




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
(安娜·卡列尼娜)语言转换的类型与动因分析,社会语言学论文讲话时从一种语言转变到另一种语言的现象叫做语码转换。事实上,语言学家们对语码转换、语码混合和借用这三个概念的区分有不同看法。小讲(安娜卡列尼娜〕①作为语料分析对象的重要原因是该作品创作于19世纪70年代,塑造了形形色色、生动鲜活的人物,华而不实的会话材料有很强的白话性质,真实地反映了沙皇统治下贵族社会的真实风貌,具有明显的研究价值。经过统计,整部作品当中一共有102处出现语码转换现象。②华而不实,72次是法语和俄语转换,17次是英语和俄语转换,7次是德语和俄语转换,5次是拉丁语和俄语转换,1次是意大利语和俄语转换。〔一〕语言单位方面,(安娜卡列尼娜〕的语码转换表现为不同的语言形式笔者将这102处语码转换现象分为两个大类:句间语码转换、句内语码转换。句间语码转换发生在两个句子的分界处,包括以另一种语言的俗语为完好的一句话。经统计,一共有33处以整句为单位的句间语码转换。句内语码转换是指在一个句子的内部使用不同语言的现象,包括词语短语借用、称呼语、专有名词引用、句间夹杂外语俗语等,一共出现69次。句间整句转换和句内转换出现的场景不同,二者各有特点。1.句间整句语码转换,主要在下面情况中出现,见表1:【表1】总的来讲,整句都使用外语的情况相对少,十分是基本上没有出现外语长句的情况。一般整句转换出现有一定场景和特殊的目的。尽管俄国上流社会阶层对法语有靠拢的心态,但是法语还不能成为俄国社会普遍使用的有效沟通工具。2.句内语码转换是以外语词语、短语为单位出现,或者在句内夹杂外语俗语。笔者默认本文讨论的所有借用和语码转换现象是同一现象。统计发现借用的词汇根据语种分类通常有一定的表示出领域,见表2:【表2】根据语言和文化的关系,能够得出重要的判定:当时的俄国人使用这些借用词汇时,并不是随心所欲的,而是遭到明显的历史和文化影响。〔二〕从交际双方来讲,会话双方有不同的转换方式1.自发和被动。根据讲话人不同的转换动机,能够将讲话人进行的语码转换分为自发转换和被动转换。自发转换就是讲话人主动地改变语码,所有的引用和借用现象都属于讲话人自发的转换行为。例如:例1Левин,обходивужехозяйство,постучалсявкомнату,гденочевалВасенька。Entrez,прокричалемуВесловский。Выменяизвините,яещетолькомоиablutionsкончил。〔列文巡视过农庄,去敲维斯洛夫斯基的房门。请进!维斯洛夫斯基用法语大声答应。对不起,我刚淋过浴呢。〕被动转换是讲话人可能根据讲话环境和对方情况,被动地选择另一种语码。由于对方的语言背景局限或者出于回避别人的目的,这些都是被动转换。例如:例2Ну,да,впрочем,этоникомунеинтересно,сказалаонаиобратиласькангличанке:Pleaseordertheteainthedrawing-room.〔是的,不过这可谁也不感兴趣。她讲,接着又对那个英国女孩讲了一句:请吩咐他们在客厅里摆茶。〕例3AproposdeВаренька,сказалаКитипо-французски,какониивсевремяговорили,чтобАгафьяМихайловнанепонималаих。〔趁这时机来谈谈华伦加的事吧,吉娣用法语讲,每逢她们不愿让阿加菲雅〔女佣〕听懂时,总是讲法语。〕2.顺从和忤逆,从上一个话轮听话人的反应来看,还能够将语码转换分为顺从和忤逆转换。顺从表如今听话人顺应上一个话轮中讲话人的语码,进而调整自个的语码选择使到达一致。例如:例4Etvousoubliezvotredevoir,сказалаонавышедшемутоженакрыльцоВесловскому。Pardon,jenaitoutpleinlespoch-es,улыбаясь,отвечалон,опускаяпальцывжилетныйкарман。Maisvoisveneztroptard,сказалаона,обтираяплаткомруку,которуюейнамочилалошадь,бравшаясахар。