四级翻译历年真题及参考译文_第1页
四级翻译历年真题及参考译文_第2页
四级翻译历年真题及参考译文_第3页
四级翻译历年真题及参考译文_第4页
四级翻译历年真题及参考译文_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

年12月第套重点单词:被视为beconsidered…/beregardedas…技艺(有)共同点(have)thingin由于for/as/since/of重点句型:不…,而且:…,also…既…,又:1.only,butalso;2.both…许多人喜欢中餐。在中国,烹不仅被视为一种技能,且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口和营养nutrition。由于食物对健康至关重要,好厨师总是努力在谷物、肉和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。peopleChinesefood.InChina,cookingonlyregardedabutanWell-preparedbeautiful.TheandingredientsofcookingverydifferentChina.thingincommon:alwaysthecolor,andnutrition.Sincefoodisimportanthealth,goodtryhardtobalancegrains,andsobothhealthy.年12月第套重点单词:手工艺人发明n.invention改进n.优雅的elegant古代n.ancient装饰n.decoration装修)团聚n.重点句型:某物被用于…:某物isusedsth./todosth.…中国结theChineseknot最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺代用它来记录事件现主要用于装饰的目的”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺(handicraft)代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎!TheChinesebycraftsmanatAfterofofitakindofcolorfulartsandcrafts.

Inancientpeopleuseittoeventsfor“Knot”meanslove,marriageandreunioninChinese.Theknotsareoftenexchangedasgiftsorforandtoavoidtheevil.Thisformofhandicraftbeenpassedfromgenerationtogeneration,itbecomespopularinChinaaround!年12月第套重点单词:频繁地、经常地:frequently民族:民族的:ethnic遍布:all…重点句型:直…才:否定until时——时间之前表否定,之后表肯定肯定until时—时间前表肯定,之后表否定他是我最好的朋友之一Heisoneofmy主语oneof名词复数“你要茶还是要咖啡?是用餐常被问到的问题。“Coffeeor”isaquestionthatfrequentlyaskedto“Coffeeor”isafrequentlyaskedquestiondiners.Dinersareoftenaskedwithquestionof“Coffeeor?许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。westernwouldchoosecoffeewhilepeoplegoforthetea.相传,中国的一位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。ItsaidthataChinesefoundusedittotreatdiseasesago.在明清(theMingand)期间,茶馆遍布全国。DuringMingandwereallnation.饮茶在纪传到日本,但直到、世纪才传到欧美。spreadtointhe

century,butitnotintroducedtoEurope

Americauntil

18

century.如今,茶是世界上最流行的饮(之。Today,oneofmostintheworld.

茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。aprecioustreasuretoChinesepeople,also,it’sanimportantofChinesetraditionculture.年6月一重点单词:核adj./n.(能nuclearenergy;核power进一步占for比例n.n.审——审核与批准:andapproval中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的。Chinashouldnuclearenergy,becausenuclearonlyfor2%ofthetotalcapacitybynow.该比例在所有核国家中居第位,几乎是最低的。Thisproportionranksth

inallnuclearenergy,whichalmostlowest.年3月本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。AfterMarch2011,ofnuclearpowerstation,Chinastoppedofofnuclearstationnational到年10月,审批才又谨慎地恢复。ThenewplansfornuclearpowerstationcontinuecarefullyOctober2012.随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。improvementsoftechnologiessafetypossibilitynuclearbeabsolutelyminimized.换句话说,核能是可以安全开发和利用的。Inanotherword,itpossibleandutilizethenuclearsafely.

年6月一重点单词:核的(能energy;核nuclearpower)进一步占for比例n.n.审——审核与批准:andapproval中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的。Chinashouldnuclearenergy,becausenuclearonlyfor2%ofthetotalcapacitybynow.该比例在所有核国家中居第位,几乎是最低的。Thisproportionranksth

inallnuclearenergy,whichalmostlowest.年3月本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。AfterMarch2011,ofnuclearpowerstation,Chinastoppedofofpoweranational到年10月,审批才又谨慎地恢复。TheplansforpowerstationdidncontinuecarefullyOctoberof2012.随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。technologiessafetymeasuresbeingthepossibilityofnuclearbe换句话说,核能是可以安全开发和利用的。Inanotherword,itpossibleandutilizethenuclearsafely.年6月二重点单词:重要性、重要意义n.强调emphasize/stress经典的感恩的thankful/培养(兴趣、习惯、性格等)cultivate/form这个时期习惯n.重点句型:

