历年自考英语翻译真题_第1页
历年自考英语翻译真题_第2页
历年自考英语翻译真题_第3页
历年自考英语翻译真题_第4页
历年自考英语翻译真题_第5页
已阅读5页,还剩63页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

全国2006年7月高等教育自学考试

一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)

(-)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表

达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分)

1.TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan

A.古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河一直到苏丹。

B.古埃及的坟墓和寺庙很好地跟随着尼罗河,然后进入苏丹-。

C.尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。

D.从尼罗河到苏丹,有许多古埃及的坟墓和寺庙。

2.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksand

adeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.

A.愤怒和痛苦接连儿个星期折磨着我,一种深深的无力战胜了这种激烈的斗争。

B.几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之

后,我感到浑身无力。

C.愤怒和辛酸折磨着我,已经有好几个星期了,经过激烈的挣扎,我感到浑身

无力。

D.我又气又痛苦,接连几个星期都这样。这种激烈的挣扎把我折磨得一点力气

都没有。

3.Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbyti

me,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.

A.这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀

称,当他停下转身时,目光落在她身上。

B.他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有

些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。

C.他站住,转过身,定睛一看,是一个虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然

身材高挑,一副好模样的年迈的妇女。

D.这是一个个子高挑,身材匀称的老妇女,但受时间的折磨显得有些憔悴,当

他停下转身时.,他看到了她。

4.Iremembermychildhoodnamesforgrassesandsecretflowers.

A.我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。

B.我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。

C.我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。

D.我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。

5.NeverhaveIheardAmericanmusicplayedbetterinaforeignland.

A.我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。

B.我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。

C.我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这更好的。

D.我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。

6.他在中国旅游过的地方,除了泰山以外,都是我没有到过的!

A.InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,w

iththeexceptionofMountTai.

B.HehadgonetomanyplacesinChina,whichIhadneverbeentoexc

eptMountTai.

C.ThemanyplaceshehasbeentoinChinaarewhatIhaven'

tbeentoapartfromMountTai.

D.IhavebeentoMountTai.ButIhavenJ

tbeentomanyplaceswhichhehasbeentoinChina.

7.回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。

A.Ifeelgoodtobeathome.Icaneatthehometowndishesmymomma

kes.

B.IfeelsonicebackhomethatIcouldeatthehomedishesmadeby

mymom.

C.Itfeelsgreattobehome.Icanenjoythelocaldishesmymommak

es.

D.Thefeelingofgoingbackhomewasreallygreat.Icanenjoythet

asteofmyhometowndishescookedbymother.

8.中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到1982年增加到近30亿美元。

A.China'

simportsfromAmericawere$900millionin1978andthenitroseby

$3billionin1982.

B.America'

simportsfromChinajumpedfrom$900millionin1978to$3billion

in1982.

C.China,

simportsfromAmericaamountedfrom$900millionin1978to$3bill

ionin1982.

D.China'

simportsfromtheUSrosefrom$900millionin1978to$3billioni

n1982.

9.中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

A.Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnatu

ralresourcespercapitaarelowerthantheworld?saverage.

B.China'

spopulationis1.2billionandthenaturalresourcesonthelandper

headarelowerthantheworld'saveragelevel.

C.The1.2billionpeopleinChinahavelowerlandnaturalresources

thanintheworldeach.

D.Thelandnaturalresources1.2billionChinesehavearelessthan

theworldhas.

10.最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。

A.Itisgettingwarmthesedays.Manypeoplewanttogooutforawa

Ikontheweekend.

B.Ithasbeengettingwarmerthesedays.Manypeopleliketotakea

shorttripontheweekend.

C.Recentlytheweatherisbecomingwarm.Quiteafewpeoplewantto

goouttowalkduringtheweekend.

D.Astheclimateisbecomingwarmerandwarmer,somepeoplewantto

haveawalkintheweekend.

二)本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要

求的,选择最佳答案完成句子。错选、多选或未选均无分。(10分)

11.对初学者来说,翻译的标准是

A.忠实

B.文雅

C.传神

D.忠实和通顺

12.不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,

用来代替,或以其他手段来避免重复。

A.汉

B.曷

C.代

D.

