汉日翻译“动→名”转译常见类型及其成因,日语论文_第1页
汉日翻译“动→名”转译常见类型及其成因,日语论文_第2页
汉日翻译“动→名”转译常见类型及其成因,日语论文_第3页
汉日翻译“动→名”转译常见类型及其成因,日语论文_第4页
汉日翻译“动→名”转译常见类型及其成因,日语论文_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉日翻译“动→名〞转译常见类型及其成因,日语论文一、引言翻译是将一种语言转化成另一种语言的信息加工经过。由于语种不同,翻译时必然会在词汇选择、语法应用以及句序布置上出现差异。要做到既忠实于原文意思而又符合译入语的语言习惯,必然会用到各种翻译技巧,词性转译便是华而不实之一。根据美国翻译理论家奈达的观点:翻译就是用接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体首先是就意义而言,其次是就风格而言。因而,翻译的经过是语义传达的经过,只要能够真实地传达原文的语义,能否注重语言词汇的词类变化就显得不那么重要了。但是,了解两种语言在用词上是怎样一样和不同,有助于准确地完成语义传达的任务。这一阐述为词性转译的翻译技巧找到了理论根据,并且也指明了本文课题的研究意义所在。同其它两语互译一样,在汉日互译实践中,也常见各种转译现象。汪维信〔1997〕在(关于日译汉中的转译〕一文中,就从词语的转译、句子成分的转译、句式的转译三个方面列举了日语翻译成汉语时的各种转译现象。与汪文不同,本文拟从汉语翻译成日语时的观察视角,仅对汉语动词转译为日语名词的现象进行考察,并对其成因进行分析。二、汉日翻译动名转译常见类型上文提到,在汉日互译实践中,常见各种词性转译现象。然而这些现象并非杂乱无章,而是具有一定的规律可循。经考察,汉语动词翻译时转换成日语名词的情况,主要有三种类型:1.汉语动宾构造VP+NP日语偏正构造NP〔+の〕+VP(表词性已变,下同)〔1〕要保卫动物,尊重生命,除了健全法规以外,还要在教育、人性方面提高觉悟和进行反省。動物を保護し、生命を尊重するには、法律の整備以外に、教育や人間性における覚醒と反省が必要である。〔2〕公民馆的目的是通过开展各项活动,谋求提高市民素质和生活文化的质量。公民館は各種の事業を通じて、市民の教養の向上、生活文化の振興を図ることを目的としている。〔3〕在中国开展业务,公司总经理应该是精通当地的商业习惯和熟知国内情况的人。中国での事業展開にあたっては、現地の商習慣や国内事情に精通した人こそが社長のポストにつくべきだと存じております。〔4〕在车内使用手时机影响到其他乘客,请不要使用。車内での携帯電話のご使用は、ほかのお客様のご迷惑となりますのでご遠慮ください。2.汉语主谓〔宾〕构造NP1+VP〔+NP2〕日语偏正构造NP1+の+〔NP2+〕VP〔5〕中国参加世贸组织,实际上代表了中国、美国和世贸组织三方的双赢结果。中国のWTO加盟は、実質的には、中国、アメリカそしてWTOの三方が利益を得ることを意味する。〔6〕干涉市场,有时会起到反作用。の市場参与は逆効果になる場合もあります。〔7〕我们缺席自有缺席的原因。私達の欠席にはちゃんとその理由があります。〔8〕看到中国经济抬头以及日本生产基地纷纷向海外转移等动向,日本国内产生了产业进一步空洞化的危机感,结果出现了中国经济威胁论。「中国脅威論」の現れは、中国経済の台頭と日本の生産基地の相次ぐ海外への移転などの動向、又は日本国内の産業が一層空洞化した危機感によるものであるとみている。3.因词汇或惯用表示出差异引起转译〔9〕女性遭到年龄限制,要照顾孩子、工作或者看护家人等等,所以有一段时间很难参加文化活动或者地区性活动。女性は年齢的に子育てや仕事、介護などで文化的な活動や地域活動への参加をし難い時期もあります。〔10〕同只能乘坐两人的纯赛车RX7相比,RX8能够乘坐四人,提升了车厢内环境等的实用性。純粋なスポーツカーで二人乗りだったRX7と比べ、RX8は四人乗りで、車内を広くするなど実用性を向上させた。〔11〕讲是为了保护日本,青年还感到有些茫然,弄不清到底是怎么回事。可如若是为了保护母亲,少年倒完全领会了。日本を守るといわれても、少年はなんとなくとりとめない感じで、ピンときませんでしたが、母親のためなら、よくわかります。〔12〕他决心豁出命来。彼は命をかける覚悟である。(13)记得曾经见过他一次。あの人には一度会った覚えがある。〔14〕预定逗留一个星期。1週間滞在の予定です。三、汉日翻译动名转译成因分析3.1从汉日两种语言差异看其成因在上述三种常见类型中,考察对象的展开中遭到省力原则和明晰原则支配当一个经过被语法隐喻化为一个事件,导致了词语形式缩小,并充当新经过的一个语法成分时,一方面节省了讲话付出的努力,同时也加强了明晰度和表示出力。隐喻式省力效果的一个详细具体表现出是其所用字数往往少于一致式,这在例〔1〕、〔1〕和例〔5〕、〔5〕的比拟中可直观得出。隐喻式明晰效果是指语法隐喻化后成分之间的逻辑联络愈加明晰,使识解经过中花费的推理努力减少。这点在日语中尤为明显,如例〔16〕:〔16〕专家估计下半年楼价可能会有所提升,但提升的幅度不大。専門家の見通しでは、物件価格は下半期に若干上昇するが、上昇幅は大きくない。例〔16〕中的日文翻译是汉语原文意思的隐喻式表示出,该句日文在将动作经过语法隐喻后,辅以助词では的使用,使该成分在句中的逻辑关系表信息来源更为明晰。例〔16〕的一致式表示出如下:〔16〕専門家は、物件価格は下半期に若干上昇するが、上昇幅は大きくないと見通している。将〔16〕和〔16〕进行比拟能够发现,固然一致式和隐喻式的译文表示出都和汉语原文意思一致,但〔17〕所透露出来的表信息转达的含义却比〔16〕浓重得多。由此可见,译文的隐喻式表示出可为我们重新认识原文提供新的思维视角。综上所述,语法隐喻所具有的使意义表示出愈加客观、语篇表示出更为省力明晰的特性,也是日汉翻译时汉语动词转化为日语名词的诱因。四、结束语本文通过考察汉日翻译时汉语动词转化为日语名词的现象,发现除了词汇或惯用表示出差异引起日汉动名转译外,汉语的动宾构造和主谓构造也常发生类似现象。经分析,汉日两语语言类型差异〔汉语属于SVO型、??型,日语属于SOV型、??型〕以及语法隐喻所具有的使意义表示出愈加客观、语篇表示出更为省力明晰的特性是汉日翻译动名词性转译的原因所在。以下为参考文献:[1]王蕾.英语构词转类法与英汉翻译词汇转译法[J].上海翻译,2006,(3):25.[2]盛文忠.从汉日对译看汉日语认知形式之差异以句式、动词和主语的使用为中心[J].日语学习与研究,2006,(3):47.[3]韩泽亭.论语法隐喻与词汇隐喻[J].山东电力高等专科学校学报,(第8卷)2005,(2):20.[4]朱永生.名词化、动词化与语法隐喻[

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论