版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
LiteralTranslationAndFreeTranslataion语言文化论文LiteralTranslationAndFreeTranslataion语言文化论文英语和汉语是两种不同的语言。每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而,两种语言之间又存在一些类似性。比方在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译FreeTranslataion,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译LiteralTranslation与意译互相关联、互为补充,同时,它们又相互协调、相互浸透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该把握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终到达提高翻译能力及水平的目的。下面是学习啦我为大家精心准备的语言文化论文:LiteralTranslationAndFreeTranslataion。仅供大家参考!LiteralTranslationAndFreeTranslataion〔直译和自由翻译)全文如下:[THESIS]Howtouseliteraltranslationandfreetranslationproper?[INTRODUCTION]Peopleoftendiscussliteraltranslationandfreetranslation.Welaystressonhowtohandletwodifferentkindsoflanguage.Andwhichwayoftranslationisbettertousetotranslationasentence.Especially,targetlanguagemustexpresswhatsourcelanguagemeams,distortionisnotallowed.Literaltranslationandfreetranslationaretwomainformsoftranslation.Theyarenotrepulsive,contrarily,theyarecomplementary.Translationliterally,ifpossible,orappealtofreetranslation.Literaltranslationretainsoriginalskill.Soitisgetonfororiginal.Whenliteraltranslation,encountersomeobstades,peopleoftenusefreetranslation.Freetranslationexpressesgeneralideaoftheoriginal,andcanbeacceptedbyreaders.Agoodtranslationcompositioncontainsliteraltranslationandfreetranslation.[CONTENT]1.Whatistheconceptionofliteraltranslationandfreetranslation?2.Howtouseliteraltranslationproperly?2.1Translateliterally,ifpossible.2.2Literaltranslationword-for-wordtranslation.2.3Somesentencesshouldnottranslateliterally.3.Howtousefreetranslationproperly?3.1Ifithassometroubletounderstandasentenceinusingliteraltranslation,usefreetranslation.3.2Donnotaddpersonalenmotiontotheoriginalworks.3.3Freetranslationskillneedsextensiveknowledgeandcultureofbothsourcelanguageandtargetlanguage.[CONCLUTION]Ifuseliteraltranslationandfreetranslationproper,youwillsuccessintranslatingacomposition.[KEYWORDS]Literaltranslation/Freetranslation/Sourcelanguage/Targerlanguage/Word-for-word/Original1.Whatistheconceptionofliteraltranslationandfreetranslation?Literaltranslationandfreetranslationaretwobasicskillsoftranslation.Literaltranslationreferstotranslateasentenceoriginally,keeptheoriginalmessageform,includingconstructionofsentence,meaningoftheoriginalwords,metaphoroftheoriginalandsoon.Translationwouldbefluentandeasytocomprehendbytargetlanguagereaders.Freetranslationrefersto,accordingtothemeaningoftheoriginal,withoutpayingattentiontothedetailsandtranslationwouldalsobefluentandnatural.Freetranslationneednotpayattentiontotheformoftheoriginal,includingconstructionoftheoriginalsentences,meaningoftheoriginalworks,matapheroftheoriginalandsoon.Butfreetranslationdoesnotmeantodeleteoraddcontenttotheoriginalandtranslatorsmustconsidertheoriginalcarefully,knowitsstress,translateitnatually,expressthemeaningoftheoriginal.Freetranslationisaskillwhichtranslatorsmustknowthecultureofbothsourcelanguageandtargetlanguage,andmusthaveextensiveknowledge.Whentranslating,shouldnotuseliteraltranslationcompletelyorusefreetranslationcompletely.Accordingtothepassagewhichyouaretranslating,youshoulduseliteraltranslationfrequentlyandusefreetranslationwhenneccessary.Butwhatkindoftranslationisliteraltranslation?Andwhatkindoftranslationisfreetranslation?Forexle:①1)Dontlockthestabledoorafterthehourseshasbeenstolen.Literaltranslation:不要等马被盗后,才去锁楖门.Freetranslation:不要贼走关门.2)Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,noritisawaytomakesocialproblemevaporate.Literaltranslation:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散.Freetranslation:砸镜子并不能解决实际问题.Formtheexle1),freetranslationisbetterthanliteraltranslation.Fromtheexle2),literaltranslationisbetterthanfreetranslation.Buthowtouseliteraltranslationandfreetranslation?Thereisasentence:Translateliterally,ifpossible,orappealtofreetranslation.2.Howtouseliteraltranslationproperly?2.1Translateliterally,ifpossible.Whytranslate,ifpossible?Whatistheadvantageofliteraltranslation?Generally,rhetoricisoftenusedinapassagetomakethepassagelively.Literaltranslationretainstherhetoricoftheoriginal,soitislivelyastheoriginal.Butfreetranslationonlyexpressesthegeneralideaoforiginal,livelyrhetoricoftheoriginaldisappeared.Sogenerallyspeaking,literaltranslationisagoodchoiceintranslation.Forexle:②3)FormafatherknowandIknowthatifyouonlydigenoughapasturecanbemadefree.Literaltranslation:由于我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚能够在这里辟出个牧场的.Freetranslation:由于我父亲知道,我也知道,功到自然成.4)ForKinoandJuanathiswasthemeaningofmorningoftheirlives,comparableonlytothedaywhenthebabyhadbeenborn.Literaltranslation:在Kino和Juana看来,这是他们一生中最了不起的早晨,只要宝宝出生的那一天,才能够与之媲美.Freetranslation:Kino和Juana以为,这一天非常重要.Freetranslationofexles3)and4),onlyexpressthegeneralideaoftheoriginalsentences.Itistoosimple.Metaphoranddiscribtionoftheoriginalsentenceshavadissappeared.Afterfreetranslation,itwasinferioranddull.Soitisundesirable.Buttheliteraltranslationofexle3)and4)isclearerthanthefreetranslation.Actually,literaltranslationisthechiefwayoftranslation.Itisclosetotheoriginal,livelyandnatural.Itisacceptable.Acceptablenessisveryimportantintranslation.Fromtheoryoftranslationangle,translationisatheroywhichusestargetlanguagetoexpresstheidea,contentandstyleofsourcelanguage.Itshouldaccordwiththecultureandcustomsofthetargetlanguage.Translationnotonlydoesexpresstheideaandstyleoftheoriginalmessage,butalsoneedtoaccordwiththecultureandcustomsofthetargetlanguage,sothatthetranslationcaneasybeacceptedbytargetlanguagereaders.Becausethedifferencesoftwolanguages,sometimesitisdifficulttoretaintheideaandstyleofthesourcelanguage.Theadvantageofliteraltranslationisthatalmostlyretaintheideaandstyleoftheoriginal.Somostoftranslatorsliketouseliteraltranslation.Fromallabove,thatisthereasonoftranslateliterally,ifpossible.2.2Literaltranslationword-for-wordtranslation.Atfirst,whichkindoftranslationisword-for-wordtranslation?Word-for-wordtranslationisthat:Whentranslating,considereverywords.Everywordsofsourcelanguageistranslatedcooridnatly.Forexle:③5)Itwasanoldandraggedmoon.Word-for-wordtranslation:那是一个又老又破的月亮.6)Manyofhisideasareespeciallyinterestingtomodernyouth.Word-for-wordtranslation:他的很多思想对现代青年十分有趣.Fromtheexle5)and6),weknowword-for-wordtranslationdoesnotdoanychangestosourcelanguage.Theformisclosetotheoriginal,butitdoesnotexpressthemeaningofthesourcelanguage.Strictlyspeaking,itisnottranslation.Nevertheless,sometranslationwhichdidsomechangetosourcelanguageandthestructureoftargetlanguageisalsothesameassourcelanguage,thetranslationissmooth,butthemeaningandthestylearefarfromtheoriginal,