大学教学课件:国际商务翻译教程_第1页
大学教学课件:国际商务翻译教程_第2页
大学教学课件:国际商务翻译教程_第3页
大学教学课件:国际商务翻译教程_第4页
大学教学课件:国际商务翻译教程_第5页
已阅读5页,还剩328页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

国际商务翻译教程ContentsChapterIABriefIntroductiontoTranslationPart1WhatIsTranslation?Part2TypesofTranslationPart3TranslationIstheCombinationofScienceandArtPart4Effective(Meaningful)TranslationIsPossibleChapterIIBusinessEnglishandItsLanguageFeaturesPart1WhatIsBusinessEnglish?Part2TheLanguageFeaturesofBusinessEnglish

ContentsChapterIIICriteriaofTranslationPart1ABriefIntroductiontoTranslationStandardsBothatHomeandAbroadPart2StandardforBusinessEnglishTranslationChapterIVTheProcessofTranslationPart1ProcessPart2ComprehensionPart3ExpressionPart4Multi-expressions

ContentsChapterVTranslationTechniquesandMethodsPart1DictionPart2ExtensionPart3ConversionPart4AmplificationPart5OmissionPart6DivisionPart7TranslationofEnglishAttributiveClausesPart8TranslationofEnglishPassiveVoicePart9TranslationofEnglishLongSentences

ContentsPart10BusinessEnglishAbbreviationsandTheirTranslationintoChinesePart11TranslationofPracticalWritingPart12TranslationofEnglishAdvertisementsKeystoTranslationDrills

Part1WhatIsTranslation?Translationis,essentially,thefaithfulrepresentation,inonelanguage,ofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.By“faithfulrepresentation”,itismeantthattranslatingmustaimprimarilyatreproducingthemessageratherthanthekeepingoftheformoftheoriginaltext.AsEnglishandChinesebelongtoentirelydifferentlanguagefamilies,thereisagreatdiscrepancybetweentheminculturalsetting,wayofthinking,expressions,diction,sentencestructures,sentenceorder,etc.Hence,forachievingfunctionalequivalence,thatis,equalityofmeanings,itoftenrequiresadjustmentoftheoriginalform.ChapterI

