从顺应论看英汉广告互译中译人语的顺应与选择_第1页
从顺应论看英汉广告互译中译人语的顺应与选择_第2页
从顺应论看英汉广告互译中译人语的顺应与选择_第3页
从顺应论看英汉广告互译中译人语的顺应与选择_第4页
从顺应论看英汉广告互译中译人语的顺应与选择_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第第页从顺应论看英汉广告互译中译人语的顺应与选择摘要:Verschueren的语用顺应理论对翻译理论的革新具有重大影响。而广告语言由于其特殊的句法特征和语言功能,使得译者在翻译时必须从语境关系、结构客体等诸方面重新审视广告翻译过程,做出动态顺应,才能达到语用等值的翻译目标。

关键词:顺应论;广告翻译;广告功能

中图分类号:G642文献标识码:A

一、引言

1987年,国际语用学会秘书长JefVerschueren在他的PragmaticsAsaTheoryofLinguisticAdaptation一书中指出,语言适应即指语言适应环境,或者环境适应语言,或者两者同时相互适应(JefVerschueren,1987)。语言的使用者之所以能够在语言的使用过程中做出种种恰当的选择,是因为人类语言具有变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptation),其中变异性和商讨性是基础,顺应性是根本。

翻译是一种非常复杂的语际活动。LeoHickey在其汇集的论文集ThePragmaticsofTranslation一书中指出,语用学有助于翻译“获得译文与原文之间的语用等值(pragmaticequivalence),从而在最大限度上使译文读者获得与原文读者同等的理解和感受”。作为翻译的一种类型,广告翻译必须在能够传达原文广告基本信息的情况下,以刺激目的语消费者的购买欲望为目的。翻译作为对目的语的重构过程,对译文语言的选择必须做出动态的顺应,最大限度地满足交际的需要,才能达到广告翻译的目的。

二、广告翻译中的语境关系顺应

语境关系顺应,即在语言使用过程中,语言的选择必须与语境顺应。语境可以左右语言的选择,改变话语意义;同时,语言的选择也可以反作用于语境,使语境不断发展和更新。广告翻译作为原文与译者、译者与译文之间跨文化交际的一种,必须顺应人类心理世界需要的语境,对受众者的需要进行引导,才能取得语用等值,以达到引起受众者的购买行为的最终目的。

例如,杭州的西湖藕粉是自古出名的滋养品,许多炎黄子孙都知道,但对英美人士来说却鲜为人知。如将“藕粉”英译为“lotusrootstarch”,不少外宾都不愿意购买,因为大多数西方人都怕发胖。后将“starch”改成“power”或“pudding”,够买者明显增加。

(一)广告翻译中的语言语境顺应及译入语的选择

语言语境也称信息通道(1inguisticchannel),即我们常说的上下文,或称小语境。就广告翻译而言,译者应顺应广告受众的语言语境,巧妙地运用语言变体,使译文在语意衔接、文体和逻辑方面符合目的语风格,增强广告语的亲和力和影响力。在众多的翻译技巧之中,译人语的语音模式是必须考虑的一个方面。成功的译文不仅能做到意美而且还能做到音美,使广告用语能在目的语消费者的心理和听觉上都能产生美感,从而使其对此产品产生向往,最终采取购买行动,如依恋服装、佳能照相机、席梦思床垫、高露洁牙膏等。在中译英中,也要顺应英语广告语篇的特点,尽量采用简单、通俗易懂的句子。只有在正确理解原文词义,仔细推敲上下文语境并做出顺应性的词义选择的情况下,才能实现等值翻译的目标。请看下例:

一电通减价热浪逼人而来,让你在炎炎夏日以炽热价每分钟0.1美元致电中国、美国、欧洲及加拿大。如此热烘烘之优惠,令您能完全溶化。快快投人一电通之炽热旋涡。以独一无二之姿态横扫各大热点。

译文:IDDhotwaveisnowcomingtotown,callyourfavoritespots:China,USA,Europe,andCanadaatjust$0.1perminute,It'soneTELSummerIDDfeverthatyounevergonnamiss.