13.在“翻译三论”一文中提出“雅”应当作为“得体”来理解的是

A.钱钟书

B.周煦良

C.傅雷

D.王佐良

14.费道罗夫在《翻译理论概要》中提出了0

A.确切翻译的原则

B.自由翻译的原则

C.逐字翻译的原则

D.神似翻译原则

15.“Chinglishisthemostimportantanddifficultproblemintrans

lation“isexpressedby

A.GeorgeSteiner

B.SolAdler

C.EugeneA.Nida

D.CharlesR.Taber

二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)

(-)将下列词语译成中文(10分)

16.environmentallaw

17.industrialrevolution

18.thegoldrush

19.floodsanddroughts

20.BritishAssociationfortheAdvancementofScience

21.foreignexchange

22.self-reliance

23.infrastructure

24.copyrightprotection

25.WorldCulturalHeritage

(-)将下列词语译成英语(10分)

26.国民生产总值

27.福利工厂

28.战争与和平

29.新民主主义

30.十五世纪初

31.儿童文学

32.双边贸易

33.知识经济

34.个人所得税

35.发展中国家

三、改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)

(一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分)

Example:

原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.

译文:阿德莱德享有地中海气候。

改译:阿德莱德属地中海气候。

36.原

文:ChouarrangedforthemtojointheBerlinCommunistgroupascand

idatesuntiltheirapplicationhadbeensenttoChinaandananswerr

eceived.

译文:周恩来把他们作为候补党员加入党在柏林的支部,直到他们的入党申请书

被寄到中国并收到回复。

37.原文:Brindley'simprovementswerepractical.

译文:布林德雷的改良是实际的。

38.原

文:TheroadfollowedthecourseoftheNile,nowpassingthroughthe

fields,nowdrawingablacklineseparatingthemfromthedesert.

译文:公路是顺着尼罗河修筑的,现在穿过庄稼地,现在像是划的一条黑线,这

边是庄稼,那边是沙漠。

39.原

文:ThepeopleoftheUnitedStatesalsohaveexperiencedthebenefit

sofworldtrade.

译文:美国人民也已经经历了国际贸易的好处。

40.原文:Indiaisasmugglersdelight.

译文:印度是走私者的快乐。

(二)下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分)

Example:

原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。

译文:AtnotimeChinawillbethefirsttousenuclearweapons.

改译:AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons.

41.原文:过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一种鞭

策。

译文:

Peoplewhohadlearnedfromusnowexcelledus.Itwasarealchallen

ge.

42.原文:本公约须经签字国批准或接受。

译文:

Thisconventionshouldbeboundbytheratificationoracceptanceby

thesignatorystates.

43.原文:中国的海域有丰富的海水资源。

译文:China'sseashaverichseawaterresources.

44.原文:她口角边渐渐地有了笑影,脸上也白胖了。

译文:

Littlebylittlesmilingappearedatthecornerofhermouth,whileh

e4r5facebecamewhiteandfat.

.原文:罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂。

:Romewaslocatedonsevenhillswithbigandsmallfivehundredc

hu

四、段落翻译(本大题共2小题,每小题15分,共30分)

(一)将下列短文译成汉语(15分)

46.Amodernwifehasnowbeengiventhechoiceofwhetherornotto

stayathomeandbeafull-timehousewife.Thirtyyearsagoitwasex

pectedthatwhenagirlgotmarriedsheautomaticallystoppedworking

tobecomeafull-timehousewifeandmother.Inthe1990’

s,societydoesnotexpectthatofwoman.Womentodayhavethefreedo

mtocontinuewiththeircareersandthefreedomtochoosewhetheror

nottohavechildren.Somecouplesdeliberatelychoosenottohavec

hildreninfavorofpursuinginterestingandwell-paidcareers,while

otherschoosetohavechildrenatamuchlatertime.