ABriefIntroductiontoTranslationExample公司简介,公司结构,业务范围,公司历程CorporateProfile/AboutUs;OrganizationChart;MajorBusinesses/BusinessLine;HistoryDifferentlanguageshavedifferentwaysofsayingthings.Forkeepinggenuineequivalence,sometimeswehavetotransferfromoneformintoanother.Theaboveservesasareadyinstance.ExampleThereisanhourly(1)shiftfromLondontoParis(2)knownastheAirbus(3)capableofseating521people.从伦敦到巴黎的航线上(2)有一种称之为“空中巴士”的客机,(3)能够乘坐521名乘客,(1)每小时一航班。Asimplesentenceasitis,theoriginalisabitcomplicatedinstructure,containingaparticipialphraseandanadjectivephrasecarryingmuchinformation.AsaChinesesentencetendstobeshortandlaconic,intranslationitisimpossibletokeeptheoriginalstructurebutnecessarytoseparateitintoseveralparts.Besides,asemphasisfallsonaction(shift)intheoriginalsentencewhichgoescontrarytotheusageofChinese,thereshouldbearearrangementofsentenceorderintheversion.ExamplesMattercanbeturnedintoenergyandenergy,matter.物质能够转换成能量,能量能够转换成物质。Youcanfindoutthewavelengthifyouknowthefrequency.知道频率,就可以求出波长。I’mgoingtohavemymealsinthedininghall.我今天准备在食堂吃饭。Intheabovethreeexamples,toreproducetheclosestnaturalequivalents,someadjustments,includingamplification,omissionandconversionareneeded.Part2TypesofTranslationI.AccordingtoScopeFulltranslationPartialtranslationII.AccordingtoBasicMethodsFreetranslation(domestication)Literaltranslation(foreignization)Word-for-wordtranslationIII.AccordingtoWayofWorkTranslation/translatorInterpretation/interpreterIV.AccordingtoMaterialScientifictranslationLiterarytranslationDocumentarytranslationTranslationofpracticalwriting(includingBusinessEnglish,TourismEnglishetc.)V.LinguisticElementsOriginal(source)languageTarget(receptor)languagePart3TranslationIstheCombinationofScienceandArtTranslation,ononehand,hasmuchtodowithlinguistics,rhetoric,psychology,sociology,semiotics,etc,andshouldbegovernedbytheirrules.Forinstance,indoingtranslationwehavetofollowtheprinciplesandwayofworkoflinguisticstostudywordsandanalyzestructures.Onanotherhand,itseeksthehelpofpersons’inspiration,appreciationandartisticaccomplishment.Asaresultoftheabovetwofactors,itcanbeseenthattranslationisnoeasythingtodo,requiringpainstakingefforts,evenifwhatwetranslateisasimplesentence.ExampleHesentmeanoteofwelcome,assunnyashisface.他送给我一封短信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。Thoughthisisasimplesentence,itisnoteasytounderstandit,includingtherealordeepmeaningof“note”and“sunny”,astheformerisapolysemouswordandthelaterisafigurativeone.Wehavetomakesuretheexactmeaningof“note”(ashortletter)accordingtothecontextandtodigouttheextendedmeaningof“sunny”(warm)here.Part4Effective(Meaningful)TranslationIsPossibleA.humanexperienceismuchalikethroughouttheworld.Everyoneeats,sleeps,works,isrelatedtofamilies,experienceslove,hatred,jealousy,etc,iscapableofloyaltyandfriendshipandemploysmanyfacialgestureswhicharealmostuniversal(laughing,smiling,frowning,etc.)Infact,whatpeopleofdifferentcultureshaveincommonisfargreaterthanwhatseparatesthemfromoneanother.Thatis,thereisnormalorstandardbehaviorbetweenlanguages.B.peopletendtothinkmuchthesamewaythoughtheyhavedifferentcultures.Theyfollowthesametrainofthoughtandtrytobereasonable

inwritingortalking.Theyhavethecapacitytoimaginewhatotherpeoplethinkandact.C.differentlanguageshavedifferentforms,buttheyenjoythesameeffect.Inotherwords,differentformscanbeusedtosuggestthesameobject,ideas,etc.Forexample,theEnglishword“school”anditsChineseequivalent“学校”aredifferentinformbutareusedforexpressingthesameidea,namely,“aplaceforpeople,usuallychildren,tolearn”.ChapterIIBusinessEnglishandItsLanguageFeaturesPart1WhatIsBusinessEnglish?TheEnglishconcernedwithvariousfieldsofcommercialactivitiessuchasthetechnologytransfer,foreigntrade,theintroductionofforeigninvestment,internationalfinancing,transnationaltourism,internationaltransportation,isasawholecalledbusinessEnglish.BusinessEnglishletters,contracts,telexesandtelegrams,documents,advertisementsallbelongtothiscategory.BusinessEnglishisabranchofspecialEnglishinuseandanapplicationofEnglishinabusinessoccasion.ItisclassifiedbymanylinguistsintoEnglishforSpecialPurposes(ESP)

