研究生英语第二单元翻译_第1页
研究生英语第二单元翻译_第2页
研究生英语第二单元翻译_第3页
研究生英语第二单元翻译_第4页
研究生英语第二单元翻译_第5页
已阅读5页,还剩80页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

研究生英语第二单元翻译第一页,共85页。Paragraph1The20thcentury

saw

thegreatestincreasein

主语 谓语 宾语temperatureofanycentury(duringthelastthousand

时间状语

years),andthe1990s

wasthewarmestdecade

主语系表语(sincerecordsbegan).

时间状语在过去的几千年里,相比于其他任何世纪,20世纪见证了剧烈上升的温度,而20世纪90年代是有记录以来最暖的十年。第二页,共85页。Paragraph1(Asthetemperaturerises),(sodoesthesealevel-withprofoundconsequencesforusall).

As…伴随状语;sodoes…倒装句。语法:倒装了thesealevel-withprofoundconsequenceforusallrises.sodo...句型一般可用来表示与前面意思相同的倒装省略,表示“与...一样也...”翻译:随着温度的升高,海平面也升高,这对我们所有人都产生了深远的影响。新单词:

profound[prə'faund]adj.深刻的;意义深远的;渊博的,造诣深的第三页,共85页。Paragraph2(Theaverageairtemperatureatthesurfaceof

主语theearth)hasrisenthiscentury,(ashasthe

动词的现在完成时同上一句的temperatureofoceansurfacewaters).倒装,时态要保持一致本世纪,地球表面的平均气温已经上升,海洋表层的水温也如此。第四页,共85页。Paragraph2(Becausewaterexpandsasitheats),a

原因状语从句伴随状语从句warmeroceanmeanshighersealevel.主语 谓语宾语由于水体受热膨胀,一个温度更高的海洋意味着有更高的海平面。VeryGood第五页,共85页。第3段第六页,共85页。Wecannotsaydefinitelythatthe主语谓语that引导宾语从句temperaturerisesareduetothegreenhouseeffect,whichisaphenomenoncreatedby

which引导非限定性定语从句theheatenergyradiatedbythesunandgreenhousegasesnormallypresentintheatmosphere.我们不能肯定地说温度升高是由温室效应——一种因太阳辐射的热能和普遍存在于大气中的温室气体造成的现象——导致的。第七页,共85页。Insimpleterms

,sunlight

passesthroughthe

状语主语谓语atmosphere,warmingtheEarth.

宾语分词短语做状语简而言之,阳光穿过大气层时,使地表变暖。Inturn

,theEarth

radiates

thisenergybacktowards

状语主语谓语宾语

space.反过来,大地再将这束能量反射回太空中。第八页,共85页。Asitpassesthroughtheatmosphere,as引导时间状语从句greenhousegases主语(watervapor,carbon

dioxide,methaneandnitrousoxide)absorb

谓语

partoftheenergy宾语

,whiletheremainderescapesinto

space.

while=and,充当连词连接两个分句,表示两件先后发生的事当反射的能量穿过大气层时,温室气体(水蒸气,二氧化碳,甲烷和氧化亚氮)吸收了部分能量,剩下的则回到太空中。第九页,共85页。This

means

that

someof

thesun’senergy

主语谓语that引导宾语从句主语becomes

trapped-thusmakingthelowerpartof系动词表语

结果状语从句theatmosphere,andEarth,warmer.这就意味着太阳的部分热量被困在大气层内,因此使得大气层下方,还有大地变得更暖。VeryGood第十页,共85页。

英语第4段

第十一页,共85页。Iftheatmosphereaccumulatedallthetrappedheat,thentheEarth’stemperaturewouldjustriseandrise,butitdoesn’t.翻译:如果大气累积了所有集聚的热量,那么地球的温度会不断地上升,但是它并没有。句型分析:(

Iftheatmosphereaccumulatedallthetrapped

条件状语heat),thentheEarth’stemperaturewouldjustriseandrise,(butitdoesn’t).

