




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语专业八级汉英翻译(fānyì)第一页,共33页。1英语专业八级考试大纲汉译英字数:150字左右分值:10分时间:30分钟要求:能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般(yībān)文学作品。速度为每小时250-300个汉字。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。第二页,共33页。2历年(lìnián)汉译英题目〔2001—2011〕年度体裁题材内容字数2001散文艺术音乐家乔羽的生活1742002散文文化风俗习惯的形成1422003散文生活家庭生活回忆1552004论说小品文人生人际关系问题1642005论说小品文人生哲理如何衡量生命的意义1772006论说小品文民族特性中华民族不役于物的哲学1562007论说文学校哈佛校长的演讲1522008论说文生活新生活1522009论说文生活手机1712010论说文人生哲理交友之道1602011论说小品文生活工作现代人两种矛盾的生活方式171第三页,共33页。3试题特点1、文体:记叙、介绍、散文、论说2、语域:人文历史,无科技翻译3、内容:无专门学术(xuéshù)领域知识第四页,共33页。4评分标准忠实60%+通顺40%9-10原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致;句式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道。7-8个别重要信息疏漏(shūlòu),重要信息传达语气文体与原文根本一致;语言根本符合英语标准,行文比较流畅。5-6少量理解错误,个别漏译;个别句子结构错误,词不达意,行文不够流畅。3-4局部信息含混,个别重大错误或遗漏;逐字硬译,句子不连贯,意思令人费解。1-2误译,漏译很多,不能传达原文意思;大量句法,用词错误,不知所云。第五页,共33页。5汉译英过程(guòchéng)一、正确理解汉语原文。二、选词准确,适中,得体。三、用地道的英语译好每一个句子,尽力防止中式英语。四、译文要尽量做到行文简洁,结构匀称。第六页,共33页。6汉英差异1、英语重直线,汉语(Hànyǔ)重螺旋;2、英语重分析,汉语(Hànyǔ)重综合;3、英语多长句,汉语(Hànyǔ)多短句;4、英语多被动,汉语(Hànyǔ)多主动;5、英语多省略,汉语(Hànyǔ)多补充;6、英语多前重心,汉语(Hànyǔ)多后重心;7、英语多写实,汉语(Hànyǔ)多联想;8、英语多引申,汉语(Hànyǔ)多推理;9、英语重事实,汉语(Hànyǔ)重发散;10、英语多客观,汉语(Hànyǔ)多主观。第七页,共33页。7汉译英常见问题拼写错误冠词滥用数的混乱用词冗余逐字死译结构(jiégòu)机械对应主次信息颠倒语篇连接不当第八页,共33页。8世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球(dìqiú)和各种生物的演化历史。第二代博物馆属于工业技术博物馆。〔2000年真题〕Thefirst-generationmuseumintheworldaremuseumsofnaturalhistory,whichintroducetheevolutionoftheEarthandvariouslivesbymeansoffossilandspecimen.Thesecond-generationmuseumareaboutindustrialtechnologies.Thefirst-generationmuseumsintheworldaremuseumsofnaturalhistory,whichintroducetheevolutionoftheEarthandvariouslivesbymeansoffossilsandspecimens.Thesecond-generationmuseumsareaboutindustrialtechnologies.第九页,共33页。9
吸收外来移民,是加拿大长期奉行(fèngxíng)的国策。〔1999年真题〕Totakeinimmigrantsfromothercountrieshasbecomealong-termnationalpolicylongpracticedbyCanada.TodrawinimmigrantshasbecomeanationalpolicylongpracticedbyCanada.第十页,共33页。10开口之前(zhīqián)…(1996)Beforetheyopentheirmouth….一个春天的黄昏,园中百花怒放,父母在园中设宴……〔2003年真题〕Onaspringevening,myparentsheldabanquetwhereallsortsofflowerswereinfullbloom….Onespringevening,myparentsheldabanquetwhereallsortsofflowerswereinfullbloom….第十一页,共33页。11汉译英常用技巧(jìqiǎo)及实例分析词的翻译句的翻译段落翻译第十二页,共33页。12词的翻译词义选择词类(cílèi)转换词的增补词的减省第十三页,共33页。13钓鱼可分为三个阶段(jiēduàn):第一阶段(jiēduàn)是吃鱼;第二阶段(jiēduàn)是吃鱼与情趣兼而有之;第三阶段(jiēduàn)主要是钓趣……〔2001年真题〕threestagesthreephasesthreemomentthreestatesTherearethreestatesforfishing……第十四页,共33页。14词类转换吃头两个主菜(zhǔcài)时,也是赞不绝口。〔2004年真题〕Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.第十五页,共33页。15增译面对一池碧水,将忧心烦恼全都(quándōu)抛到一边,使自己的身心得到充分休息。〔2001年真题〕Whenfacingapoolofgreenwater,youforgetallyourworriesandannoyanceandenjoyagoodrest,bothmentallyandphysically.第十六页,共33页。16减译于是转喜为怒,转赞美为责备(zébèi)挑剔,转首肯为摇头。〔2004年真题〕Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-picking,andhead-noddingtohead-shaking.第十七页,共33页。17句的翻译(fānyì)确定主干调整语序正反转译语态翻译(fānyì)长句翻译(fānyì)
