版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
复杂单句的翻译—断句法(一)断句法是指翻译时将原文的句子拆开、分段处理,以适应译入语规范,使译文简练、明确、避免出现不协调的长定语结构。简单句翻译时,如果有必要拆句,可以从以下几个地方着手:1从用作定语的原形动词那里开始,把动词词组译成句子;2从前置词词组开始,把前置词词组译成句子;3从第二格名词那里开始,单独译为句子,有时加上适当的词,以便前后衔接;4从形容词(副词)那里开始,把形容词(副词)或形容词(副动词)词组译成句子。1原形动词那里开始断句1)Врезультатеобсуждениябылоприняторешение
включитьэтисловавтекстдоговора.经过讨论作出了把这几个词写入条约本文的决定。经过讨论作出决定,把这几个词写入条约本文。2)
Онобладаетдрагоценнымдаромоткрытьновыесторонывтом,чтонамказалосьхорошознакомым.他具有一种特殊的善于在我们习以为常的事物中发现新的东西的才能。他具有一种特殊的才能,善于在我们习以为常的事物中发现新的东西的才能。3)Вэтовремяунегосозреламысльнаписатькнигу,рассказатьлюдямвсё,чтодовелосьувидетьвпоездке.这时,他产生了一个写一本书,把旅途见闻告诉人们的想法。这时,他产生了一个想法:写一本书,把旅途见闻告诉人们。2从前置词词组开始断句4)Пришёлбольшой,грузныйчеловекснаголобритойголовойиначальническимбасом.来了一个身材高大、体格魁梧,光着头,带着首长般低嗓门的人。来了一个身材高大、体格魁梧的人,光着头,带着首长般低嗓门。5).Передпартиейвсталвопросовыработкеновойустановкипартииповсемвопросамхозяйсовеннойжизнистраны,соответствующейновойобстановке.党面临着制定党在国内经济生活一切问题的新方针,以适应新的情况的问题。党面临着一个问题:制定党在国内经济生活一切问题的新方针,以适应新的情况。6)Лишьтакойстройдастнародусредствосвоейзащитыотвсякихугнетателей,отторгашейикапиталистов,отдуховенства,
дворянства.只有这样的制度,才能给人民以保卫自己不受各种压迫者,即商人、资本家、僧侣、贵族迫害的手段。只有这样的制度,才能给人民以自卫手段,使他们不受各种压迫者,即商人、资本家、僧侣、贵族的迫害。3从第二格名词那里开始断句7Онивыступилиподвнешнепривлекательнымлозунгомборьбыпротивякобыэстетическойузостисоциалистическогореализма,заширотуегоплатформы.他们提出了一个反对所谓社会主义现实主义在美学上的狭隘性,为社会主义现实主义的广度而斗争的表面上动听的口号。他们提出了一个表面上动听的口号:反对所谓社会主义现实主义在美学上的狭隘性,为社会主义现实主义的广度而斗争。从形容词那里断句Промышленностьпокаещёпереживаетсостояниенекоторого,правда,небольшого,новсёжедвижениявверх.工业暂时还处在虽然不大,但总算是略有上升的状态中。工业暂时还略有上升,虽然幅度不大,但毕竟是上升。Ещёболееневыносимоитяжкоглупугрюмыйотец,старыймедведь,неумеющийжитьслюдьми,пьяныйигрязный.(М.Горький,«ДелоАртамоновых»)至于愚蠢得更叫人受不了、更厉害的,要算是阴沉的父亲,那头老熊了。他跟什么人都处不好,总是醉醺醺,肮里肮脏(的)。(汝龙译)Онотошёлвсторону,сталшагатьпотротуарумедленнее,пропускаямимосебяпотоклюдей,необыкновенночёрныйвэтотдень,напышном,чистомснегу.(М.Горький,«ДелоАр-тамоновых»)他走到一旁去,在人行道上放慢脚步走着,让人群的洪流走到他前面去,这群人今天被松软洁白的雪衬托着,显得特别黑。(汝龙译)Егострахвозросещёболеемесяцачерездва,когдасновавгородеявилсяНосков,анафабрике-Абрамов,гладкообритый,жёлтыйихудой.(М.Горький,«ДелоАртамоновых»)过了两个月光景,他的恐惧越发加重了,因为诺斯科夫又在城里出现,而且阿布拉莫夫也到工厂里来了,又黄又瘦,胡子剃得精光。(汝龙译)4从副词\副动词(词组)那里断句Лесковскийходит,потомзаложиврукиназадиприслонившиськхолоднойпечке,останавли-ваетсяперед
