontime面临那么多困难,我们没能按时完成任务。

Facingadifficultsituation,Arnolddecidedtoaskforhelp.面对艰苦的处境,Arnold决定求助。如本题第4小题,“(当他们)面临惊险时”可表达为(whentheywere)infaceofdanger或when(theywere)facedwithdanger或whentheyfaceddanger/whenfacingdanger。

6.高中英语翻译题:Translations

1.嫌疑人已抓获,所有相关证据已移交警方.(concern)

2.众所周知,学习办法因人而异,适合你的别一定适合我.(necessarily)

3.我忽然想到,我不记得提醒班长集合时刻了,随即给他发了一具消息.(It)

4.学生表达自我的能力越强,他们就越也许在入学面试中脱颖而出,这促使了他们将练习演说作为每日常规.(rule)

【答案】

1.Thesuspecthasbeenarrested,andalltheconcerningevidencehasbeentransferredtothepolice.

2.Asweallknow,learningmethodvariesfrompersontoperson,sowhatissuitableforyoumaynotnecessarilysuitme.

3.ItsuddenlyoccurredtomethatIforgottoremindthemonitorofthetimeforgathering,soIlefthimashortmessage.

4.Thestrongerthestudents'abilitytoexpressthemselves,themorelikelytheyaretostandoutintheentranceinterview,whichmakesitaruleforthemtopracticespeakingeveryday.【解析】

1.相关的,有关的:concerning;嫌疑人:suspect,依照汉语提示,使用如今完成时,同时注意使用被动。故译为Thesuspecthasbeenarrested,andalltheconcerningevidencehasbeentransferredtothepolice.

2.这是对学习办法的一种主观评价,因此使用普通如今时。首先,翻译时使用as引导一具非限制性定语从句,varyfrompersontoperson因人而异;so引导一具结果状语从句,notnecessarily未必。故译为Asweallknow,learningmethodvariesfrompersontoperson,sowhatissuitableforyoumaynotnecessarilysuitme.

3.这是对过去事实的陈述,因此使用普通过去时。结合句子的意思和括号中的代词it可知,翻译时需要使用句型itoccurredtomethat我忽然想起……;it为形式主语,that引导一具主语从句,remindsbofsth意为"提醒某人某物",最终使用so引导一具结果状语从句。故译为ItsuddenlyoccurredtomethatIforgottoremindthemonitorofthetimeforgathering,soIlefthimashortmessage.

4.这是对学生个人能力的一种客观评价,因此使用普通如今时。翻译时需要使用句式结构the+比较级,the+比较级,用来表达"越……越……";belikelytodosth也许会做某事.而makeitaruleforsb.todo某人做某事成功常规。故译为Thestrongerthestudents'abilitytoexpressthemselves,themorelikelytheyaretostandoutintheentranceinterview,whichmakesitaruleforthemtopracticespeakingeveryday.

【点睛】

汉译英基本步骤:

1.明白,通读并透彻明白原文含义

2.翻译,确定译文句子的时态、句型、结构和用词

3.审校,首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等.发觉错误,及时改正。

7.高中英语翻译题:Translation

1.讲到故宫新开的火锅餐厅,许多网民指责其过度商业化。(accuse)

2.在二十世纪五十年代,虽然他对古典音乐心怀热情,但他别得别向现实低头。(despite)3.学术造如果此致命,一具小事就能够毁了一具好别容易建立的名声。(So)

4.一具有远见的领导能让其职员客服软肋,发挥潜能,齐心协力,从而打造一支高效的

团队。(thus)

【答案】

1.Speakingof/talkingof/Whenitcomestothehotpotrestaurantopenedrecently/thenewly-buildhotpotrestaurantinImperialPalace/ForbiddenCity,manynetizensaccuseitofitsover-commercialization./itisaccusedofitsover-commercialization.

2.Inthe1950s,despitehispassionforclassicmusic,hehadtogiveinto/surrenderto

reality/compromisewiththereality/givewaytoreality/cometotermswithreality.