省略句这是由If引导的条件状语从句,butitdoesn’t是省略句,省略了谓语rise。第十二页,共85页。ThetemperatureonlyrisesuntiltheamountofinfraredorlongwaveradiationleavingtheEarthbalancestheamountofenergycominginfromthesun.翻译:只有当离开地球的红外线或长波辐射的量与来自太阳的能量的量达到平衡时,温度才会上升。句型分析:

(Thetemperature)

only

(rises)

until(the

主语谓语amountofinfraredorlongwaveradiationleavingtheEarthbalancestheamountofenergycominginfromthesun).

条件状语这是由only…until引导的条件状语从句,相当于“只有。。。才。。。”。词汇:Infrared:

adj.<物>红外线的n.红外线第十三页,共85页。

Aslongastheamountofgreenhousegasesintheairstaysthesame,andaslongastheamountofheatarrivingfromthesunisconstant,anequilibriumisestablished.翻译:只要空气中温室气体的量保持不变,并且只要来自太阳的热量是恒定的,那么一个平衡就被建立了。句型分析:

(Aslongastheamountofgreenhousegasesintheairstaysthesame),and(

aslongastheamountofheat

条件状语条件状语arrivingfromthesunisconstant),anequilibriumisestablished.这句话是由and链接的两个并列句组成,并且这两个并列句都是aslongas引导的条件状语从句,aslongas表示“只要。。。就。。。”第十四页,共85页。词汇:1,Aslongas:只要;

如果;

既然;

由于(相关词组)solongas:只要例句:Mymistakewon'tbediscovered

as

long

as

nobodytellsonme.2,

Equilibrium:

n.平衡,均势;

平静,沉着

同义词:balance,poise,stability等第十五页,共85页。Thisisasteadystatewhereasmuchenergyislosttospaceasisgainedfromthesun.翻译:这是一个稳定的状态,在这种状态下,能量失去的量与从太阳中获得的量相持衡。句型分析:

Thisisasteadystate(whereasmuchenergyislosttospaceasisgainedfromthesun).整句话为where引导的地点状语从句,在从句里又有由as引导的比较状语从句:asmuchas结构,表示“和。。。一样多”或“在同等程度上”。第十六页,共85页。Inequilibrium,thenaturalgreenhouseeffectmaintainstheaveragetemperatureofEarthat16℃

翻译:在这种平衡下,自然的温室效应使地球温度维持在16℃。句型分析:(

Inequilibrium)

,(thenaturalgreenhouseeffect)状语

主语

(maintains)(theaveragetemperatureofEarthat16℃)

谓语宾语

第十七页,共85页。

英语第5段

第十八页,共85页。1.TheEarth’satmosphereismadeupof78percentnitrogenand21percentoxygen.地球大气由78%氮气和21%氧气组成。2.Onlyabout1percentismadeupofnaturalgreenhousegases,but

thiscomparativelysmallamount(转状)ofgas

makesabigdifference.只有1%是天然温室气体,但这些相对少量的气体有很大差别。第十九页,共85页。第二十页,共85页。第二十一页,共85页。第二十二页,共85页。3.BeforetheIndustrialRevolution(whichstartedinEnglandabout200yearsago)themixofgases(thatmade

(前状

定从uptheatmosphere)wasrelativelyconstant.组成大气的这些混合气体在工业革命之前(始于约200年前的英国)是相对恒定的。第二十三页,共85页。constitutevt.组成,构成;建立;任命

formn.形式,形状;形态,外形;方式;表格vt.构成,组成;排列,组织;产生,塑造vi.形成,构成;排列makeup弥补;组成;化妆;整理composevt.构成;写作;使平静;排…的版vi.组成;作曲;排字compriseof

vt.包含;由…组成第二十四页,共85页。4.TheIndustrialRevolutionbrought

newindustrial(定词)processes,moreextensiveagriculture,andarapidincrease(定词)intheworld’spopulation.(后定)这次工业革命带来新的工业加工过程,扩大农业生产和世界人口的激增。第二十五页,共85页。5.Thisrapidincreaseinhumanactivitymeant/thatmore