在很早以前…了;早就…了’sbeenlongfor…to’sbeenlongthat例:在很久以前,这个地区就形成了自己的歌舞风格。’sbeenlongfortheregiontoformitsownstyleofsinging’sbeenlongthattheregionformeditsownstyleofsinginganddancing.中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩有任心和与人合作而育的目的正是要培养这些基本素质阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。·alongforChineseeducatorsrealizetheimportancereadingtothenation.·ofadvisedtosettheReadingDaysince·Theyemphasizedshouldhigh-qualityespeciallyones.·reading,peopledevelopbasicsuchbeinggrateful,whichistheeducation.·Readingprimarymiddlestudents,iftheydidngetitwouldbeverydifficultformhabitoflater.年6月三重点单词:为了to/inorderto/aimforpurposeof促进、提升、改善、加强boost/improve/strengthen设备n.设施n.facility农村的城市的购置、购买v.重点句型:与…一样/就…样/就好比一Like,….例:我们的时间像风一样会消失。Likeouraway.为了促进教育公平,中国已投入360亿,于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教(education这资金用于改善教学设买书籍使万多所中小学受益金用于购音乐和绘画器材在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。·thetheeducation,hasinvestedbillion

thefacilitiesofruralareasstrengthenMidwestareas.·Theseareonlyusedteachingfacilitiesandorderbenefits160,primaryandbutusedoninstrumentsofmusicand·Likecoastalandareasclasses.·citiesforbettercomelocalruralschoolsto年12月第套重点单词:社区munity增长grow重大的significant实际的社交social

(擅长、热衷)社交的

adj.social中国的互联网社区是全世界发展最快的2010年中国约有亿网(netizen)且人数还在迅速增长互联网的日渐流行来了重大的社会变化国网民往往不同于美国网民美国网民更多的是受实际需要的驱使互联网为工具发电子邮件买卖商品规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用QQ聊天室等。·Thecommunityofdevelopingintheworld.·are420netizensinChina,numberkeeps·Thepopularhasmadesocial·ChinesearealwaysdifferentfromAmericanones.·netizensaremoredrivenbythepracticalasusingastooltoE-mails,andsellingplanningtripnetizens,theytheinternetmoresouseQQ,moreoften.年12月第套重点单词:趋势n.归因于beattributedto;inthat收入n.income景点scenicspot偏远地区调查n.survey丰富enrich

拓展视野

v.expandhorizon越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣近来的新趋势游数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心旅行多了年轻人在大城市和著名景点花的时间少了而更为偏远的地方所吸引人至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化,丰富知识,拓展视野。·AnincreasingnumberofChineseinisanewtheseyears.·Theever-growingnumberofyoungcanbeattributedrapidlyincreasingincomeexploringtheworld.·youngpeoplearespendincitiesandinsteadremoteabackpacktrip.·toaenrichtheirknowledgeandtoexpandthroughtraveling.年12月第套重点单词:数量n.quantity濒危物种endangeredspecies成立establish稀有的adj.rare威胁n.重点句型:同概念重复形式主语大熊猫是一种温顺的动物特的黑白皮毛数极少猫被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金(WWF)有着特殊意义。自年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标大熊猫是熊科最稀有的成员要生活在中国西南部的森林里目前大约有只熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。·Thegiantpandaisakindofwithblackandwhitewhichbeenasendangeredforits·aanimalwithablackwhitegiantpandahaslistedanendangeredforits·ThegiantpandaameaningtoWWF,whichusedgiantpandalogoit

·therarestofkindthelivemainlyintheforestsinthesouthwest·thereare1000giantplanet,arethreats.·itisevertotheofgiantpandas.年6月一重点单词:包裹n.递送n.赶超商品n.goods/products零售商retailer购物平台shoppingplatform据报道,今年中国快递服(将递送大约120亿包裹。这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场多数包裹里装着网上订购的物品国有百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会在月日国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日,因此,快递能在中国扩展就不足为奇了。·toareport,about12billionpackagescourierChinamakeovertaketheUSandlargestmarketof·Mostpackageswiththe·Thereareaboutopportunitiesforonlineretailerstosellgoodswithhighlyprices,only,billiondollarsdomesticplatform.·Therearemanysimilarspecialshoppinginso,itisservicebeexpandedin年6月二重点单词:文明n.civilization构成pose/constitute/元素n.起源于from/derivestem工业n.出口国经济体economy中国是世界上最古老的文明之一成现在世界基础的许多元素都起源于中国国在拥有世界上发展最快的经济经着一次新的工业革命国启动了雄心勃勃的太空探索