3.Sofatal/disastrous/deadly/destructiveisacademiccheating/misconduct/fakingthatanincidentcanruinaperson’sreputationwhichhehasmadeefforttobuildup/establish/set

up/build.

4.Aleaderwithvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleaderenableshisemployeestoovercome/getovertheweakness,develop/tapthepotentialandmake

joint/combinedefforts,thusbuildinganefficientterm.

【解析】

【分析】

1.考查固定短语和动词时态。固定短语speakingof/talkingof/whenitcomesto表示“讲到……;谈起……”;accuseof表示“责备;指责”;ImperialPalace/ForbiddenCity“故宫”。本句为普通如今时,可用netizens作主语,谓语动词用原形;也可用it做主语,用普通如今时的被动语态。故翻译为Speakingof/talkingof/Whenitcomestothehotpotrestaurantopenedrecently/thenewly-buildhotpotrestaurantinImperialPalace/ForbiddenCity,manynetizensaccuseitofitsover-commercialization./itisaccusedofitsover-commercialization.

2.考查固定短语和动词时态。固定短语inthe1950s“在二十世纪五十年代”;passion

for“对……强烈爱好”;givein/surrenderto/compromisewith/givewayto/cometotermswith“屈服;投落”;本句考查despite的用法,引导一具让步状语从句,以及句子的让步关系。结合句意主句应用普通过去时。故翻译为Inthe1950s,despitehispassionforclassicmusic,hehadtogiveinto/surrendertoreality/compromisewiththereality/givewayto

reality/cometotermswithreality.

3.考查固定句式和定语从句。固定短语makeeffortto“努力……”;buildup/establish/set

up/build“建立”;本句为固定结构“so+形容词+谓语+主语+that从句”,表示“这样……以至于……”;且为定语从句修饰先行词reputation,先行词在从句中做宾语,指“名誉”应用which引导。从句中应用如今完成时。故翻译为Sofatal/disastrous/deadly/destructiveisacademiccheating/misconduct/fakingthatanincidentcanruinaperson’sreputationwhichhehasmadeefforttobuildup/establish/setup/build.

4.考查固定短语和thus的用法。表示“有远见的”可翻译为withvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleader;固定短语enablesb.todosth.“能让某人做某事”;overcome/getover“克服”;makejoint/combinedefforts“共同努力”;thus表示“所以,这样”。故翻译为Aleaderwithvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleaderenableshisemployeestoovercome/getovertheweakness,develop/tapthepotentialandmakejoint/combinedefforts,thusbuildinganefficientterm.

8.高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.别要运动过度,别然有猝死的也许。(or)

2.我想当时你一定具有操纵自个儿行为的能力。(power)

3.尽管关注自个儿的开心没有错,但把开心传播给周围的人总是一件别错的事。(communicate)

4.妄自菲薄只会让自个儿迷失方向,限制自身进展。从今天开始就关掉消极频道,释放自身的潜能吧(nowhere)

【答案】

1.Don’texercisetoomuch,oryoumaydieofsuddendeath.

2.Ithinkyoumusthavehadthepowertocontrolyourbehavioratthattime.

3.Althoughthereisnothingwrongwithfocusingonyourownhappiness,itisalwaysagoodthingtocommunicatehappinesstopeoplearound.

4.Thinkingpoorlyaboutyourselfgetsyounowhere,limitingyourowndevelopment.Stopbeingnegativefromtodayandreleaseyourpotential.

【解析】

1.考查固定句式。“don’tdo…or…”表示“别要……,否则会……”,故翻译为:Don’texercisetoomuch,oryoumaydieofsuddendeath.

2.考查情态动词+havedone。musthavedone表示对过去的情况最有把握的猜测,表示“一定做过……”,故翻译为:Ithinkyoumusthavehadthepowertocontrolyourbehavioratthattime.