第十八页,共33页。18确立主干(zhǔgàn)成分愈吃愈趋于冷静……〔2004年真题〕Themoreyoueat,thecalmeryouwillbecome.第十九页,共33页。19语序中国民族自古以来从不(cónɡbù)把人看作高于一切。〔2006年真题〕Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes.第二十页,共33页。20正反转译那个房间的窗户总是关着的。Thewindowsofthatroomeverneveropen.在任何(rènhé)情况下我们都不应该放弃希望。Undernocircumstancesshouldwegiveupourhope.第二十一页,共33页。21语态(yǔtài)翻译大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。〔2002年真题〕People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.第二十二页,共33页。22长句(chánɡjù)顺译变译合译分译直译意译第二十三页,共33页。23顺译当他活着一天(yītiān),总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。〔2005年真题〕Aslongastheyareliving,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.第二十四页,共33页。24变译每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点(yīdiǎn)烤面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种情景在英国到处可见。ThereisascenetobewitnessedeverywhereinEnglandatfourorfivep.m.whenpeopleenjoyacupoftea,withtoastorbiscuitandwithabitofconversation.第二十五页,共33页。25合译一个人的生命究竟(jiūjìng)有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?〔2005年真题〕Couldtherebeanystandardstoevaluatethemeaningofone’slife?第二十六页,共33页。26分译一个春天的黄昏,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集(yúnjí),笑语四溢。〔2003年真题〕Onespringevening,myparentsheldabanquetinthegardenwhereallsortsofflowerswereinfullbloom.Instantly,acrowdofguestsgatheredtogetherandtheirlaughterwasheardalloverthere.第二十七页,共33页。27段落段落的衔接〔cohesion〕中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位(dìwèi),而非绝对统治万物的主宰。〔2006年真题〕Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes,whosebehaviorinbothphilosophyandartstakesaratherappropriateproportionwithallothersinthenaturalworld,butnotasanabsolutedominantruler.(增添关系代词)第二十八页,共33页。28段落的连贯〔coherence〕加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口(rénkǒu)却缺乏3,000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。〔1999年真题〕Canada,sparselypopulated,hasaterritorylargerthanthatofChina,butitspopulationisonlylessthan30million.Therefore,totakeinimmigrantshasbecomeanationalpolicylongpracticesbyCanada.第二十九页,共33页。29应考策略考前准备扩大词汇量掌握翻译理论与技巧广泛阅读,扩大知识面:?中国日报?、?北京周报?、?人民日报?〔海外英文版〕大量练习应考技巧合理分配时间巧妙处理难点注意书写
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年中国泥浆泵活塞钢芯市场调查研究报告
- 2024年度浙江省二级注册建筑师之法律法规经济与施工综合检测试卷B卷含答案
- 餐饮企业厨房承包与食品安全控制协议
- 临时施工场地租赁及安全管理合同
- 2025年中国全棉长裤市场调查研究报告
- 2025年中国低温焊锡条市场调查研究报告
- 企业保安员综合服务聘用合同范本
- 2024年度浙江省二级建造师之二建水利水电实务真题练习试卷A卷附答案
- 厂房租赁安全生产责任及应急处理协议
- 闽教版小学四年级上册数学期中考试试卷附答案
- 道路工程平移合同协议
- 2025年二十大党章试题库
- 尺骨骨折护理课件
- 处世奇书《解厄鉴》全文译解
- 导弹的介绍教学课件
- 续签采购合同范本(标准版)
- 肺癌介入治疗进展
- GB/T 3091-2025低压流体输送用焊接钢管
- 2025年上半年江苏常州大学一般管理岗和专技岗招聘37人重点基础提升(共500题)附带答案详解
- 2025春国开《金融基础》形考任务1-5答案
- DB32-T 5082-2025 建筑工程消防施工质量验收标准
评论
0/150
提交评论