Part2TheLanguageFeaturesofBusinessEnglishI.ExpositoryBusinessEnglishmainlybelongstoexpositorywriting,givingexplanation,illustration,classification,instruction,definition,etc.Itfollowsaprincipleofpresentinginformation,facts,figures,numbers,termsinanobjectiveandimpersonalway.Examples“Deliverydate”meanstheseconddayofthedeadlineoftheoperationperiod.“转让日期”指运行期最后一天的第二天。(definition)Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilrelationship.合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。(definition)Businessisacombinationofalltheseactivities:production,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。(definition)TheresultingGeneralLedgersubsystemhasfourparts:entryprocessing,financialreporting,accountdetailinquiryandperiodendprocessing.因而总账的子系统包括四部分:记录处理、财务报告、账户详细查询、期末处理。(classification)Generallyspeaking,Englishcanbedividedintotwokinds:BritishEnglishandAmericanEnglish.一般而言,英语可分为两种:英式英语和美式英语。(classification)ThiscontractismadeoutinduplicateinChineseandinEnglishLanguage,oneChineseoriginalcopyandoneEnglishoriginalcopyforeachparty,bothtextbeingequallyauthentic.本合同用中文和英文书写,一式二份,双方各执一份中文正本和一份英文正本。两种文本具有同等效力。(illustration)Inlanguage,thereisthewideuseofsimplepresenttense,passivevoice“,it”structure...e.g.Itisheld/suggested/admitted/acknowledged...Itisexpectedthatthefranchiseeshouldunderstandandsupportallcorporategoals.期待特许加盟人理解、支持公司所有的目标。Itissuggestedthatthisyear’sannualmeetingofourcompanybeputofftillnextmonth.建议敝公司本年度年会延期至下月举行。II.SpecializedBusinessEnglishisthecombinationofEnglishandtheknowledgeofmanybranchesoflearning,suchasmarketing,economics,finance,accountancyandmanagement,asaresultofwhichthereisaheavyuseofrelatedtechnicalterms(includingconversionofcommonwords).Exampleanoutstandingcheck未兑现支票“Outstanding”incommonEnglishmeans“excellent”or“remarkable”,butinfinancialEnglishitsuggests“unpaid”.Examplesfutures/drugs/buy期货、滞销货、便宜货ForceMajeure(不可抗力),draftatsight(即期汇票),letterofcredit(信用证),billoflading(提单),documentsagainstacceptance(承兑交单),billofexchange(汇票),fixedcapital(固定资本)offer(发盘);afirmoffer(实盘),counteroffer(还盘)Quotation,pricelist,performainvoiceandsoforthallbeusedinan“offer”.报价单,价格单,形式发票等都可以用作“发盘”。offer(要约);offeror(要约人);offeree(受要约人);accept(承兑);acceptor(承兑人);acceptee(接受承兑人)Beingthebestmeansensuringthatourowner/operators,employees,andsuppliersreflectandrepresentthediversepopulationsMcDonald’sservesaroundtheworld.(成为最佳)还意味着确保我们的业主/经营者、雇员、供应商能折射出并代表麦当劳全球服务各式各样的人群状况。

III.FormalandStandardinStyle1.BeingComplete,LongandComplicatedinSentenceStructureExamplesWithaviewtoexpandinginternationaleconomiccooperationandtechnologicalexchange,thePeople’sRepublicofChinapermitsforeigncompanies,enterprisesandothereconomicorganizationsorindividualsto

establishequityjointventurestogetherwithChinesecompanies,enterprises,orothereconomicorganizationswithintheterritoryofthePeople’sRepublicofChinaontheprincipleofequalityandmutualbenefitandsubjecttoapprovalbytheChineseGovernment.中华人民共和国为了扩大国际经济合作和技术交流,容许外国公司、企业和其他经济组织或个人,按照平等互利的原则,经中国政府批准,在中华人民共和国境内,同中国的公司、企业或其他经济组织共同举办合营企业。cf.IwaswalkingbytheThames.Halfpastmorningonanautumnday.Suninamist,likeanorangeinafriedfishshop.Allbrightbelow.Lowtide,dustywater,andacrookedbar

ofstraw,chicken-boxes,dirtandoil

from

mudtomud.Likeaviperswimminginskimmilk.Theoldserpent,symbolofloveandnature.(from“TheHorse’sMouth”)我沿着泰晤士河行走。一个秋日的早晨,已过一半时分。太阳蒙上了一层薄雾,像是炸鱼店里的一只橙子。下面整个世界一片明亮。落潮了,河水布满了灰尘,水上漂着一只歪歪扭扭的稻草把,几只鸡笼子。油污蠕动着流过一滩滩烂泥,宛如脱脂乳里游动的一条蝰蛇。这个撒旦,大自然和爱的象征。

Theabovetwoexamplesstandinstrikingcontrastinlanguagestyle.Theformerbelongstotypicalcontractuallanguage,beinglongandcomplicated,containingalotofinformationwiththebasicstructureexpressingmainideaandseveralprepositionalphrasesandoneadjective

phraseusedasadverbialsserving“purpose,mannerandconditions”.ButthelatterisclearlycommonEnglish,usedasliterarylanguage.Thewholepassage,exceptforthefirstsentence,belongstonominalstructure,beingincompleteandshort,withemphasisfallingonimages.2.UseofFormalStructuresExamplesIfPartyBshouldfailtocommittheContract...Should/IncasePartyBfailtocommittheContract...InBusinessEnglish,formalstructuresalsofindexpressionin:

1)UseofFixedSentencePatternsExamplesINWITNESSWHEROF,thiscontracthasbeenexecutedbythepartiesasofthedatefirstabovewritten.本合同于合同签署之日生效,以此为证。由

同意按下列条款,签订本合同。TheContractismadebyandbetween

andaccordingtothetermsandconditionsbelow.根据

,本着

,经过

,双方同意

。兹订立本合同。Inaccordancewith

,adheringto

andthrough

,bothpartiesagree

.

TheContractisworkedoutthereunder.我们已收悉你们第A3481号信用证,非常感谢。Weareinreceiptof/admit/acknowledge/receiptof/havereceivedyourL/CNo.A3481withthanks.我们已收到用以支付你们第162号订单的第D76385号信用证。WehavereceivedyourL/CNo.D76385coveringyourOrderNo.162.我们很高兴收到你们第712号订单,再次订购电动打字机。WearepleasedtohavereceivedyourOrderNo.712forafurthersupplyofelectrictypewriters.随函附上发票和提单。Weareenclosingtheinvoiceandthebilloflading.一接到你们回信,我们即电报开出信用证。UponreceiptofyourreplywewillopenanL/Cbycable.根据贵方5月6日来函,我方乐意订购下列货物。Withreferenceto/Regarding/Inreplyto/referringtoyourletterofMay6,wearepleasedtogiveanorderforthefollowinggoods.鉴于甲、乙双方就合作建设××县××生物化工有限公司(位于指定地点××省××市)以玉米为原料10万吨/年无水酒精装置中脱水装置工程达成一致。根据《中华人民共和国合同法》及有关规定,为明确双方在项目承包建设过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。双方达成协议如下:Whereas,thereisanagreementreachedbetweenthefirstPartyandthesecondPartyconcerningtheircooperativeconstructionofdehydrationprojectintheinstallationofonehundredthousandtons/yearabsolutealcoholproductionwithcornasrawmaterials,atthe

designatedlocationof××County,××BiochemicalCo.,Ltd.,××,××Province.InaccordancewithTheContractLawofthePeople’sRepublicofChinaandotherregulations

andrulesconcerned,andforascertainingtherights,obligationsandeconomicliabilitiesofpartiesintheprocessofcontractingthisprojectconstruction,bothPartieshaveagreedtosignthiscontractwiththetermsandconditionsstipulatedasfollows.

2)UseofPhrasesInsteadofSubordinateClausesExamplesanagreementwhichhasbeenapproved/approvedby/undertheapprovalof/subjecttotheapprovalby/subjectedfortheapprovalofthegovernment3)UseofFormalWordsandExpressionsExamplesForma(lLegal)wordsOrdinarywordscommit/performcarryout/doCommencebeginwithregardtoaboutanticipateexpectterminateendsurrendergivecertifyprovenotifytellcompletefinishabbreviateshortencategoryclassparticipatetakepartinevidenceproofillustrate/demonstrateshowwitnessseeutilizeuseresidencehousebeoftheopinionthinkencountermeetcf.Mr.andMrs.FernandoSmithrequestthepleasureofyourcompanyatdinneronSaturday,thefourthofJulyathalfpastseveno’clockSeabreezEdgartown,MassachusettsR.S.V.PBOX636Edgartown,Massachusetts02539凡纳得·史密斯夫妇敬备小酌,恭请光临7月4日(星期六)下午7:30麻省埃得加镇海风酒楼恭候回音636信箱埃得加镇,麻省02539DearMr.andMrs.White,WillyouhavedinnerwithusatourhouseonSaturday,Marchthefirst,atseveno’clock?Ithasbeenalongtimesincewehadthepleasureofseeingyou,andwedohopeyouwillfinditpossibletobewithus.Sincerelyyours,JohnSmith亲爱的怀特先生及夫人:请于3月1日(星期六)7点来我家共进晚餐。我们已好久未见面了,非常希望你们能与我们相聚。你们忠诚的,约翰·史密斯Ifwecomparetheabovetwoexamples,wecanseethefirstisaformalinvitation,withrigidformandtheuseofrefinedwordsandexpressionssuchas“request,pleasure,yourcompany,R.S.V.P.,”beingstandardanddignified.Whilethesecond,servingasanote,obviouslybelongstoinformallanguage.Thisincludes:(1)UseofArchaicWordsExampleshereafter=afterthis(自此,今后),hereby=bythismeans(特此,兹),herein=inthis(此中,于此),hereinafter=laterinthisContract(在下文中),hereof=ofthis(在本文中),thereto=tothat(另外,随附),thereof=ofthat(其中,它的),whereas=since(鉴于),whereby=accordingtowhich(凭借),whereupon=hence(因此,于是)