该译文为了达到使消费者采取购买行动的目的,在译人语的选择上采用了如祈使句、口语用词等简化句子表达的方式,使译文句子简单有力,顺应了译出语语言语境的现实。

(二)广告翻译中的交际语境顺应及译入语的选择

有时候如何选择词义仅依靠对上下文语境的理解似乎难以判断。由于文化差异,人们对某些词语的概念和意象的理解也会有所不同。在翻译过程中,有时候直译可能会产生一些误解和文化冲突。因此,翻译不仅要顺应原文的交际语境,而且也要顺应译文预期读者的交际语境,在翻译时尽量选择能让译语读者认同的形象,达到对交际语境的顺应。译者作为消除这种障碍的关键,必须对原文作者和译文读者的认知结构做出动态顺应,即以原文为基础,决定原文意义的取舍和应采用的翻译策略,创造出既符合广告表达基本原则,又适应特定民族文化特点的广告语言。请看下列广告:

Lifeisajourney.Enjoytheride.省略spskinandtendermeat.It'sdeliciousandnutritious,Andyouwiuaskformore.(北京烤鸭的广告)

广告原文充分发挥了汉语四字词组的语言优势,言简意赅,形象生动,读起来朗朗上口,富有感染力。读者在阅读中就能品味到北京烤鸭独特的色、香、味,让人情不自禁地垂涎欲滴。译文中“appealingcolor”的模糊语言替代了“色泽枣红,鲜艳油亮”的具体描述,给读者以想象的空间。“crispskinandtendermeat”和“appealingcolor”并列在一起,突出了北京烤鸭与众不同之处,然后突出其风味特色“deliciousandnutritious”,最后,借用了美国摩尔(More)香烟的广告语“askforMore”,来表达广告原文中的“久吃不腻”的含义。

(二)语言建构成分的选择

语言建构成分的选择具体体现在语音、词汇、短语、分句和句子等语法项目上。由于不同语言之间在词类、意义、搭配等方面存在差异,译者必须顺应译语的语言特点和表达习惯,对原文做出适当的增减和修饰。

商品广告用语一般都用短而精炼的句子或词组。所以,在翻译时应充分考虑目的语的各种词汇句法特征、目的语消费者的语言习惯,使译文既精炼又顺应目的语消费者的心理。例如,麦斯威尔咖啡的广告词“Goodtothelastdrop”,译成中文后变成“滴滴香浓,意犹未尽”,而不是“到最后一滴都很好”,译文考虑到了中国人喜欢使用四字成语的习惯,将原文翻译成容易上口的四字词组。另外,在商品广告中,修辞被大量地使用来实现新颖的效果。所以,在商品广告翻译过程中,译者不仅要考虑目的语的词汇句法特征,还要特别注意广告语及目标语的修辞特征,使译文既传达出原文广告的基本信息,又尽量传达出广告的修辞效果。例如,箭牌口香糖的英文广告词“greatnewtastesintheUS”,译成中文是“一箭如故,一箭钟情”。该译文一语双关,使用汉字中的同音字,既道出了品牌名称“箭牌”,又表达出朋友的一见如故、难舍难分之情。

四、广告翻译的动态顺应及译人语的选择

以广告语为语言形式的翻译应该是动态性的顺应,应力求以语义相符、功能相似为客观标准,既要照顾形式,又不能拘泥于形式。顺应论认为:“语言使用和选择的过程是语境与语言结构相互顺应的动态过程”。在进行两种语言的广告互译的时候,应当作出动态的顺应和变通。如以下3例:

年终大甩卖:year-endsale

6折大减价:40%discountoff

上海牌电视机――有目共赏:ShanghaiTVSeeingisbelieving.

在以上的例子中,“年终大甩卖”的“大甩”并未逐字译出;“6折大减价”则按照英文的习惯译为“40%折扣”;“有目共赏”套用成语“有目共睹”的形式产生新奇的效果,将该广告语译为“Seeingisbelieving”,既顺应了英语的语言习惯和风格,又更符合译入语读者的接受心理,同时也能更好地显示产品的质量,而且语言更简洁明快。

总之,广告翻译要依据广告的内容、广告的目的以及译入语读者的接受情况作出动态的语言选择顺应。这种有所侧重的、动态性的顺应翻译使广告翻译有别于其它文体翻译,使之具有更大的灵活性。动态顺应是Verschueren语用学理论的核心。译者应把翻译过程看作一个动态的过程,并随着所处语境关系的变化,把结构客体中的各个语言层次完美地结合在一起,完成对译入语的顺应与选择。

五、结语

本文从顺应论的角度分析了广告语的翻译对目的语的顺应。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论