usually,targetlanguagereadersdidnotknowwhatitsaid.Thisisalsoword-for-wordtranslation.Forexle:④7)Everyatomofyourfleshisasdeartomeasmyown:inpainandsicknessitwouldstillbedear.Word-for-wordtranslation:你的肉中的每一个原子,对我来讲,都像我本人一样亲;即便在病痛中,仍然是亲的.8)Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybegintobreathe.Word-for-wordtranslation:当一名老师意味着是创造的见证人,他目击人体开场呼吸,开场了生命.Translationof7)and8)aresmooth.ButtheydonotaccordwiththeexpressivewayofChinese.Itisword-for-wordtranslation.Fromallabove,word-for-wordtranslationissostarchy,goesaftertheformofsourcelanguagethatitneverthinkoftheeffectoftargetlanguage.Becauseword-for-wordtranslationdoesnotaccordwiththeexpressivewayoftargetlanguage,itisobscure,hardtounderstanditevenmakestargetlanguagereadersdidnotknowwhatdoestranslatorwanttoexpress.Word-for-wordtranslationmakestargetlanguagereadersconfused.Itisunqualifiedtranslation.Literaltranslationalsokeepsthegeneralformofsourcelanguage,andkeepsthestructureandthemetaphoroftheoriginal.Butliteraltranslationdoesmakesomeneccessaryadjustment,maketargetlanguagesmooth,cleanandacceptable.Afterreading,targetlanguagereaderscanhavealmostthesamefeelingasthesourcelanguagereaders.Butword-for-wordtranslationonlytranslatewordbyword,itisstiffandunitelligible.Qualityofliteraltranslationisgood.Word-for-wordtranslationisinferior.Literaltranslationandword-for-wordtranslationcangivedifferentfeelingtotargetlanguagereaders.Alltranslationwhichishardtoaccept,whichhavebadeffect,whichmessageisindistinct,whichmeaningisfarfromtheoriginalisword-for-wordtranslation.Thiskindoftranslationisabortive.Sometranslationthoughthatalltranslationkeepstheformoftheoriginalisliteraltranslation.Thatiserroneous.Theyconfusetheconceptionofliteraltranslationwithword-for-wordtranslation.Thesetranslatorstranslatelikethis:first,theylookupthemeaningofeverywordofsourcelanguageindictionary.Then,theycombinethemeaningofeveryword,neverdoanychange.Theydonotknowwhattranslationis,soword-for-wordtranslationemerge.Butexcellenttranslatorsknowthemeaningoftheoriginal.Whentranslating,theydosomeneccessaryadjustment,maketargetlanguageclearer,smoothandacceptable.Theyknowthedifferencebetweenword-for-wordtranslationandliteraltranslation.Theycanuseliteraltranslationproperly,itisaskilloftranslation.Allinall.literaltranslationisnotword-for-wordtranslation.Literaltranslationisacceptableandnimble.2.3Somesentencesshouldnottranslateliterally.Somesourcelanguagesentencesareverydifficulttotranslateliterally.Itonlythoughofthemeaningofsurface,translateitliterally,theresultisunintelligibleandindistinct.Somesentencesdonotaccordwithexpressivewayintargetlanguage.Differentcountryhasdifferentculture,differentlanguage,differentcustomanddifferentwaytoexpressthesamemeaning,differentlanguagehasdifferentwayaboutmetaphors,andhasdifferentidioms.InChina,peopleusuallyusesomeidiomstodescribeaneventoraperson.Sodoinabroad.ButChineseidiomsareunintelligibleinwesterncountries.Inthesesuituations,iftranslateliterally,usually,itwouldhavebadeffectandbeunacceptable.Whentargetlanguagereadersread,theycouldnotknowtheexactmeaningofsourcelanguage.Becausethemessagewhichtargetlanguageexpresswasvague.Therearetwoexles:⑤9)Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdusin.Literaltranslation:我们的儿子一定得进学校,他一定得打破这个把我们关在里面的罐子.Freetranslation:我们的儿子一定要上学,一定要出人头地.10)Theirlegsmoredalittlejerkily,likewell-madewoodendolls,andtheycarriedpillarsofblankfearaboutthem.Literaltranslation:他的腿轻轻痉挛地移动着,像做得很好的木偶一样,他们随身携带着黑色的恐惧柱子.Freetranslation:他们每向前迈一步,腿就抖动一下,好似精制的木偶一样,他们身上带着一股阴沉的杀气.Fromthetwoexles,literaltranslationisunintelligibleevenabsurd.Butafterhadtranslateditfreely,translationbecamecleaner,smooth,acceptableandaccordwiththecultureoftargetlanguage.Butinwhichsuituationtranslatorsshouldnottranslateliterally?Howtouseliteraltranslationcorrectly?Anysourcelanguagewhichdoesnotaccordwiththeexpressivewayoftargetlanguageshouldnotuseliteraltranslation.Forexle:Inexle9),Breakoutthepotthatholeusin,itisanEnglishidiom,itmeansdosomethingsuccessful.ButhowtotranslateitintoChines?ThereisalsoanidiominChina.ItalmosthasthesamemeaningasBreakoutofthepotthatholdusin.Itis出人头地.Sowhentranslatingthatsentencetranslatorsshouldnotuseliteraltranslation,translatorsshouldusefreetranslation.Andhowtouseliteraltranslationcorrectly?First,knowsourcelanguageandtargetlanguagecultureasmuchaspossibleandtranslatorsshouldhaveextensiveknowledgewiththeproblemswhichtheoriginalwroteortalkabout,translatorsshouldbeconversant.Weoftenhaveexperiencelikethat:Becauselakeofsomeknowledgethatsomebodytalkingabout,evenafterothersexplained,westilldidnotknoworunderstand.Sobeforetranslatorstranslatingsomematerials,especiallysomeproffessionalmaterialstranslatorsmustgraspsomeknowledgeaboutthematerials.Forexle,iftranslatesomematerialsabouteconomy,translatorsshouldknowsomeknowledgeabouteconomy;iftranslatesomematerialaboutnews,translatorsshouldknowsomeknowledgeaboutnews;iftranslatesomeprofessionalmaterials,translatorsshouldknowsomeknowledgeaboutthatproffession,orbeanexportofthatproffession.Iftranslatorwasamanwhodidnotknowsomethingaboutthematerialwhichhewantedtotranslate,histranslationwouldbeunqualified.Second,comprehendsourcelanguagemessagecorrectlyandthoroughly.Itisveryimportant.Translatorsshouldnotonlyknowthesurfacemeaningoftheoriginalandtranslatorsshouldreadthroughthesurface,knowwhatdoestheoriginalwanttoexpress.Ifatranslatordoesonlyknowsurfacemeaningoftheoriginalandtranslateitliterally,histranslationwouldbecorrespondingly.Aftertargetlanguagereaderreadhistranslation,theywouldbeconfuseandhavedifferentfeelingbetweentheoriginalandthetranslationorevenhaveerroneouscomprehension.Translationisdifferentfromreading.Whenwereading,itnomatterhowmuchweunderstandorcanbeunderstandorhaveerroneouscomprehension.Becauselevelofthereadersislimited.Readingisonlyafeelingofhimself.Buttranslationaffectsothers.Insteadoftheoriginalauthor,translationisamanretellsourcelanguagemassagetotargetlanguage.Sotranslatorsshouldcomprehenedthesourcelanguagemessagedeeplyandthoroughly,thenretellthemeaningofthesourcelanguagecorrectlyandclosetothesourcelanguagemessage.Ifatranslatorcomprehenedthesourcelanguagejustalittlenmbiguiously,translationwouldbedifferentfromthesourcelanguagemessage.Therefore,comprehensionisveryimportant.Iftranslatorshadfalsecomprehensiontothesourcelanguagemessage,histranslationcouldbefarfromtheoriginal.Thiswillleadhistranslationtobeunqualified.Atlast,enhanceacceptabilityoftranslation.Fromaboveweknowthattranslationshouldaccordwiththeexpressivewayoftargetlanguage,sothatitcanbeeasilyacceptedbytargetlanguagereaders.Actually,itisnotdifficulttoretainthestyleoftheoriginal.Butitisdifficulttotranslatetheoriginalaccordwithtargetlanguageexpressiveway.