e.g“.Products”meansanyandallagriculturalproductsoranyproductsderivedtherefrom.“产品”一词,是指一切农产品或由此衍生的任何产品。(2)UseofPrepositionalPhrasesExamples

withaviewto(withtheaimof),withrespectto(concerning),inlinewith(accordingto),withreferenceto(about),forthepurposeof(for),intheeventof(if),incaseof(if)e.g.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.若对解释产生异议,以中文文本为准。IV.TightinLogicExampleDearSirs,OurOrderNo.2468YourS/CNo.9501WewishtorefertoourOrderNo.2468andyourS/CNo.9501,inwhichyoupromisedtoshipthegoodsweorderedinthemiddleofJuneandsendthemtoShanghaiPortbytheendofJune.Butwe’dliketocallyourattentiontothefactthatuptonownonewshascomefromyouabouttheshipmentunderthecaptionedOrderandS/C.Aswesaid,Julyistheseasonforthiscommodityinyourmarket,andthetimeofdeliveryisamatterofgreatimportancetous.ThedelayofyourshipmentmadeusloseUS$200,000.Undersuchcircumstance,wehavetolodgeaclaimofUS$100,000withyou.Wefeelsurethatyouwillgiveourclaimyourmostfavorableconsiderationandletushaveyoursettlementatanearlydate.Yoursfaithfully,×××Intheaboveexample,thefirstparagraphmentionsthecommitmentofthesupplier.Thesecondparagraphstatesthattheotherpartydidn’timplementthecommitment.Thethirdparagraphappealsthattheviolationofthecontracthasbroughtagreatlosstothewriter.Thefourthparagraphputsforwardtheclaim.Thelastparagraphexpressesthewriter’swishthatthewriterwantstogetcompensation.Applyingthis“problem-solutionpattern”,namelysynthesizingfactsinthefirstthreeparagraphssoastoleadaclaimandanearlysettlementinthelasttwoparagraphs,thewriterweavestheletterwithclearsequenceandstronglogicofcauseandeffect.