〔您忘记您的责任了。安娜对同时走到台阶上来的维斯洛夫斯基讲了一句法语。对不起,我的责任有满满几口袋呢。维斯洛夫斯基把手指插到背心口袋里,笑嘻嘻地也用法语回答。可是您来得太迟了!安娜用手绢擦擦被马舔湿的手,又用法语讲。〕忤逆表如今上个话轮中的听话人在下轮讲话时,不管对方的语码,根据自个的想法强行采用其他语码的行为。例如:例5Ну,чмовымнецмеемесказамь?проговорилонпо-французски。Яяхочусказать,чтотакнельзяжить,чтоэтомученьепроговорилаона。〔嗯,您有什么话要同我讲?列文用法语问。我我要讲,在不能这样过下去了,这几乎是受罪吉娣喃喃地讲。〕在心理上,顺从一般对应的是靠拢,忤逆一般对应的是疏远。语言转换有时是心理机制的结果,这一点在后文中有具体阐述。二、(安娜卡列尼娜〕语码转换的动因分析〔一〕语言内部原因1.经济原则。在小讲中,语义的经济原则具体表现出在俄国人经常使用交际双方都明了的法语或者其他语言的俗语,这样表示出不仅简便而且感情色彩更鲜明。例如:例6卡列宁听讲他的政敌得到了卡列宁自个所渴望的那个职位之后,想起了一句拉丁文谚语:Quosvultperderedementat.〔上帝要毁坏灭亡谁,就使谁发疯.〕③例7Bonneappetit,bonneconscience!Cepouletvatomberjusquaufonddemesbottes,говорилфранцузскуюприбауточкуопятьповеселевшийВасенька,доедаявторогоцыпленка。〔谁有好良心,谁就有好胃口!这只小鸡会全部化为我的血肉。维斯洛夫斯基吃完了第二只小鸡,又兴高采烈,讲了一句法国俏皮话。〕2.表义准确。有两种情况,一种是客观意义不存在或语义不对称,一种是心理情感意义不精准。第一,客观意义的准确。表如今常借用外语的名词、动词等实意词。例如:例8一个法国老妇人很久之后见到吉娣时讲:Tinybearужесталбольшой!〔小熊都变成大熊了!〕英国童话中有三只小熊的故事,老妇人把小吉娣三姐妹叫做三只小熊。固然俄语中也有指称小熊的单词,但是英语词汇中有附加的文化意义,两者语义并不对称。还有一些新生事物是当时俄国社会中不存在的,自然也就没有词汇与之对应,所以必须使用源语言来指称这些新事物。例如:例9Дведамыэтибылиглавныепредставительницыизбранногоновогопетербургскогокружка,называвшиеся,вподражаниеподражаниючему-то,lesseptmerveillesdumonde.〔这两位贵妇人是彼得堡一个出色的新社交团体的显要代表。这个团体摹仿人家用得很滥的名称,叫做世界七奇.〕第二,心理情感意义的准确。使用母语完全能够准确地表示出客观意思,但是有时候人们在讲话时偏偏不用同等意思母语来讲,而是选择用其他语言来表示出。例如:例10赛马之前,伏伦斯基和安娜在家中幽会,当时两人关系还不是很明朗。Просмцмeменя,чмояnрцехал,ноянемоnровесмцня,невцаввас,продолжалонпо-французски,каконвсегдаговорил,избегаяневозможно-холодногомеждунимивыиопасноготыпо-русски。〔请你原谅我跑到这里来,但我要是看不到你,那我一天也过不下去。他继续用法语讲,有意避开俄语里您和你这两个词,由于用您显得太疏远,用你又亲昵得有点危险。〕俄语中明明有第二人称代词,小讲作者已经讲明了此时伏伦斯基用法语是由于他和安娜之间特殊的关系,伏伦斯基心理上既想和安娜亲昵但是又不能太冒犯。〔二〕心理原因1.情感调整。调整的方向有两个:强调和弱化。根据我们的统计,小讲中对语气进行强调时的语码转换有两种:表示出评价意义或邀请别人时,两种情况都经常用感慨语气来表示出。人物之间的对话有14次在表示出评价的场景下出现了法语词汇,比方ridicule〔可笑〕或者gentil〔天真〕等词汇,贬低别人时可以能从俄语转到法语,比方depravee〔放纵〕.