从互文性谈公示语翻译-以郴州公示语翻译为例_第1页
从互文性谈公示语翻译-以郴州公示语翻译为例_第2页
从互文性谈公示语翻译-以郴州公示语翻译为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从互文性谈公示语翻译—以郴州公示语翻译为例介绍公示语是指官方机关、组织所发布的、供一般公众阅读的文字通知,是政府、企事业单位及社区等所使用的一种特殊的文体语言。公示语使用范围广泛,不限于通知、须知等,还包括宣传、指引、劝告等文字。在日常生活中,公示语占据了重要的位置,无论是官方部门的公示还是社会活动组织的宣传,都离不开公示语。作为一种具有官方性和权威性的语言形式,公示语翻译涉及到官方形象、正式语言和文化传承等方面的问题。本文以郴州市广告牌公示语的翻译为例,从互文性探讨公示语翻译的问题,并提出相关的对策。一、郴州市广告牌公示语的特点郴州市广告牌公示语是一种专门用于宣传、提示的文字,主要使用在公共场合、政府机关、商业机构、社区团体等各种场所。这类公示语的特点是直白、简单、容易理解,颜色鲜明、易于区分,使用范围广泛,涉及人们的生活、工作和出行等各方面。例如,郴州市公共交通站点的公示语:“坐公交,文明出行”;郴州市交通部门的公示语:“行车安全,人人有责”;郴州市市政管理部门的公示语:“爱护环境,共筑美丽家园”。郴州市广告牌公示语的另一个特点是具有地域性和文化特征。郴州市是一个历史悠久、文化底蕴深厚的城市,有着独特的风景和民俗文化。因此,郴州市的公示语中往往涵盖了本地人的生活、习俗和价值观念等方面的内容,反映了当地的文化特点。例如,“阳平街道在您的关注和支持下,将更加努力为广大市民提供更好的服务和便利”的传统文化意义在于表达街道工作的责任感和使命感。二、公示语翻译的互文性公示语翻译须考虑互文性问题。所谓互文性,就是指原文和译文之间的相互影响与影响,即在翻译过程中译者不仅需要考虑翻译的得当与不得当,还要注意所翻译的文本与目标文化之间的内在联系,使得翻译的过程更具有相互交融的特点。在公示语翻译中,互文性主要表现在以下几个方面:1、语言互通:公示语翻译时,应当注意将原文所表达的语言意思转换到目标语言中,让目标受众易于理解和接受。例如,将“爱护环境,共筑美丽家园”翻译为英语时,“环境保护靠大家,美丽家园靠我们共建”的翻译方式,能够更加贴近英语国家的生活和文化。2、文化背景互通:公示语所表达的内容在原文中与文化背景相连,而在翻译中则会产生新的文化背景。“坐公交,文明出行”的翻译,需要注意在翻译过程中是否与目标文化的文化背景产生背离,而出现文化冲突的现象。3、心理效应互通:公示语在源语言中产生的心理效应,在翻译过程中也应当在目标文化中继续延续下去。例如,在翻译“文明出行,礼让他人”时,不仅要注意译语的准确性,更需要注意到读者对该文本的接受和情感反应。三、公示语翻译的方法1、要保持简洁明了:公示语的文风通俗明了,语言简洁直接,所选用的词语应当符合目标文化的语言习惯,同时要避免对原文所表达的语气、情感进行加强,以防止语言风格的过于独特出现语言误解及与目标文化的脱节现象。2、注重语言的平衡:公示语的语言表达更应该注重句子结构的平衡,将信息的传达、客观性和形式美有机结合,符合目标文化的语言文体规范。3、要注意词语的意义与文化差异:公示语翻译的词语选择和语言传达应该反映出目标文化中对源文言语的理解和对语境的了解,这是公示语能够根据实际情况采用言简意赅、简练有力的概括与点明,能够更好贴合目标受众需求的重要表现形式。结论公示语是官方机关发布的一种文字通知,涉及到国内外大量信息的传播,具有地域性和文化特点。公示语翻译的过程,需要考

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论