(宾从)ofthegases(whichcausethegreenhouseeffect)

were

(宾从中的定从)released(被动)intotheatmosphere.人类活动的迅速增长意味着更多引起温室效应的气体排放到大气中。第二十六页,共85页。6.Weknowthisbecauseofmeasurementsmade

overthe(原因状)last35years

andtheanalysisofairbubblestrapped

(时状)(连接词)inancientice.(地状)我们知道这是由于根据过去35年的测量值和在古代冰川中捕获的气泡分析所得知的结果。第二十七页,共85页。7.Thereisnowclearevidencethatlevelsofcarbondioxide,(强调)第二十八页,共85页。第六段:Theheatingmaybepartofa“natural”variabilityoveralongtime-scalethatwehavenotyetrecognizedinourshort100yearsofrecording.在我们简短的100年的记录中,我们尚未认识到升温可能是“自然”长时间尺度可变性的一部分。第二十九页,共85页。However,assumingthebuildupofgreenhousegasesisresponsibleandthatthewarmingwillcontinue,scientists-andinhabitantsoflow-lyingcoastalareas–wouldliketoknowtheextentoffuturesealevelrises.然而,假设与温室气体的排放有关而且变暖仍将继续,那么科学家和沿海低洼地区的居民会想知道未来海平面上升的范围。第三十页,共85页。

英语第七段

第三十一页,共85页。Calculatingthisisnoteasy.

主系表要估算这件事是不容易的。Modelsusedforthepurposehavetreatedthe主定谓oceanaspassive,stationaryand宾宾补one-dimensional.

用来估算的模型把海洋看作是被动,固定和一维的量度。treatas第三十二页,共85页。Scientistshaveassumedthatheatsimply主谓宾从主状

diffusedintotheseafromthe谓状atmosphere.

科学家们假设热量简单的从大气扩散到海水第三十三页,共85页。Usingbasicphysicallaws,theythenpredict

伴随状语主谓(howmuchaknownvolumeofwater)would宾从主expandforagivenincreaseintemperature.谓宾状

他们运用基本的物理定律预测多少已知体积的的水可以为给定的温度增长膨胀。第三十四页,共85页。Buttheoceansarenotone-dimensional,主系表andrecentworkbyoceanographers,定但海洋运动不是一维的,也不是被海洋学家研究的近来才有的第三十五页,共85页。usinganewmodel{whichtakesintoaccount

主定从谓anumberofsubtlefacets(ofthesea)-宾定语includingvastandcomplexoceancurrents)}-宾从suggeststhat(theriseinsealevel)maybe谓宾从主情态动词lessthansomeearlierestimates(had宾定语predicted.)

用了一个把考虑了海洋的一些细微方面,包括庞大而又复杂的洋流的新模型之后,表明海平面上升幅度可能比之前一些预测的要少一点。第三十六页,共85页。idea:Somemodelsarewrong,afterusinganewmodelwhichconsidersmorefacet,Scientistsfindthattheriseofsealevelwouldbelessthanearlierestimateshadpredicted.第三十七页,共85页。treatas:对待;把…看作…treatAasB把A当作B同义词组:regardas例句:Whatthatcolonissayingis,I'mabouttobeginasequenceofinstructionsthatIwanttotreatasablock.这个冒号的意思是,下面的一系列的指令,要当做一整块来对待。返回第三十八页,共85页。takeintoaccount:考虑;重视;体谅例句:ThistakesintoaccountthegrowthofAmerica’spopulationandassumesthatper-capitaenergyconsumptioncoulddropby50percent.这个数字已经考虑到了人口增长的情况,并假设人均能源消费量可以下降50%。返回第三十九页,共85页。英语第八段第四十页,共85页。Aninternationalforumonclimatechange,in1986,producedfiguresforlikelysealevelrisesof20cmand1.4m,correspondingtoatmospherictemperatureincreasesof1.5℃and4.5℃respectively.