V.UseofPlainandAccurateLanguageWordsincommercialcorrespondenceshouldbecommonandeasytounderstand.Thelanguageshouldbeclearandconcise.Trytocomparethefollowing:c.f.WithreferencetoyourrequestforanextensiononyournoteunderdateofFebruary7,wehaveconsideredthemattercarefullyandarepleasedtotellyouthatwewillbewillingtoallowyouanadditional90daystomakepaymentonyournote.关于你的要求延期支付2月7日到期的贷款一事,我们很高兴地通知您:在对这件事情慎重考虑之后,我们同意多给您90天的宽限期来支付款项。Wearepleasedtoallowyouanadditional90daystopayyournotedatedFebruary7.我们很乐意多给您90天的时间来支付2月7日到期的贷款。AsBusinessEnglishinvolvesironed-hardfacts,data,cleardutiesorobligationsordefinitestipulations,itadmitsnovaguelanguagesoastoavoidanymisunderstandingtothepartiesconcerned.c.f.Wewishtoconfirmourtelexdispatchedyesterday.WeconfirmourtelexofJuly2nd,2012.Asaresult,1.literalwordsinsteadoffigurativewordsarewidelyusedinBusinessEnglishexceptforadsetc.ExamplesWearedelightedtoreceiveyourletterofNovember18askingwhetherwecansupplyyouwithArt.No6024.很高兴收到你方11月18日来函,询问我方可否供应6024货号商品。从4月1日起到10月20日止这一期间交货。TheperiodforshipmentbeginsonApril1andendsonOctober20(,bothdatesinclusive)c.f.Adelite:Doeslovemeansomuch,Mom?Mom:Sometimes.Sometimesitkeepsyoufromdrowning.爱蒂丽特:妈妈,爱情很有意义吗?妈妈:有时有,有时可以使你免得意气沮丧。Butinsomecases,forexample,inads,figurativewordsorcolorfulwordsaresometimesneeded.ExamplesFromsharpmindscomeSharpproducts.夏普产品,源自智慧头脑。Eastorwest,Zhanggongisthebest.东南西北中,好酒在张弓。Beelegantandwithnicepersonality.举止优雅,性情温和。Astablepersonalityandhighsenseofprogressandresponsibility.性格稳定,富有进取心,责任心强。Excellentpresentationandcommunicationskills.具有良好的表述及沟通能力。Haveproblemsolving/analyticalskills.具有分析及解决问题的能力。HaveagoodcommandofbusinessEnglish,andbeexperiencedincomputeroperation.精通商务英语,能熟练使用电脑。Skilledathandlingcommercialcorrespondence.能熟练处理商务信函。HavebasicEnglishandinterpersonalskills.具有基本英语能力及人际关系技巧。Haveexperienceininternationalsalesandabilitytoproduceresults.具有国际销售经验及创造佳绩之能力。anaccurate,dynamicandprogressiveperson一位办事灵敏、积极肯干并富有上进心的人beopen-minded,initiativeanddrive个性开朗,积极主动,充满干劲Computeroperatingskillisadvantageous/aplus/preferred/preferable/helpful/an(distinct)advantage.有电脑操作技术者尤佳。Themainqualitiesrequiredarepreparednesstohardwork,abilitytolearn,ambitionandgoodhealth.主要必备素质是吃苦耐劳,善于学习,具有雄心壮志,并且身体健康.goodanalyticalmindtosolvecomplexissues具有良好的解决复杂问题的能力acompleterangeofspecifications;completeinspecifications规格齐全catchupwithandsurpassadvancedworldlevel赶超世界水平awideselectionofcolorsanddesigns多种颜色和样式可供选择fashionablestyles,richvarieties花色新颖,品种多样sufficientsupplies;amplesupply货源充足withalongstandingreputation久负盛名timelydeliveryguaranteed交货及时reasonableprice价格公道finecraftsmanship技艺精湛economyanddurability经济耐用possessChineseflavors具有中国风味rankfirstamongsimilarproducts居同类产品之首excellentinquality品质优良

completerangeofarticles品种齐全variousstyles款式多样Visitorsarewelcome.欢迎光临。Ordersarewelcome.欢迎惠订。Enquiriesarecordiallywelcome.欢迎垂询。Friendlinessisconductivetobusinesssuccess.和气生财。Neithertheoldnortheyoungwillbecheated.童叟无欺。waterproof,shock-resistantandanti-magnetic防水、防震、防磁Foravoidingambiguity,inbusinessEnglish,particularlyinformalEnglishbusinessletters,documentsandcontracts,2.agreatnumberofforeignwords,mainlyLatinwordsareemployed,forLatinlanguageisadeadlanguagewhoseformandmeaningwillnotchangeowingtofrequentuseofculturaldevelopment.Thusnovaguenesswillbecaused.Forexamples:obiterdictum附带意见

ab

agendo

无行为能力的

abintestate无遗嘱继承

ManywordsinEnglishhavethefeatureof“onewordwithmanymeanings”,whichmayleadtoconfusiontobothpartiesofacontractinmakingsureitsexactmeaninginspecific

