考研英语二长难句讲解_第1页
考研英语二长难句讲解_第2页
考研英语二长难句讲解_第3页
考研英语二长难句讲解_第4页
考研英语二长难句讲解_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语(二)长难句讲解l.Millennialswantedmoreflexibilityintheirlives,"notesTanyaMichelsen,AssociateDirectorofYouthsight,aUK-basedbrandmanagerthatconductsregular60-daysurveysofBritishyouth,infindingsthatmightjustaswellapplytoAmericanyouth.【翻译】青春视野是一家位于英国的品牌公司,它定期对英国青年进行了60天的调查。其副总监(联合董事)TanyaMichelsen在同样可能适用于美国青年的研究发现中指出,“千禧一代希望在生活中有更大的灵活性。”Restrictionsthatkeephighlypollutingcarsoutofcertainareas-citycentres,“schoolstreets”,evenindividualroads-arearesponsetotheabsenceofalargerefforttoproperlyenforceexistingregulationsandrequireautocompaniestobringtheirvehiclesintocompliance.【翻译】限制高污染汽车驶入某些地区,一一如市中心、学区街道等,甚至是个别道路,这一限制措施是因为我们没有付出更大努力来严格执行现有法规和要求汽车公司生产合格车辆。Madridsbackandforthoncleanairisapointedreminderofthelimitstothepatchwork,city-by-cityapproachthatcharacteriseseffortsonairpollutionacrossEurope,Britainverymuchincluded.【翻译】马德里(西班牙政府)在治理空气问题上的反复不定,明确提醒人们整个欧洲(在很大程度上也包括英国)为努力治理空气污染所采取的逐个城市拼凑的方式是有其局限性的。Wedassumedwedhavetogiveitamovingheadandtail,facialfeatures,andputascentonittomakeitsmelllikearealrat,butthatwasn’tnecessary”,saysJanetWilesattheUniversityofQueenslandinAustralia,whohelpedwiththeresearch.【翻译】参与这项研究的澳大利亚昆士兰大学(UniversityofQueensland)的珍妮特•威尔斯(JanetWiles)说:“我们本以为我们必须给它一个活动的头部和尾部、面部特征,并在上面放上一种气味,让它闻起来像只真正的老鼠,但这些是毫无必要的。”Ratshavebeenshowntoengageinmultipleformsofreciprocalhelpandcooperation,includingwhatisreferredtoasdirectreciprocity wherearatwillhelpanotherratthathaspreviouslyhelpedthem,saysQuinn.【翻译】奎恩说,研究已经表明老鼠会进行多种形式的相互帮助和合作,包括所谓的直接互惠一一老鼠会帮助以前帮助过它们的另一只老鼠。Thestrategyalsoaimstoensurethatcarboninwoodymaterialremovedfromtheforestsislockedawayintheformofsolidlumberorburnedasbiofuelinvehiclesthatwouldotherwiserunonfossilfuels.【翻译】该战略还旨在确保从森林中移除的木质材料中的碳,以实木的形式被封存起来,或者在原本使用化石燃料的车辆中作为生物燃料燃烧掉。Nothingisnecessarilygainedbyforcingstudentstolearngeometryatagraffitieddeskstuckwithgenerationsofdiscardedchewinggum.【翻译】强迫学生在一张布满涂鸦并粘有几届学生丢弃口香糖的书桌上学习几何学,这是毫无必要的。Whileyoungerpeoplearesomewhatmoreoptimisticthantheireldersabouttheprospectsforthosestartingouttoday,bigmajoritiesinbothgroupsbelievethose“justgettingstartedoutinlife”faceatougherclimbthanearliergenerationsinreachingsuchsignpostachievementsassecuringagood-payingjob,startingafamily,managingdebt,andfindingaffordablehousing.【翻译】虽然年轻人比他们的长辈对今天开始工作的人的前景有些乐观,但这两个群体中的大多数人都认为,那些“刚刚开始生活”的人在取得诸如获得一份报酬丰厚的工作、组建家庭、管理债务等路标成就方面,面临着比前几代人更艰难的攀登,找到经济适用房。They'repartofabunchofcelebritiesstarringinanewvideoforWorldEnvironmentDay encouragingyou,theconsumer,toswapoutyoursingle-useplasticstaplestocombattheplasticscrisis.【翻译】他们是为世界环境日(WorldEnvironmentDay)拍摄的一段新视频中的一批明星中的一员,这段视频鼓励你,消费者,用你的一次性塑料主食来应对塑料危机。Thereareanumberofapproachestomasteringtheartofdeepwork—beitlengthyretreatsdedicatedtoaspecifictask;developingadailyritual;ortakinga“journalistic”approachtoseizingmomentsofdeepworkwhenyoucanthroughouttheday.【翻译】掌握深作品的艺术有很多方法,比如专注于某一特定任务的长时间静修;制定日常仪式;或者在一天中尽可能抓住深作品的瞬间,采取“新闻”方法。Ontheotherhand,hedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthat,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.【翻译】另一方面,他不接受一些批评他的人的指控,尽管他是一个好的观察者,但他没有推理能力。Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations.【翻译】他认为,这一困难可能有一个补偿的好处,那就是迫使他对每一句话都进行长时间、专注的思考,从而使他能够发现推理和自己观察中的错误。Darwinwasconvincedthatthelossofthesetasteswasnotonlyalossofhappiness,butmightpossiblybeinjurioustotheintellect,andmoreprobablytothemoralcharacter.【翻译】达尔文深信,失去这些品味不仅是失去了快乐,而且可能损害智力,更可能损害道德品质。Heasserts,also,thathispowertofollowalongandpurelyabstracttrainofthoughtwasverylimited,forwhichreasonhefeltcertainthathenevercouldhavesucceededwithmathematics.【翻译】他还声称,他遵循一个漫长而纯粹抽象的思路的能力是非常有限的,因此他确信他在数学方面永远不会成功。Headdshumblythatperhapshewassuperiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattention,andinobservingthemcarefully.【翻译】他谦虚地补充说,也许他比一般人更善于注意那些容易逃避注意的事情,并能仔细观察。Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought,Whorfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety.【翻译】沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,他提出了语言结构决定社会习惯思维结构的观点。ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.【翻译】这些新描述的语言往往与欧洲和东南亚研究得很好的语言截然不同,以至于一些学者甚至指责博阿斯和萨皮尔编造了他们的数据。Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.【翻译】我们感谢他们,因为这些语言中的一些已经消失,因为说这些语言的民族已经灭绝或被同化,失去了他们的母语。Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety.【翻译】沃尔夫开始相信一种语言决定论,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论