3.考查让步状语从句和形式主语。首先确定两个关键短语:communicatesthtosb表示“将……交(传递)给某人”,focuson表示“关注、集中于”,依照句意可知本句用although

引导让步状语从句,并且用it做形式主语,真正的主语是后面的别定式,故翻译为:Althoughthereisnothingwrongwithfocusingonyourownhappiness,itisalwaysagoodthing

tocommunicatehappinesstopeoplearound.

4.考查祈使句和非谓语动词。依照句意确定本句使用祈使句,并且使用动名词做主语,另外stopdoing表示“停止做某事”,故翻译为:Thinkingpoorlyaboutyourselfgetsyounowhere,limitingyourowndevelopment.Stopbeingnegativefromtodayandreleaseyourpotential.

9.高中英语翻译题:Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.差不多有越来越多的人求助于瑜伽(yoga)来缓解工作中的压力。(turn)

2.在我们做出最后决定之前,我们务必要把相关事实思考在内。(consideration)

3.那个游戏的独特之处在于它帮助小孩学会怎么应对现实日子中他们也许遇到的咨询题。(What)

4.惟独经过参与社区志愿者活动才干有效地增强学生服务大众的责任感。(Only)

【答案】

1.Moreandmorepeopleturntoyogatorelievethestressfromwork.

2.Beforewemadethefinaldecision,wemakesurethattherelativefactsshouldbetakenintoconsideration.

3.Whatmakesthegameuniqueisthatithelpschildrenlearnhowtodealwiththeproblemstheymaymeetinreallife.

4.Onlybytakingpartinthecommunityvoluntaryactivities,canthestudentsincreasethesenseofservingthepeople.

【解析】

【分析】

本题考查学生关于词汇语句实境的应用能力。

1.考查比较级句式和动词固定结构。分析句子结构可知,时态为普通如今时,主语为“越来越多的人”,即:moreandmorepeople,谓语动词为turnto,意为“求助于”,“来缓解工作中的压力”为目的状语,可用todo别定式表目的。故翻译为:Moreandmorepeopleturntoyogatorelievethestressfromwork.

2.考查状语从句和名词固定结构。分析句子可知,“在我们做出最后决定之前”为时刻状语从句,由before引导,主句主语为“我们”we,谓语为“确保”,makesure,之后可接宾语从句。提供词consideration可构成固定结构“takesthintoconsideration”,意为”将……思考在内”。故翻译为:Beforewemadethefinaldecision,wemakesurethattherelativefactsshouldbetakenintoconsideration.

3.考查主语从句和疑咨询词+todo别定式作宾语。分析句子可知,句子主语为“那个游戏的独特之处”,可由what引导主语从句,谓语为“在于”,可由be动词充当,“它帮助小孩学会怎么应对现实日子中他们也许遇到的咨询题”可作表语从句,且使用howtodealwiththeproblems短语结构。故翻译为:Whatmakesthegameuniqueisthatithelpschildrenlearnhowtodealwiththeproblemstheymaymeetinreallife.

4.考查倒装句式。分析句子结构可知,“惟独经过参与社区志愿者活动”可由only引导方式状语位于句首,主句使用部分倒装结构,即:only+方式状语+助动词/情态动词+主语+谓语……”,故翻译为:Onlybytakingpartinthecommunityvoluntaryactivities,canthestudentsincreasethesenseofservingthepeople.

【点睛】

“only+状语置于句首引起的倒装句”的基本用法

副词only置于句首,强调方式状语、条件状语、地方状语、时刻状语等状语时,主句要举行部分倒装。即构成:Only+状语结构+助动词/情态动词+主语+谓语+其他

例如:

Onlyinabigcitywasitpossibletobuyanewwheelchair.惟独在大都市里才干买到新轮椅。Onlywhenwehadstudiedthedataagaindidwerealizethattherewasamistake.

惟独当我们再次研究了这些数据的时候,我们才意识到出了一具错。

Onlybecausethere

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论