(二)将下列短文译成英语(15分)

47.单位里有了个钱多事少离家近的工作,领导要求希望得到这一工作的人马

上提出申请。有人特意向一贯清高的乌先生传达时,乌先生没听完就溜了。事后

他对朋友说:“这种事早就有内定的人选,提出申请,左右都会给领导落下话柄。

三十六计,走为上计,走而不战是不算输的。”

2007年4月高等教育自学考试全国统一命题考试

英语翻译试卷

I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)

A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfour

differentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosest

equivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.

1.IalwaysfoundmyselfadreadofwestandaloveofeastinEden.

A.我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。

B.我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。

C.我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。

D.我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。

2.Nomanissofoolishbuthemaygiveanothergoodcounselsometimes.

A.没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。

B.没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。

C.人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。

D.偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。

3.ApretextwasthelastthingthatHastingswaslikelytowant.

A.最后,哈丁斯好像需要一个借口。

B.哈丁斯可能不需要任何借口。

C.最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。

D.借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。

4.ApowerfulindictmentofAmerica,sdisregardofecology,SilentSpring

wasaimedchieflyatthewholesaleuseofchemicalpesticide,especially

DDT.

A.有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使用

农药,特别是滴滴涕。

B.一个对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用

农药,特别I是滴滴涕。

C.《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用

农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉。

D.《沉默的春天》对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴

滴涕的使用,进行了有力的控诉。

5.TobaccoaddictsremainhopelesslyblindtosignsthatsayNOSMOKING

A.瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。

B.瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。

C.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。

D.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。

6.这些计划反映了中国人民把经济落后的中国尽快变为世界强国的决心。

A.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochange

Chinaasquicklyaspossiblefromaneconomicallybackwardcountryinto

onethatrankswiththeforemostintheworld.

B.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopleasquickly

aspossibletochangeChinafromaneconomicallybackwardcountryinto

onethatrankswiththeforemostintheworld.

C.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochange

asquicklyaspossibleChinafromaneconomicallybackwardcountryinto

onethatrankswiththeforemostintheworld.

D.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochange

Chinafromaneconomicallybackwardcountryintoonethatranksasquickly

aspossiblewiththeforemostintheworld.

7.仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。

A.Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactory

developedquiteanamountofnewproducts.

B.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactory

developedquiteanumberofnewproducts.

C.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactory

developedquiteanamountofnewproducts.

D.Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactory

developedquiteanumberofnewproducts.

8.直到在法庭受到审讯时,他才明白了事情的真相。

A.Itwasuntilhistrialinthecourtthathegottoknowthetruth

ofit.

B.Itwasnotuntilhistrialinthecourtthatdidhegettoknow

thetruthofit.

C.Itwasnotuntilhistrialinthecourtthathegottoknowthe

truthofit.

D.Itwasuntilhistrialinthecourtthatdidhegettoknowthe

truthofit.

9.正如一个人的伟大不在于他的身高一样,一个民族的伟大不在于人口的多少。

A.Thegreatnessofanationisnolessdeterminedbyitspopulation

thanthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.

B.Thegreatnessofanationisnotasdeterminedbyitspopulation

asthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.

C.Thegreatnessofanationisnotdeterminedbyitspopulationthe

sameasthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.

D.Thegreatnessofanationisnomoredeterminedbyitspopulation

thanthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.

10.其实,不发达地区大都拥有丰富的资源,发展潜力很大。

A.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnatural

resources,yethavegreatpotentialsfordevelopment.

B.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnatural

resources,andhavegreatpotentialsfordevelopment.

C.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnatural

resources,buttheirdevelopmentpotentialisverygreat.

D.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnatural

resources,astheirdevelopmentpotentialisverygreat.

B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,each

followedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatbest

completeseachstatement.

11.我国翻译事业最初是从开始的。

A.隋朝B.唐朝C.翻译诗经

D.翻译佛经

12.在1954年全国文学翻译工作会议上指出:“……文学翻译是用另

一种语言,把原作的艺术意境传达出来使读者在读译文的时候能够像读原作时一

样得到启发、感动和美的感受。”

A.郭沫若B.茅盾C.傅雷

D.王佐良

13.InhisbookentitledBetterEnglishG.H.Vallinssaysthat

A.”Themeaningofawordisitsuseinthelanguage.”

