MTI复试常规问题_第1页
MTI复试常规问题_第2页
MTI复试常规问题_第3页
MTI复试常规问题_第4页
MTI复试常规问题_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一aboutyouandmajorLearning1、whydoyouchoosethismajor,MTI(MastersofTranslationandInterpreting)?insteadoriginalmajor为什么选择这个专业?而非大学专业2、doyouknowMTI(MastersofTranslationInterpreting)?你对MTI有么了解?7.whatdifferenceMA(masterofarts)andMTI(masteroftranslation)MA和MTI的别8whydoyououruniversity?为什么选择南开3dohaveanyrealexperiencesintranslationorinterpreting?Ifso,whatlearnedthem?有没有翻译经验?从中学到了什么?4、haveyoueverinterpreter?有没有见过全职翻译?5pleasegiveusabriefintroductionthetranslationcoursesyourcollage,whathaveyoulearnedfromthat?简要介绍大学里的翻译课程?你从中学到了什么?7、thinkbetranslatoraninterpreterisprofitable?你觉得做翻译赚钱吗?8、shouldainterpreterbelike?kindofqualitiesshouldhe好口译译是什么样的?应该具备什么样的素质?Beanextremelygoodlistener.InterpreterspickuponeveryintentandeveryTheymustmakesenseofamessagecomposedinonelanguagewhilearticulatingthesamemessageinanothertongue.Haveanextensivevocabularyofmultiplelanguages.workinginreal-time,theycanrarelyconsultdictionaryreferencematerials.

Beculturallyaware.transformintoacomparablestatementthattargetaudiencecanunderstand.Copewithstressdealingdifficultspeakers.Notspeaksprecisionclarityaccentsbedifficulttodiscern.ShowemotionalresilienceLegalandmedicalinterpretersofteninvolvedincasesthataredifficulttowitness,asmurdertrials,medicalsituationsorevendeaths.9、whatdifferencetranslationand口和笔译的区别?Theinterpretertranslatesorally,whiletranslatorinterpretswrittentext.Thetranslator’abilitytounderstandthesourcelanguageandthecultureofthecountrywherethetextoriginated,thenusingalibraryofdictionariesandreferencematerials,torendermaterialclearlyintothetargetlanguageinterpreter,mustbeabletotranslateindirectionsonthespot,withoutusingdictionariesorotherreferencematerials.Interpretersextraordinarylisteningabilities10、youencounteredanyproblemsinterpreting?口译时有没有遇到什么问题?11、yourmind,isidealforaninterpreter?口译译员的理想生活是什么样的?12areadmittedbythisuniversity,isyourplanfortwoyears?如果录取,你研究生期间有什么计划?13、tootherstudents,whatisyourstrength?isweakness你优点是什么?优势缺点14whatisyourthesisabout?你论文是关于么的?15doyouknowthehistoryofinterpretation?口的历史Inhistorywhenyouthinkinterpretingisapplicable?

历史上你什么时候觉得口译有用?theidentificationofinterpretingacareerwas20thcentury1919Parisconference1940sNuremberg—interpreting16doyouknowthetypeofinterpretation?口的类型交替口译alternating:员时以种言为交际双方进行轮回式译。场合:政府首脑会谈,记者招待会接续口译consecutive:替传译或交传以段接一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。场合:讲演、授课、新闻发布会同声传译simultaneous译员在不打断讲话者演的情况下停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。场合:国际会议、学术报告、讲座耳语口译whisperinginterpretation)将一方讲话内容用耳语传译给另一方。同声传译听众:群体,如国际会议与会者耳语口译听众:个人,对象往往是外宾、国家元首、高级政府官员。视阅口译sight:译,以阅读接受来源语信息,以口传出信息。内容通事先准备好的文件除情况紧急,或暂时保密缘故员一般可以在临场前几分钟(甚至更长的一段时间)得到讲稿或文件,手语口译signlanguage觉言口译人非聋哑人间现场翻译形式。译员必须同时具备有声表达和手势表达的交流能力。18preparebeforeinterpretation?口译前应该做哪些准备?20whatisthedifferencebetweenSimultaneousinterpretingandConsecutiveinterpreting?同传和交传的区别Consecutive:1.waitsforthespeakertofinishanidea,andthenrendersspeaker'sintotargetlanguage.trainedintechniquestoprocesspassagesaslongas6-8minutesaccurately.3.It’ssuitedforsituationsinvolvingasmallnumberofpeoplebusinessmeetings,pressconferences

Simultaneous:theparticipantswearheadphones,theinterpreterrendersthespeaker'sintotargetlanguageasheorsheisspeaking.2.worksound-proofbooththatenablesinvolvedtofocustheirworkwithoutthedistractionofhearinganotherlanguage.savesispreferredforconferencesandmeetingsinagreatdealofinformationhasbeconveyed.21、learnuniversity?willithelpwithyourtranslation?大学学到了什么?本科的学习会对你的翻译有何帮助?whatkindoftranslationdoyouprefer?Literatureortechnology你更喜欢那种翻译?文学类翻译还是科技类翻译?擅长什么样的翻译21.what’syourfavoritecourseinuniversity?大学课程中你最喜欢的科目是什么?22doyouwantlearntranslation?为么想学翻译doyouCAT?(computeraidedtranslation)知知道CATopinionontranslation?机翻译的看法8isessenceoftranslation?翻译的本质对翻译的理解9whatisthedifferencebetweenEnglishandChinese?中文和英文有何区别?10thegeneraldirectionoftranslationresearch?专业研究的大体方向,Work

19canyouintroducetheadvantageofproductsinyour你所在公司的产品有什么优势Lifewhatisbookarereading你近在读什么书?读过哪些书Englishandtranslationbookshaveread读过什么英文原著和翻译著作4.yourfavoritetranslator?Introducehisorher最喜欢的译者是谁,介绍一下他的作品二questionstranslationtheory1、istranslation?2、ontranslationhaveread?Whichoneimpressthe3Whatdoyouconsidertranslationtoart,sciencejustcraft?Pleaseelaborateyourstand.4doyouoptimaltranslationcriteriashouldbe?PleasemakesomeonYan’“,”“elegance”.5Dotranslationmasters?Andimpressesthe6、isstranslationstrategy?林语堂

7、“similarity”refersto?Andwhatissublimation?(似化境各指什么?)8、isXuYuanchong’translationstrategy?许渊冲9、translationstrategyhavePeterNewmarkandNidaputforward?10、areVenuti'sondomestication

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论