Atranslatorwhohasabandantexperiencecansurmountobstaclebetweentwolanguage.Anexcellenttranslatormusthavedonehisbesteffortonhistranslation.Thisistranslatorsduty.Anexcellenttranslatorhaspractisedalotonhowtohandletheproblemsintranslation.Excellenttranslationareacceptable.Fromallabove,literaltranslationisabasicskilloftranslation.Itkeepstheformofsourcelanguage,includingconstructionofsentences,mataphor.Sometimesitshoulddosomeneccessarychangetotheoriginal,makethetranslationaccordwiththeexpressivewayoftargetlanguage.Somakethetranslationacceptable.Atranslationwhichtranslatedliterallyisclosetotheoriginal.Butliteraltranslationisnotomnipotent.Somesentencesshouldnottranslateliterally,becausethesesentencescontainedidiomswhicharedifferentinsourcelanguageandtargetlanguage.Translatorsshouldhaveextensiveknowledge.Comprehenedsourcelanguagemessagecorrectlyandthoroughly,enhanceacceptabilityoftranslation.Iftranslatorswanttouseliteraltranslationproperlyandskillfully,theymustcomprehenedallabove,andhavesomepractice.Afterall,practiseisthemostimportantaspectintranslation.3.Howtousefreetranslationproperly?3.1Ifitwassometroubletounderstandasentenceinusingliteraltranslation,usefreetranslation.Inwhichsuituationthetranslatorscannotuseliteraltranslation?Whensomesentencesthatthewayofexpressivebetweensourcelanguageandtargetlanguagearedifferent,shouldnotuseliteraltranslation.Ifuseliteraltranslation,targetlanguagereaderswouldhavesometroubletounderstand,thenmakethetranslationunacceptable.Inthesesuituation,freetranslationshouldinuse.Freetranslationexpressesthegeneralideaoftheoriginalaccordingtothemeaningoftheoriginal,anddoesnotpayattentiontothedetails.Buttranslationshouldbefluentandnatural.Therearetwoexles:⑥11)IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgaveher(mywife)myoldage.Literaltranslation:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子.Freetranslation:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了.12)MaybeKinohascutoffhisownheadanddestroyedhimself.Literaltranslation:也许Kino会割掉本人的脑袋,把本人毁了.Freetranslation:也许Kino走了绝路,本人毁了本人.Fromtheexle12),theoriginalcutoffhisheadmeanshavedonesomethingbadly,feltintopredicament.Ifatranslatortranslatedtheoriginalliterally,histranslatingwouldmaketargetlanguagereadersconfused,afterreading,targetlanguagereaderswouldfeelunacceptable.Sotranslatorsshouldusefreetranslationintheexle11)and12).Becausefreetranslationcantelltheturemeaningtotargetlanguagereaders.Somesentences,iftranslateliterallyarealsofluentandnaturalthatitseemsthesesentencesshouldtranslateliterally.Buttranslatedthesesentencesliterallycouldnotexpressthedeepmeaningoftheoriginal.Ifweusefreetranslation,effectwouldbebetterthanliteraltranslation.Freetranslationcouldexpressthedeepmeaningoftheoriginalsentences.Forexle:⑦13)Castpearlsbeforeswine.Literaltranslation:把珍珠扔到猪面前.Freetranslation:对牛弹琴.14)Barbarawasbornwithasilverspooninhermouth.Literaltranslation:Barbara嘴里叼着银调羹出生的.Freetranslation:Barbara出生最富贵人家.Exle13)and14)aremetaphor,havedeepmoral.Iftranslatedliterally,translationsarefluentandnatural,butitcouldnotexpressthedeepmeaningoftheoroginal,itisunadvisable.Thereisanothersuituationwhichshouldusefreetranslation:asentensethatuseidioms.Forexle:⑧15)Somethingunexpectedmayhappenangtime.Freetranslation:天有不测风云.Literaltranslation:一些没有意料到的事会随时发生.InEnglish,thissentenceisverycommon.ButiftranslateditliterallyintoChinese,itdidnotaccordwiththehabitofexpressive.Onthecontrarary,itwouldbeunitelligibleandwouldnotachivetheeffectoftheoriginal.Itwouldmaketargetlanguagereadersinappreciatable.Butintheexle15),freetranslationusedaChineseidioms,afterreadingtargetlanguagereaderswouldcomprehenedandhavenicefeeling.Sofreetranslationisagoodchoicewhenliteraltranslationcouldnotbeused.3.2Donnotaddpersonalemotiontotheoriginalworks.Translationisabrigebetweensourcelanguageandtargetlanguage.Taskoftranslationistoexpressthemeaningandmanifestationofthesourcelanguagemessagebytargetlanguage.Thetranslationshouldgivetargetlanguagereadersalmostthesamefeelingassourcelanguagereaders.Iftargetlanguagereadersandsourcelanguagereadershadalmostthesamefeelingafterreadingthetranslation,itwassuccessful.Iftargetlanguagereadersandsourcelanguagereadershaddifferentfeelingafterreadingthetranslation,itshowedthetranslationwasunqualified.Fromtheangleoftranslation,actually,thefeelingofreaderscanjudgeatranslation.Sothefeelingofreadersisthestandardoftranslation.Toughfreetranslationgivessomeleewaystotranslators.Translatorsshouldcomprehenedtheoriginalthoroughly,andusetheleewayscorrectly.Sometranslatorsusuallyusetheleewaysincorrectly.Theyoftenaddtheirpersonalemotiontotheoriginalworks.Sotranslationwassubjunctiveanddifferentastheoriginal.Itwasunqualifiedtranslation.Becauseiftranslatorsaddedtheirpersonalemotiontotheoriginalworksthatthemeaningoftheoriginalmessagehadbeenchangedbytranslators.Afterreading,targetlanguagereadersmighthavedifferentfeelingbetweentranslationandtheoriginal.Thosetranslationswhichaddedtranslatorsownemotionwerenotaccordingwiththestandardoftranslation.Translationshouldavoidtoaddpersonalemotiontotheoriginalworks.3.3Freetranslationskillneedsextensiveknowledgeandcultureofbothsourcelanguageandtargetlanguage.Freetranslationgivestranslatorssomeleeways.Translatorsshouldusethencorrectly.Notonlyshouldtranslatorscomprehenedthemeaningoftheoriginalmessage,butalsotheyshouldbeprovidedwithextensiveknowledgeandcultureofbothsourcelanguageandtargetlanguage.Especially,onliteratureworks,translatorsshouldbeprovidedwithliteraturetraining,andtheyalsoshouldknowextensiveliteratureknowledge.Atranslatorwhowantedtotranslatealiteraturecompositionshoulddohisefforttoaccumulatesomethingabouthistory,geography,custom,naturalstyleandfeatures,tranditionalcultureandsoonabouttheliteraturecomposition.Inadditional,translatorsshouldknowthebackgroundofageandtheauthor,styleoftheanthor.Moreextensiveknowledgethetranslatorshave,morethoroughlyhecancomprehendthemeaningoftheoriginal.Freetranslationisaskillintranslation.Translatorsshouldfirstcomprehendtheoriginalthoroughly,thentranslateitcorrectlybytargetlanguage,andacceptablelycomprehendtheoriginalthoroughlyisonthebasisofextensiveknowledgeandexcellentliteraturetraining.Somesuccessfultranslators,whentheyweretranslatingtheydidtheresearchontheoriginalauthoratthesametime.Aftertranslating,theybecameonexperttotheauthorandhiscomposition.Thisspiritisworthlytostudy.Letsseesomeexles:⑨16)Whenthegoinggetstough,thetoughgetsgoing.Freetranslation:沧海横流方显英雄本色.Thewordsgoingandtoughhavedifferentmeaning.ThetranslatorusedasentenceinaChinesepoemtotranslatethissentence.17)Faultsarethickwhereloveisthin.Freetranslation:一朝情意淡,样样不顺眼.18)Youcanfoolallthepeoplesomeofthetimeandsomeofthepeopleallthetime,butyoucannotfoolallthepeopleallthetime.Freetranslation:骗人一夕一事易,欺众一生一世难.19)OutoftheFULLNESSoftheheartthemouthspeaks.Freetranslation:盈于心则溢于言.Theexleaboveareallfreetranslation.Translatorstranslatedthemnotonlysmoothlyandfluently,butalsoacceptableandaccordinglywithChineseculture.Inaddition,translatorsshouldknowextensiveidiomsaboutbothsourcelanguageandtargetlanguage.Differentcountrieshavedifferentidioms.Sointranslation,someidiomsareunabletotranslateliterally.Translatorsshouldchangetheoriginalformintoanotherformwhichiseasytobeacceptedbytargetlanguagereaders.Thereby,conveythepurposeoftheoriginalwantedtoexpress.Forexle:⑩20)WheninRome,doastheRomesdo.Freetranslation:入乡随俗.21)Acatonhotbricks.Freetranslation:热锅上的蚂蚁.22)Toexpectonessontobecomeanoutstandingpersonage.Freetranslation:望子成龙.23)Thedogthatwillfeechabonewillcarryabone.Freetranslation:以你讲别人坏话的人,也会讲你的坏话.Freetranslationdoesnotstrachytheformoftheoriginal.Iftranslatorswanttousefreetranslationproficiently.Youdbettergraspextensiveknowledgeandcultureofbothsourcelanguageandtargetlanguage.CONCLUTION:Ifusingliteraltranslationandfreetranslationproper,youwillsucceedintranslatingacomposition.Themostimportantintranslationisthewayinwhichhowtodearwiththecomplexproblemsofequivalencebetweenthesourceandtargetarticles.Butcompleteidentityofmessageisimportant,evenuseliteraltranslationonthedesignativelevelofimformativefunctiononecanonlyaimattheclosetapprorimotionandingeneralitisposibletoobtainafunctionallysatisfactorycorrespondace.Literaltranslationisagoodchoicetotranslatelivelyandclosely,astheoriginal.Itretainstheidea,styleandrhetoricoftheoriginal.Translatorsshouldgraspit.Literaltranslationisnotword-for-wordtranslation.Sometimes,translatorsshoulddosomechangeintranslationsothattheycanmakethetranslationmoreacceptable.Word-for-wordtranslationisunqualified.Notallsentencescantranslateliterally.Somesentences,ifusedliteraltranslationwouldnotbeaccordingwiththecultureoftargetlanguage.Especiallyforsomeidioms.Translatorsshouldhaveextensiveknowledge,comprehendtheoriginalthoroughly.Especiallyintranslatingsomeproffessionalmaterials.Freetranslationisaskill.Itneednotpaymoreattentiontotheformoftheoriginalandthedetails.Butfreetranslationshouldaccordwithtargetlanguagecultureandcustoms.Thentargetlanguagereaderscanaccepttranslationeasily.Thoughfreetranlationgivesleewaystotranslators,theyshouldnotaddpersonalemotiontotheoriginalworks.Becauseiftranslatorsaddedtheirownemotiontothetranslation,targetlanguagereadersandsourcelanguagereaderswouldhavedifferentfeeling.Sothetranslationisunqualified.Freetranslationalsoneedsextensiveknowledgeandcultureofbothsourcelanguageandt
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年设备采购流程规范补充正式函(3篇范文)
- 2026年辽宁现代服务职业技术学院单招职业适应性考试题库及参考答案详解1套
- 路北区招聘社区网格员真题附答案详解
- 2026年阳江职业技术学院单招综合素质考试题库及参考答案详解一套
- 2026年阳泉职业技术学院单招综合素质考试题库及答案详解1套
- 2026湖南郴州市郴投大源矿业有限公司招聘1人备考题库附答案详解(培优b卷)
- 2026湖南长沙职业技术学院博士人才引进6人备考题库含答案详解(突破训练)
- 2026甘肃兰州市安宁区人民医院招聘编外医务工作人员6人备考题库附答案详解(能力提升)
- 2026甘肃甘南州临潭县卫生健康系统紧缺卫生专业技术人员招聘30人备考题库附答案详解(a卷)
- 模具技术服务协议2026年后续改进义务
- 2026秋招:重庆水务环境控股集团笔试题及答案
- 河南省2024年普通高中学业水平考试地理试卷(含答案)
- 老年人能力评估 能力评估
- 《 资本论 选读》教学大纲
- DL-T 5791-2019 火力发电建设工程机组热控调试导则
- 重庆市公路水运工程工地试验室管理实施细则
- 2021年6月大学英语四级考试真题
- GB/T 26106-2010机械镀锌层技术规范和试验方法
- GB/T 23769-2009无机化工产品水溶液中pH值测定通用方法
- GB 4706.15-2008家用和类似用途电器的安全皮肤及毛发护理器具的特殊要求
- A4版2022山东地理高考答题卡word版
评论
0/150
提交评论