B.uWordscannotbetreatedinisolation.”

C.”Themeaningofthepartisdeterminedbythatofthewhole.”

D.”Evenwithwordsdenotingconcretethingsmuchdependsonthe

contextandontheiruseinthesentence.”

14.原文:Anacquaintanceofhistoryishelpfultothestudyofcurrent

affairs.

译文:熟悉历史有助于研究时事。

本句中运用的主要翻译方法是:

A.增词B.省略C.词性转换

D.具体变抽象

15.isastrategyinwhichatargettextisproducedwhich

deliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingofthe

original.Thismethodis“anethno-deviantpressureontarget-1anguage

culturevaluestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceofthe

foreigntext,sendingthereaderabroadvtohavealienreading

experience.

A.ForeignizationB.DomesticationC.Literal

translationD.Freetranslation

II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach)

A.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoChinese.

16.Ethiopia

17.EncyclopaediaBritannica

18.thebudgetforrevenuesandexpenditures

19.investmentincashandinkind

20.multilateralprinciples

21.geneticist

22.self-sufficiencythroughself-reliance

23.diesellocomotive

24.aviationandmarineinsurance

25.appreciationofRMB

B.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.

26.润滑油27.《世界版权公约》

28.欢迎宴会29.欧洲联盟

30.非政府组织31.文学流派

32.京杭大运河33.专属经济区

34.青藏铁路35.社会保障

HI.TranslationRevision(20points,2pointsforeach)

A.Directions:Eachofthefollowingtranslatedsentencesisinadequate.

Revisethegivenversions.

Example:

原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.

译文:阿德莱德享有地中海型气候。

改译:阿德莱德属地中海型气候。

36.原文:uTrulyAllahhasblessedus,"Ahmedexclaimedpiously.wSoil,

water,sun—wecangrowanything!”

译文:“真主可真是保佑我们哪!”阿赫迈德虔诚地说道。“土地、水、阳光

——种什么都行啊!”

37.原文:Didn'tsheswearshe'dneveragainbelieveanythingintrousers?

译文:她不是发誓从此以后再也不相信穿裤子的家伙吗?

38.原文:Iknowyouwanttobetransferredtothesalesdepartment.I'

11putabugintheboss'earforyou.

译文:我知道你想调到销售部去,我替你向老板申请一下。

39.原文:Theproductionofvariouselectrontubeshasbeenincreasedfour

timesasagainst1958.

译文:各种电子管的产量比1958年增加了四倍。

40.原文:Itsimplicationsforsmallandmilitarilyweaknationscannot

beover-emphasized.

译文:它对小国和军事弱国的影响不能被过分强调。

B.Directions:Eachofthefollowingtranslatedsentencesisinadequate.

Revisethegivenversions.

Example:

原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaygivesmea

greathonor.

改译:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollection

ofhisessays.

41.原文:日子很快过去了,她的做工丝毫没有松懈,食物不论,力气是不惜的。

译文:Dayspassedquickly.Shewentonworkingashardasever,not

caringwhatsheate,neversparingherstrength.

42.原文:一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,

必须有个根本的估价。

译文:Wemusthaveafundamentalevaluationofapersonsworkand

establishwhetherhisachievementsamountto30percentandhismistakes

to70percent,orwhetherhisachievementsamountto70percentandhis

mistakesto30percent.

43.原文:Formyownpart,Iconsideritasnothinglessthanaquestion

offreedomorslavery.

译文:依我看来,我认为这不仅仅是一个赢得自由或者沦为奴隶的问题。

44.原文:提高现有耕地单位面积产量有潜力。

译文:Increasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivated

landhaspotential.

45.原文:中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国对外政策的最高

宗旨是和平。

译文:Chinaunswervinglypursuitsanindependentforeignpolicyof

peace,Chinatakespeaceastheultimategoalofitsforeignpolicy.

IV.ParagraphTranslation(30points)

A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(15points)

46.