Translation:在1986年的国际气候变化论坛上得到了海平面几乎上升了20cm到1.4m的数据,相当于大气温度分别上升了1.4℃到4.5℃。第四十一页,共85页。analysis:Aninternationalforumonclimatechange是主语,in1986是插入时间状语,produced是谓语,figures是宾语,forlikelysealevelrisesof20cmand1.4m是宾语补足语,correspondingtoatmospherictemperatureincreasesof1.5℃and4.5℃respectively.

是同位语从句第四十二页,共85页。Somescientistsestimatethattheoceanwarmingresultingfromthosetemperatureincreasesbytheyear2050wouldraisethesealevelbybetween10cmand40cm.

Translation:一些科学家估计到了2050年,由于这些温度上升引起的海洋变暖可能使海平面上升10cm到40cm。第四十三页,共85页。Analysis:Somescientists是主语,estimate是谓语,thattheoceanwarmingresultingfromthosetemperatureincreasesbytheyear2050wouldraisethesealevelbybetween10cmand40cm.是that引导的宾语从句,其中:oceanwarming是从句的主语,resultingfromthosetemperatureincreases是从句的条件状语,bytheyear2050是从句的时间状语,wouldraise是从句的谓语,thesealevel是从句的宾语,between10cmand40cm是从句的结果状语第四十四页,共85页。Thismodelonlytakesintoaccountthetemperatureeffectontheoceans;itdoesnotconsiderchangesinsealevelbroughtaboutbythemeltingoficesheetsandglaciers,andchangesingroundwaterstorage.

Translation:这种设想仅能解释温度在海洋方面的影响;却不能解释由于冰层和冰川融化,或地下水储量变化所带来的海平面变化。第四十五页,共85页。Analysis:Thismodel作主语,takesintoaccount是谓语,thetemperatureeffect是宾语,ontheoceans是定语;it是形式主语,代替了Thismodel,doesnotconsider是谓语,changes是宾语,insealevel是定语,broughtaboutbythemeltingoficesheetsandglaciers,andchangesingroundwaterstorage.

是宾语补足语第四十六页,共85页。Whenweaddonestimatesofthese,wearriveatfiguresfortotalsea-levelrisesof15cmand70cmrespectively.Translation:当我们加上这些因素时,我们将得到海平面总上升的数据分别为15cm和70cm。第四十七页,共85页。Analysis:When先行词,引导时间状语从句,第一个we是从句的主语,addon是从句的谓语,estimates是从句的宾语,ofthese是定语;第二个we主语,arriveat是谓语,figures是宾语,fortotalsea-levelrisesof15cmand70cmrespectively是宾语补足语。第四十八页,共85页。生词:forum:论坛;climate:气候;corresponding:相当于;atmospheric:大气;respectively:分别地;account:解释;melting:融化;glaciers:冰川;