另外,小讲中有6次讲话人在邀请对方时从俄语转到了法语,而且是为数不多的整句都用法语来讲。邀请别人最重要的是要具体表现出自个的诚意,语言的转换能够让听话人感受得到讲话人的强调和重视。例如:例11Messieurs,venezvite!послышалсяголосвозвратившегосяВесловского。Char-mante!Этояоткрыл。Charmante,совершеннаяГретхен,имыснейужпознакомились。〔先生们,快来呀!传来维斯洛夫斯基的法国话。真迷人!这是我的一大发现。〕这个例子里既有评价意义的转换也有邀请场景下的语码转换。例如:例12CказалаАнна。Тызнаешь,единственнаяженщина,котораяприехалакомневПетербурге,былаБетсиТверская?Тыведьеезнаешь?Aufondcestlafemmelaplusdepraveequiexiste.〔安娜问:你知道吗,在彼得堡唯一来看我的女人是培特西?你不是认识她吗?其实她是一个最放纵的女人。〕同时讲话人也有弱化自个语气的需要,十分是人物要表示出与对方的不同意见时,可能会引起对方的不快,这个时候人们为了遵循礼貌原则会转换语码,减少直接的冲突和对立。例如:例13陶丽和安娜聊天,得知安娜准备不再要孩子时,陶丽很惊讶,考虑了很久之后用法语讲:Nestcepasimmoral?〔这样是不是不道德呢?〕在陶丽沉默考虑很久之后,转换成法语,能够缓解陶丽对安娜指责的情绪。例14Яегооченьлюблю,имыснимбольшиеприятели,добродушноулыбаясь,сказалСвияжский。Maispardon,ilestunpetitpeutoque.〔我很喜欢他这个人,我同他也是老朋友了,史维亚日斯基和蔼地微笑着讲,但是,恕我讲句实话,他这个人多少有点怪。〕2.从众心理。亲属称谓词本来应该是一种语言当中最坚固的基本词汇,但是笔者发现小讲中人物经常用法语来称呼自个的亲人,比方cousins〔表兄妹〕,mononcle〔舅舅〕在香港等双语地区,人们经常都是用Mummy,Daddy代替妈妈、爸爸.笔者以为,称谓词有二语习得的优先顺序和语言使用的流行趋势。因而,作为基本词汇的称谓词会被代替,但是这种代替不是完全被动的,外语亲属称谓在语音上会融入当地母语中,带有母语的腔调。所以,即使坚固的基本词汇根基被松动,也不能讲母语已经完全被外语所战胜,俄国上流社会不可能完全脱离俄语,使用所谓的阶级语言。〔三〕社会原因1.彰显社会地位。语码转化存在两种情况:一种转换是为了更好的交换信息,一种遭到社会等外力因素的驱动。而第二种的语码交换甚至会以耽搁信息有效地传达为代价而在所不惜。这种外部原因一方面就是由于使用法语是上流社会身份的象征。例如:例15在这个场景中,陶丽正在和列文讲话,这时陶丽的小女儿进来拿铲子。Зачеммыnрцшла,Таня?сказалаДарьяАлександровнапо-французскивошедшейдевочке。Гдемоялопатка,мама?Яоворюnо-французскц,цмымакжескажц。Девочкахотеласказать,нозабыла,каклопаткапо-французски;матьейподсказалаипотомпо-французскижесказала,еоmblckamьлоnаmky.ИэтопоказалосьЛевинунеприятным。〔塔尼雅,你来做什么?陶丽用法语问进来的女孩子。妈妈,我的铲子在哪儿啊?我讲法语,你也要讲法语。女儿子想讲,可是忘记了铲子该怎么讲。母亲提示了她,塔尼雅就有用法语又问了一遍,铲子在哪里。这使列文觉得很反感。〕作者托尔斯泰也通过主人公列文的心理表示出了自个对这种法语流行现象的反感,这种沟通不仅多余而且别扭做作,人们学会了法语却牺牲了朴素的语言。但是陶丽必需要以这种不顺畅的沟通来教女儿学习法语,由于语言的社会功能能够透露一个人的社会阶层。2.控制交际者关系。在交际经过中忽然的语码转换可以以自动地控制讲话人和听话人之间的关系。这种控制主要通过听话人在下一个话轮中的反应来实现。顺应意味靠拢讲话人;听话人想疏远讲话人,即在语码上做出相反的选择。