Westandnowwheretworoadsdiverge.ButunliketheroadsinRobert

Frost'sfamiliarpoem,theyarenotequallyfair.Theroadwehavelong

beentravelingisdeceptivelyeasy,asmoothsuperhighwayonwhichwe

progresswithgreatspeed,butatitsendliesdisaster.Theotherfork

oftheroad一theoneulesstraveledby“一offersourlast,ouronlychance

toreachadestinationthatassuresthepreservationofourearth.

Atrulyextraordinaryvarietyofalternativestothechemicalcontrol

ofinsectsisavailable.Somearealreadyinuseandhaveachieved

brilliantsuccess.OthersareinthestageoflaboratorytestingSomeof

themostfascinatingofthenewmethodsarethosethatseektoturnthe

strengthofaspeciesagainstitself.

B.Directions:TranslatethefoliowingpassageintoEnglish.(15points)

47.

一般地说,第一次到中国旅游应当先到北京、上海、西安等地。

北京是中国的政治文化中心,在这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园和北海。

上海是中国最大的城市。离上海仅有一两个小时车程的苏州和杭州,是中国

园林城市,被誉为“人间天堂。

西安是古丝绸之路的起点,在中国历史上许多朝代都在此建都。秦兵马俑被

誉为“世界第八大奇迹”。西安的其它名胜古迹还包括大雁塔、鼓楼和黄帝陵。

全国2007年4月自学考试英语翻译试题答案

I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)

A:1.D2.C3.B4.C5.D6.A7.B

8.C9,D10.B

B:11.D12.B13.B14.C15.A

II.WordandPhraseTranslation(20points,lpointforeach)

A.

16.埃塞俄比亚17.大英(不列颠)百科全书18.收(入)支(出)预算19.

以现金和实物进行投资20.多边规(原)则21.遗传学家22.通过自力(更

生)实现自给(自足)23.柴油机车24.航空和海事保险25.人民币升值

B.

26.lubricationoil(或lubricatingoil)27.UniversalCopyright

Convention28.(the)welcomingbanquet29.EuropeanUnion(EU)30.

(the)non-governmentalorganization(s)31.School(s)ofliterature(或

literatureschool(s))32.Beijing-HangzhouGrandCanal33.(the)

exclusiveeconomiczones(EEZs)34.theQinghai-TibetraiIway35.

socialsecurity

III.TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)

A.

36.“真主可真是保佑我们哪!”阿赫迈德虔诚地说道。“我们有土地、有水、有

阳光一一种什么都行啊!”(考试重点:增词翻译法在英译汉中的运用;若译成“土

地、水、阳光我们都有了”不算错;或者间接地表达出“我们拥有土地、水、阳

光”这一•层意思的,不算错)

37.她不是发誓从此以后再也不相信男人吗?(考试重点:“introusers”的翻

译,如果译文与原文相同的形式不能表达和原文相同的内容,一般应意译。)

38.我知道你想调到销售部去,我替你向老板说说。(考试重点:对英语习语“put

abaginthebosscar”的理解和翻译。若译成“替你向老板吹风/美言几句”

也算对。)

39.各种电子管的产量比1958年增加了三倍。(考试重点:对英语倍数翻译方法

的掌握。若译成“…是1958年的四倍”也算对。)

40.它对小国和军事弱国的影响无论怎样强调都不过分。(考试重点:对英语否

定形式"cannot…too/over”的正确理解和翻译。)

B.

41.Dayspassedquickly.Shewentonworkingashardasever,notcaring

whatsheate,neversparingherself.(考试重点:“notsparingherself”

本身就有"不惜力气"的意思,不能译作"notsparingherstrength"。)

42.Wemusthaveafundamentalevaluationofaperson,sworkandestablish

whetherhisachievementsamountto30percentandhismistakesto70

percent,orviceversa.(考试重点:省略翻译法在句子层面上的运用。)

43.依我看来,我认为这完全是一个要么赢得自由要么沦为奴隶的问题。(考试

重点:对英语“n。lessthan…”这一特殊结构的理解和翻译。)

44.Thereispotentialforincreasingtheyieldperunitareaonthe

existingcultivatedland.(考试重点:为避免译文出现头重脚轻的现象,用

“Therebe…”句型调整译文的结构。)

45.Unswervinglypursuinganindependentforeignpolicyofpeace,China

takespeaceastheultimategoalofitsforeignpolicy.(考试重点:现

在分词形式在汉译英中的应用。若译成"Chinaunswervinglypursuitsan

independentforeignpolicyofpeaceandtakespeaceastheultimategoal

ofitsforeignpolicy”或把原句中的逗号改为句号,也算对。)

IV.ParagraphTranslation(30points)

A.