计划,其中包括到建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资同时它在海外投资数十亿美元年中国超越日本成为第二大经济体。·oneofcivilizationsintheworld.·Manyelementscomposingtheworldare·throughindustrialevolution,haseconomythe·’smore,Chinahaslaunchedanambitiousplanspaceexploration,includebuildingaby2020.·Atpresent,oneofintheworld,Chinaattractinghugeoverseasinvestingbillionsofdollarsintothemarkets·surpassedthesecond年6月三重点单词(注:本节单词除“饮食、谚语”外,可不用记住):大米、水稻n.饮食n.谚语verb/saying小麦n.面粉n.flour馒头bun/mantou在西方人心目中和中国联系最密切的基本食物是大米期以来大在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食而华北大分地区因为过于寒冷或过于干燥法植水稻那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。·westerners’view,thebasicismostconnectedwithChina·aperiod,ricehasplayinganimportantroleonChinesepeopledietingthattheresaying:“thesmartesthousewifecanhardlyawithoutrice·RiceisthroughtheSouthChina,wherericeasthefood;yetit’stoocolddrygrowricemostareaswheremainwheat.·China,someflourtowhilepeopleittoandnoodle.年12月第套重点单词:·目的地n.destination·生活节奏thepaceof·自然风光natural·少数民族minority·流传

·被视为beas云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一生活节奏比大多数中国的城市都要缓慢丽到处都是美丽的自然光多的少数民族同胞提供了各式各样富彩的文化让游客体验。历史上,丽江还爱城而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生,为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。·TheoldtownofLijiangofprovinceisoneofinhasslowerpaceofthanmostcities.·naturaloverLijiang,brothersandformdifferentminoritiesoffervariouscolorfulculturesforto·Lijianglsofamousas“thetownoflove”.·Manystoriesdyingforlovespreadamong·oldtownisconsideredasloveandinbothChineseforeigntourists.年12月第套重点单词:·比赛、竞赛n.contest/·被证明是proven·共计intotal·半决赛和决赛andfinals·历史名胜historic今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛比被证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月日到月5进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。·tobeasagoodwayimprovebetweenChinaandpartsofworld,theChineseofforeignersisinyear,whichopportunitiesforyoungpeoplearoundworldtoknowChinabetter.·126fromcountriesinincapitalcityofHunanprovincetheandheldfromth

ofto5

ofMay.·Thecompetitionistheonlyalsochancetowell-knowninotherareasof

年12月第套重点单词:·关注、重视、聚焦·家务n.·要求requirement·竞争激烈的competitive·保证·成就n.·牺牲中国父母往往过于关注孩子的学习至于不要他们帮忙做家务们孩子的唯一要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里只有成绩好才能保证前光明国父母还认为如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬。因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子创造更好的条件。·Chineseparentsarealwaysfocusedontheirchildrenstudythatneveraskhelponthe·Theonlystudyhighandbeenrolledintotop-rankeduniversity.thatgoodinahighlycompetitivelikebrightfuturehighscore.·’smore,Chineseparentsthinkthatchildrencouldmajorachievementsinthesociety,wouldbe·Soarewillingtotime,hobbiesbetterforchildren.考前请点将以下真反复独翻译总结难词生,对照参答案总结分第套功夫功夫是中国武术的俗称中国武术的起源可以追溯到自卫的需要猎动以及古代中国的军事训练它中国传统体运动的一种轻人老年人都练它已逐渐演变成了中国文化的独特元素作为中国的国功夫有上百种不同的风格是世界上练的最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。·Kung-fuistraditionalofChinese·TheoriginofKung-fucanbetracedneedself-defense,trainingofChina.·atraditionalsportofitgraduallyaparticularelementofculture,andcanin.·thetreasureKung-fuhasandisfightingpatterninthe·areoriginatedanimals,someothersinspiredbythe

legend第套乌镇乌镇是浙江的一座古老水镇在京杭大运河畔一迷人的地方多桥、中式旅店和餐馆在过去的一千里乌的水系和生活方式并未经历多少变化一座展现古文明的博物馆乌所有房都用石木建造百年来当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。·LocatedbytheGrandCanalfromBeijingtoHangzhou,old·Itisplacewithmanyoldbridges,hotels·past1000years,sincewatersystemsandlifestyledidnmuch,couldbedefinedmuseumcivilization.·Allofhousesinarebuiltwithstonewood.·hundredsofpeopleresidencesfairsalongriverside.·spaciousandfancyarewrappedbyhouses,incouldhaveamazing第套风筝在山东潍坊市风不仅仅是玩而且还是这座城市文化的标志潍“筝之都“而闻名,已有将近放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时在潍坊制作了世界上首个风筝放的第一天风筝就坠落并摔坏了有相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。·cityofShandongprovince,kiteisnotonlybutalsothesymbolthe’sculture.·cityisascitykite”forits2400yearsofhistoryflyingkites.·tolegends,ancientphilosopherusedmakingfirstkiteinworld,butitatfirstflying.·peoplethatkitebytheChineseancient·Itiskiteofwoodfinallylandedafterflying.2016.12第一色在中国文化中色是一种很要的颜色它具有独特的象征意义建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时是为皇帝使用的颜色皇宫殿全都漆

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论