context.Toavoidorreducetheambiguity,

3.BusinessEnglishusuallyemployssynonymsnear-synonymsorrelevantwordstogetherandtakesthecommonmeaningoftwoormorethantwosuchexpressionssoastoassureaccuracyofthecontent.Forexample:Ifthecontractorshallnotdulyperformandobservealltheterms,provisions,conditions,andstipulationsofthesaidcontract,thisobligationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffect.Inthissentence,severalgroupsofsynonymsareusedtogethertoemphasizethestrictnessofalegalclause.“Terms,provisions,conditions,stipulations”areallsynonyms,meaning“contractclauseandprescript”(合同的条款及规定),

and“null”and“void”aresynonyms,meaning“beofnoeffect”(无效).Besides,“be”and“remain”,and“force”and“effect”arealsosimilarinmeaning.Otherexamples:enterandsign(签订),allandany(所有),eachandevery(每一个),approveandaccept(同意接受),byandbetween(与),fulfillandperform(履行),saveandexcept(除了),finalandconclusive(最终),etc.DuringthetermofthisAgreement,PartyAshallundertake,renewandmaintainforitsbenefitandinterest,andatitsowncostandexpense,thefollowingprimaryinsurancepolicies.在本协议期间,甲方应为自身利益自费购买、续买及保持下列主要保险。EachPartyundertakeswiththeotherPartythatitshalltreatasstrictlyconfidentialallinformationreceivedorobtainedbyitoritsemployers,agentsoradvisersasaresultofenteringintoorperformingthisAgreementandthatitshallnotatanytimehereaftermakeuseofordiscloseordivulgetoanypersonanysuchinformation.各方向另一方承诺,其将对因签订或履行本协议而由其或其雇员、代理人或顾问得到或获得的所有信息严格保密,且在此后任何时候均不使用或向任何人披露或泄露任何该等信息。VI.HeavyUseofAbbreviationsAbbreviationsarewordsusuallyformedfromtheinitiallettersofwordsthatmakeupadescriptivephraseorapropername.InCommonEnglish,abbreviationsarenotnecessaryandthusareusednotmuch.

Butastradehasdevelopedrapidlywiththeinventionoftelegram,

telephonetalkandtelexsending,overseasbuyersandsellersneedtobeconciseandbrief,convenientformemoryandrecord.Therefore,agreatmanyofabbreviationsarecreatedandthetypesofthemarevarious,whichinclude:

1.AbbreviationsinNamesofImportantandFamiliarOrganizationsandFamousCompanies:OPEC—TheOrganizationofPetroleumExportingCountriesEEC—EuropeanEconomicCommunityAPEC—Asia-PacificEconomicCooperationWTO—WorldTradeOrganization

2.InCurrencies,WeightsandMeasuresinBE:$—theUSDollarRMB—RenMinBigal—gallon

3.VarietiesofTechnicalTermsinBusiness:COD—cashondeliveryL/C—letterofcredit4.InTelex:ExamplesNLT—notlaterthanDOCNTRCVDPLSCHCKNRPL—Thedocumentshavenotbeenreceived.Pleasecheckandreply.YILX918N936WLRVRTNXMON—Wewillrevertyourtelex918and936nextMonday.

VII.EmploymentofPoliteFormulaCommonEnglishpaysattentiontointimacyandpleasureinsocialcontact,soitneedslittlepoliteformula.ButinordertoachievehighefficiencyofbusinesscontactinBusinessEnglish,courtesyandcaringshouldberequired,andalsoexcessiveintimacyshouldbeavoided.Therefore,“BusinessEnglishformsasetofformulatedlanguageacceptableintheinternational—politeformula.”

1.PoliteFormulaforExpressingAcknowledgement:ExamplesWeshallappreciateyour...我们将甚为感谢……Pleaseacceptmysincereappreciationforyou.请接受我方对您的真挚谢意。2.PoliteFormulaforExpressingRegret:withmuchregret十分遗憾Ioweyouanapology.我应该向你道歉。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论