46.参考译文:

我们正处在两条道路的分叉点,但是并不像我们所熟悉的罗伯特・弗罗斯特

诗中所说的,这两条道路是同样的好,我们一直在走的这条路表面上很好走,是

〜条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。另一条

路,是一条“走的不多”的路,它为我们提供最后的出路,以确保我们达到保护

地球的目的。

除了用化学方法控制昆虫以外,还有其他各种非常奇妙的方法可以利用。这

些方法有些已在使用,而且取得了显著的效果;有的处于试验阶段。……在这些

新方法中,有一些最为神奇,如设法利用昆虫本身的力量来对付它自己。

全文共分8句。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。

第1句:1分。“diverge”若理解有误,扣1分。

第2句:2.5分。“RobertFrost'sfamiliarpoem”若译为"罗伯特•弗罗斯

特的熟悉的诗”,扣1分,“equallyfair”意思是“同样好”,若理解错误,扣

1分。

第3句:2.5分。“deceptivelyeasy”若译为“欺骗性的容易”,或类似的错误

表达,扣1分,“liesdisaster”若误译,也扣1分。

第4句:2分。“fork”是“岔路”的意思,若理解错误,扣1分,“ourlast,our

onlychance”最好像参考译文那样用重复法翻译,若表述不清,扣1分。

第5句:2分。"alternativeto”若译错,扣1分。

第6句:1分。"brilliantsuccess若不扣分。

第7句:1分。此句中“testing”若译成“测试”,则扣0.5分。

第8句:2分。"toturn…against”若误译,扣1分。

B.

47.参考译文:

Generallyspeaking,touriststravelinginChinaforthefirsttime

shouldvisitcities1ikeBeijng,ShanghaiandXi'an.

Beijingisthepoliticalandculturalcenterthatofferssometourist

attractions:theGreatWall,theImperialPalace,theSummerPalaceand

theBeihaiPark.

ShanghaiisthelargestcityinChina.Oneortwohours'trainride

awayfromitareSuZhouandHangZhou,knownfortheirgardens.Thetwo

citiesareregardedbytheChinese“paradiseonearth”.

Xi'an,thestartingpointoftheancientSilkRoad,wascapital

intermittentlyformanyDynastiesinChinesehistory.Thelife-size

Terra-cottaSoldiersandhorsesoftheQinDynastyarepraisedas”the

EighthWonderoftheWorld”.AmongotherinterestingsitesaretheGreat

WildGoosePagoda.TheDrumTowerandtheTombofHuangdi(YellowEmperor).

汉语一个句号算一句,全文共7句。满分15分,包括分句评价分14分,总体评

价分1分。

第1句:2分。如果没有译出“citieslike…”,扣0.5分。

第2句:3分。若没有译出"thatofferssometouristattractionsv而用其

它表达法,只要正确,不扣分。

第3句:1分。“largest”前面若没有加“the”,扣0.5分。

第4句:2分。“trainride”若译成“busride”,可不扣分,“人间天堂”若

没力口”onearth”,扣0.5分。

第5句:2分。如没有译出"intermitter”,不扣分。

第6句:2分。“兵马俑”若没译出扣0.5分,如没译出“life-size”,可不扣

分,“八大奇迹”若没译出,扣1分。

第7句:2分。风景名胜若用音译,如“大雁塔”译为“DayanPagoda”,不扣

分。

全国2007年7月高等教育自学考试英语翻译试题

课程代码:00087

将所有答案写在答题纸相应的位置上,否则不计分。

一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)

(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表

达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分)

1.Hisairofcompleteself-assuranceandsomewhatlordlybearingwould

havefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.