groundwater:地下水

第四十九页,共85页。英语第九段

第五十页,共85页。Itisnoteasytryingtomodelaccuratelytheenormouscomplexitiesoftheever-changingoceans,withtheirgreatvolume,massivecurrentsandsensitivitytotheinfluenceoflandmassesandtheatmosphere.鉴于海洋的体积巨大,大量的潮流与陆地与大气的敏感影响,对不断变化的海洋建立一个庞大的复杂的模型是不容易的。第五十一页,共85页。Forexample,considerhowheat…intothewater,andheatonlythesurfacelayerofthesea?(warmwaterislessdensethancold,soitwouldnotspreaddownwards)举个例子,需要考虑热量如何传递到海洋的。是直接从温度高的空气垂直散开到海水中吗?还有,热量只是停留在海水的表层吗?(温度高的水密度比温度低的水低,停留在表层,不会向下传递)。第五十二页,共85页。Conventionalmodelsofsea-levelrisehaveconsideredthatthisistheonlymethod,butmeasurementshaveshownthattherateofheattransferintotheoceanbyverticaldiffusionisfarlowerinpracticethanthefiguresthatmanymodelershaveadopted.常规模式认为这是海平上升的唯一方法,但是测量的结果表明,热量通过垂直传递的方式传入大海的传导率远比实际的低。很多设置模型的科学家都接受了这个事实。第五十三页,共85页。ParagraphtenGlobalWarmingVsRisingSeaLevels第五十四页,共85页。Muchoftheearlywork,forsimplicity,ignoredthefactthat

waterintheoceansmovesinthreedimensions.译文:简单来说,早期的研究工作忽视了一个现实,即海洋中水的运动是处在三位空间中的。forsimplicity:为简单起见。Thefactthat:引导同位语从句,that后面引导的句子用来说明fact的内容。第五十五页,共85页。Bymovement,ofcourse,scientistsdon'tmeanwaves,whicharetoosmallindividuallytoconsider,

butrathermovementofvastvolumesofwaterinhugecurrents.译文:当然,…由于那些单独的海浪力量过于弱小,所以科学家在这里所指的并不是简单的海浪,而是指那些蕴藏于潮汐中的巨大水体的运动。bymovement:在这里作为方式状语。not…but…:不是…而是…。which:引导的定语从句,修饰waves。Too…to:太…以至于不能…..。currents:n.电流(current的复数);潮流;气流。第五十六页,共85页。Tounderstandtheimportanceofthis,wenowneedtoconsideranotherprocess-advection.译文:为了了解他的重要性,现在我们需要考虑另一种运动-平流运动。advection[əd‘vekʃ(ə)n]

:n.热之水平对流;空气之水平运动。第五十七页,共85页。Imaginesmokerisingfromachimney.Onastilldayitwillslowlyspreadout

inalldirectionsbymeansofdiffusion.译文:想象一下,在风和日丽的天气中,烟雾从烟筒里升起,通过扩散的形式慢慢向各个方向散开。spreadout:展开;铺开;伸张。inalldirections:四面八方;全面地;向各方面。bymeansof:用…的方式。第五十八页,共85页。Withastrongdirectionalwind,however,itwillallshiftdownwind.译文:然而,当一股强烈的定向风吹来,烟雾将会全部转向下风向。however:插入语,强调语气的转折。第五十九页,共85页。Thisprocessisadvection-thetransportofproperties(notablyheatandsalinityintheocean)bythemovementofbodiesofairorwater,ratherthanbyconductionordiffusion.译文:这个过程就是对流,即通过空气或水体本身的运动来实现某些特性(在海洋中特指热量和盐度)的运输,而不是凭借传到作用或者扩散作用。本句主体为一主系表结构。rather

than引导的状语从句表转折。第六十页,共85页。

英语第十一段

第六十一页,共85页。Massiveoceancurrents

calledgyresdothe

(主语)(后置定语(谓语)

moving.

(宾语)

Thesecurrents

have

farmorecapacity

tostore

(主语)(谓语)(宾语)

heatthandoestheatmosphere.Indeed.

(定语)

译文:巨大的洋流做运动成为旋涡。这些水流能比大气储存更多的热量。事实确实如此第六十二页,共85页。

Justthetop3mofocean

contains

(主语)(谓语)

moreheatthanthewholeof

theatmosphere.

(宾语)(定语)

译文:仅在海洋表层三米包含的热量比整个大气层都多。

第六十三页,共85页。

Theoriginofgyres

liesinthefact

thatmore

主语谓语宾语定语

heatfromtheSunreachestheEquatorthanthePoles,andnaturallyheattendstomovefromtheformertothelatter.