例如:例16场景是伏伦斯基在赛马前去英国驯马师那里看自个的马---弗鲁弗鲁。НучтоФру-Фру?спросилВронскийпо-английски。Аllright,sir!всеисправно,сударь,где-товнутригорлапроговорилголосангличанина。Лучшенеходите,прибавилон,поднимаяшляпу。〔喂,弗鲁弗鲁怎么样了?伏伦斯基用英语问。很好,阁下!英国人先用英语再用俄语回答最好不要进去。〕伏伦斯基见到英国驯马师之后,首先使用了驯马师的母语与他沟通。英国人驯马师明明懂得俄语,但是为了反应伏伦斯基的礼貌,他先用英语回答了伏伦斯基的问题,之后向对方抛出拉近关系的橄榄枝,用俄语和伏伦斯基对话。又例如:例17场景是列文和维斯洛夫斯基去打猎,在路上碰到一些农民叫列文一起过来饮酒。维斯洛夫斯基没有听清楚就问列文那些农民讲什么。Questcequilsdisent?спросилВесловский。〔他们在讲些什么呀?维斯洛夫斯基用法语问列文。〕列文是少数愿意同农民走近的贵族地主,维斯洛夫斯基和大多数上流社会贵族一样对农民避之不及,所以即便维斯洛夫斯基和列文之前一直用俄语交谈,这个时候为了和农民划清界线,维斯洛夫斯基选择对列文讲法语。用这样的反应来表现,维斯洛夫斯基是上流社会人物,他以为自个应该疏远农民。3.保卫交际内容。小讲当中,托尔斯泰点明了很多场景下为了回避仆人,贵族们之间用法语谈事情。这种现象是最容易被人们利用来证明所谓语言是有阶级性的。例18赛马时伏伦斯基从马上摔下来,安娜情绪失控,她的丈夫卡列宁把她带回家,卡列宁在马车上和安娜讲法语。Ядолженсказатьвам,чтовынеприличноведетесебянынче,сказалонейпо-французски。Незабудьте!сказалоней,указываянаоткрытоеокнопротивкучера。〔我应该对你讲,您今天的行为有失检点。他用法语对她讲。注意!他指指车夫背后打开的窗子,对她讲。他起身把窗子关上。〕对于普遍没有法语学习背景的下层人来讲,法语就是俄国上流社会的隐语,但是法语本身并没有阶级性。在法语为非母语的俄国人环境中,法语只是在上流社会中通行,假设改变下层人的教育条件,法语这种保卫和回避功能也就消失了。〔四〕个人原因语码转换还和讲话人的年龄、教育背景、个人习惯、性别等个人因素有关系。为突出人物性格的需要,作家必须精心布置人物语言,例如列文这个人物是作者本身的象征,他在行文中表示出过自个不喜欢贵族讲话夹法语,所以小讲中列文讲法语的情况比其他贵族人物要少很多。根据Scotton的标记原理,上文中讨论的有意识的转换都被称为有标记转换,反之,由于个人习惯和语言熟练程度产生的语码转换被称为无标记转换。例如:例19Тоестьзнаюпорепутациииповиду。Знаю,чтоонумный,ученый,божест
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 目标成本管理培训
- 心理健康矛盾冲突解析与应对
- 健康不织布绘本:亲子互动与早教新选择
- 小学健康课:认识我们的身体结构
- 医院保洁员培训课件
- 系统设计课程作业
- 常规检查健康宣教实施路径
- 2025年烈士陵园、纪念馆服务项目申请报告
- 2025年甲酸项目申请报告
- 2025年餐饮项目立项申请报告
- 办公家具采购项目投标方案投标文件(技术方案)
- 电子商务数据分析实战题库
- 中医基础知识津液课件
- 义务教育物理课程标准
- 国家开放大学本科《商务英语4》一平台在线形考(单元自测1至8)试题及答案2025珍藏版
- 2025浙江绍兴市高速公路运营管理限公司高速公路人员招聘277人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2025年中国不锈钢化学蚀刻剂市场调查研究报告
- 中学生暑期法制安全教育
- 2024年7月国家开放大学专科《高等数学基础》期末纸质考试试题及答案
- 工业厂房水电安装施工方案
- 国家开放大学《矿井粉尘防治》形成性考核作业1-3
评论
0/150
提交评论