A.他那十分自信的神气和略为高傲的派头本来会使我害怕,但他和我握手时十

分热情和真挚,所以我就不害怕了。

B,如果不是因为他那热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头

将会使我害怕。

C.他和我握手时是那么热情,那么真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高

傲的派头真会使我害怕呢。

D.他那十分自信的神气和略为高傲的派头对我来说根本就没什么,因为他和我

握手时是那么热情和真挚。

2.AtthehotelIalwaysfinishedthemealwithicecreamandthegirls

therewouldlaughbecauseIlikeditsomuch.

A.在饭店里,我总是以冰激凌来完成我的用餐,那里的女孩笑我,因为我如此

喜欢它。

B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束我的一顿饭,那里的女服务员总是笑我,

因为我那么喜欢吃冰激凌。

C.我在饭店吃饭,最后总要吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发

笑。

D.在饭店吃饭,我最后总是要吃冰激凌。那里的女孩总是要笑我,因为我吃得

很香。

3.Thenthereisthefireseason.Thattakescareofthepropertythat

managedtosurvivethedeluge.

A.接下来就进入了易着火的季节,大雨过后幸存的财物就落到它的手里。

B.接下来就进入了易着火的季节,在大雨中勉强剩下的财物在它的照顾中。

C.接下来就进入了易着火的季节,在大雨中幸存的财物安全地度过了这个季节。

D.接下来就进入了易着火的季节,如果要想在大雨中幸免,就必须度过它。

4.ThedeltaandthenarrowNileValleytothesouthmakeuponly3percent

ofEgypt'slandbutarehometo96percentofherpopulation.

A.三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷只占埃及土地的百分之三,却有百分之九十

六的人口住在这里。

B.三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷组成埃及土地的百分之三,却有百分之九十

六的人口住在这里。

C.三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷只占埃及土地的百分之三,却是百分之九十

六的人口的家。

D.三角洲和到南部狭窄的尼罗河河谷共占埃及土地的百分之三,却为百分之九

十六的人口提供住所。

5.Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.

A.香味有可能是一些花的油产生的。

B.香味有可能是一些花的油制造的。

C.香水是可以被有些花产生的油来制造的。

D.有些花产生的油可以用来制造香水。

6.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭。

A.Intheoldsociety,wepingjuplayersoftenhavenotenoughmoneyto

haveourmeals.

B.Intheoldsociety,wepingjuplayersseldommadeenoughtoliveon.

C.Intheoldsociety,wepingjuplayersseldomearnenoughmoneytoeat

well.

D.Intheoldsociety,wepingjuplayersoftencannotaffordourmeals.

7.必须对党员特别是领导干部严格要求,严格管理,严格监督。

A.Wemuststrictlyrequire,strictlymanageandstrictlysuperviseParty

members,especiallyleadingcadres.

B.Wemuststrictlyrequire,manageandsupervisePartymembers,

especiallyleadingcadres.

C.Strictlyrequire,manageandsupervisePartymembers,especiallyto

leadingcadres.

D.WeshouldbestrictwithPartymembers,leadingcadresinparticular,

andstrictlymanageandsupervisethem.

8.正副总经理由合营各方分别担任。

A.Theofficesofgeneralmanagerandvice-generalmanager(s)shallbe

assumedbytherespectivepartiestotheventure.

B.Thegeneralmanagerandvice-generalmanager(s)areassumedbythe

partiestotheventurerespectively.

C.Generalandvice-generalmanager(s)shallbeheldbytherespective

partiesoftheventure.

D.Thegeneralandvice-generalmanager(s)areheldbyeitherofthetwo

partiesoftheventure.

9.五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号

召之下发生的。

A.TheMay4lhMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,

atthecalloftheRussianRevolutionandatthecallofLenin.

B.TheMay4"Movementhappenedatthecalloftheworldrevolution,at

thecalloftheRussianRevolutionandatthecallofLenin.

C.TheMay4"Movementhappenedunderthecalloftheworldrevolution,

oftheRussianRevolutionandofLenin.

D.TheMay4'11Movementcameintobeingatthecallofthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论