译文:旋涡的起源在于一个事实,到达赤道的太阳热量比到达两极的多,而事实上热量倾向于从前者运动到后者。

第六十四页,共85页。Warmair

rises

attheEquator,anddraws

(主语)(谓语(介宾短语做状语)(谓语)

moreair

(宾语)

beneathitintheformof

winds(the"TradeWinds")that,togetherwithotherairmovement,providethemainforcedriving

theoceancurrents.

(定从)

译文:热空气在赤道上空升起,同时以风(信风)的形式拉起下面更多的空气,伴随着其他的空气运动,这些提供驱动洋流的主要动力。

第六十五页,共85页。英语作业12段第六十六页,共85页。WateritselfisheatedattheEquatorandmovespoleward,twistedbytheEarth’srotationandaffectedbythepositionsofthecontinents.海水在赤道上被加热然后流向两极,其流向会被地球的旋转和大陆的位置所影响。后面分句省略主语it

rotation

n.

1.

旋转;转动

2.

轮流;轮换;<农>轮作

第六十七页,共85页。Theresultantbroadlycircularmovementsbetweenabout10°and40°NorthandSouthareclockwiseintheNorthernHemisphereandanticlockwiseintheSouthernHemisphere.作为结果而产生的在10到40度北纬和南纬的洋流在北半球是顺时针流动,而在南半球则是逆时针流动。红色部分为主句,黑色部分修饰主语movement第六十八页,共85页。

resultant

adj.

因而发生的,必然产生的

clockwise

adj.

顺时针方向的hemisphere

n.半球;地球的半球

第六十九页,共85页。Theyflowtowardstheeastatmidlatitudesintheequatorialregion.在赤道区,洋流在中纬度向东流动。

latitude

n.

1.

纬度

2.

特指的纬度地区

3.

自由,自由范围

第七十页,共85页。TheythenflowtowardsthePoles,alongtheeasternsidesofcontinents,aswarmcurrents.之后洋流作为暖流

沿着大陆东岸向极地移动。current

adj.

1.

现在的,现行的

2.

通用的,通行的,被普遍接受的

n.

1.

水流,气流

2.

电流

3.

趋向,趋势,倾向

第七十一页,共85页。Whentwodifferentmassesofwatermeet,onewillmovebeneaththeotherdependingontheirrelativedensitiesinthesubductionprocess.当两股不同的洋流相遇时,其中一股会移动到另一股的下方,这取决于两股洋流的相对密度之差。红色部分原因状语第七十二页,共85页。Thedensitiesaredeterminedbytemperatureandsalinity.密度由温度和盐度决定。

density

n.

1.

密集,稠密

2.

〈物〉〈化〉密度

第七十三页,共85页。TheconvergenceofwaterofdifferentdensitiesfromtheEquatorandthePolesdeepintheoceanscausescontinuoussubduction.来自海洋深处赤道和极地不同密度洋流的汇合引起持续的消减。

subduction

n.

减去;减法

convergence

n.

集中,收敛;集合

第七十四页,共85页。Thismeansthatwatermovesverticallyaswellashorizontally.这意味着水既垂直移动又水平移动。

vertically

adv.

1.

垂直地;直立地;陡峭地

2.

在顶点

3.

<植>(叶等)直生地

horizontally

adv.

水平地;横地

第七十五页,共85页。ColdwaterfromthePolestravelsatdepth-itisdenserthanwarmwater-untilitemergesatthesurfaceinanotherpartoftheworldintheformofacoldcurrent.从极地而来冰冷的海水在海洋深处流动,它的密度要比温暖的海水要大,直到它以寒流的形式出现在地球的另一个地方的表面。

dense

adj.

1.

密集的,稠密的,浓密的

2.

密度大的

3.

愚笨的

第七十六页,共85页。GlobalWarmingVsSeaLevelsRising第七十七页,共85页。Oceancurrents,inth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论