Тениной.(А.Вампилов,«Всугро-бах»)列斯科夫跺起步来,走到杰尼娜面前停下来,他双手背在身后,斜靠在冰冷的灶台上。列斯科夫跺起步来,然后双手背在身后,斜靠着冰冷的灶台,停在了杰尼娜面前。Пашкачто-тоговорил.Онаслушалаивытягивалашеюиспуганноибеспо-мощно,какптенец,выпавшийизгнез-да.(А.Вампилов,«СтанцияТайшет»)帕什卡在说话,她在听,伸着脖子,胆怯无助地,像一只从巢里掉下来的雏鸟。注意的情况断句的时候,需要注意的问题:1)考虑词序或语序的问题,或发生移位(перестановка),或不变次序。2)还有一点强调一下,注意句子整体变形的问题,确保译文“文从字顺”,意义不背原文。(例略)翻译练习题1Раннейвеснойипозднимвечеромвглубинусамогочистогоисамогоуютногововсеммиредворикаво-шлииостановилисьподжидкойтеньюголыхтопо-леймолодойчеловекидевушка.Неспешитеназватьихвлюбленными,потомучтоонивстретилидругдругасовсемнедавноипережи-валитеперьсамоеинтересноевремясвоегознаком-ства.Каждыйизнихбылуверенвтом,чтоонвлюблен,исомневалсявовзаимности;этобылонервное,носчастливоевремямучений,восторгов,сомнений,догадок,желанияувидетьдругдругавоснеисразупослесна.ГеографическоеположениеРоссиикаксамойбольшойстраныиЕвропы,иАзииодновременно,еепринадлежностьсразукнесколькимключевымрегионаммира,исключительныебогатстваполезнымиископаемымиидругимижизненнонеобходимымичеловечествуприроднымиресурсами-этонекоторыеизобъективныхфакторов,которыеделаютнашустранувлиятельнойвовсехосновныхпроцессах,происходящихвсовременноммире.СтольуникальноеположениеРоссиипредопределяетееособоеотношениеквопросамотстаиваниясвоихнациональныхинтересов,проведениядинамичноймноговекторнойвнешнейполитики,твердойзащитысвоегосуверенитетаитерриториальнойцелостности,широкойвовлеченностивмеждународноеирегиональноеразвитие.俄罗斯作为地跨欧亚的最大面积国家,同时处在世界的多个关键地区,矿产资源和人类日常必须的其他自然资源极其丰富,这些客观诸要素使得俄罗斯在当今世界的所有主要事件中颇具影响力。俄罗斯如此独特的位置便决定了它对一些问题的特殊看法,例如维护国家利益,实行动态多变的外交政策,捍卫自己的主权和领土完整,广泛参与国际的和地区发展进程等问题。在翻译中,词组结构句子化转换,俄译汉时尤其常见。词类转换和成分变通名词——形容词буря(гром)аплодисментовсиневанебаизобилие(избыток)продуктов名词——动词Революциярешилазадачидемократическогопереобразованиястраны:свержениемонархии,ликвидацияпомещичьегоземлевладения,уничтожениенациональногогнёта,установлениедемократическойреспублики.革命完成了对国家进行民主改革的任务:推翻君主制度,废除地主土地所有制,消灭民族压迫,建立民主共和国。Мысльопредстоящейвстречесостарымсоратникомрадоваламеня.将和老战友见面的想法,使我感到很高兴。我想到将和老战友见面,我感到很高兴。стихивсегдатребуютвнимательнойотделки.诗总是要求仔细地推敲。做诗总要仔细推敲。Чтотакоевозможностьпобедысоциализмаводнойстране?社会主义在一个国家内胜利的可能性是什么意思呢?社会主义可能在一个国家内胜利是什么意思呢?(名—主动)Такпоявиласьбритано-американскаяинициативапосозданиюконтактнойгруппы,включающейУкраинуиРоссию,дляобсужденияскладывавшейсяситуации.ПричинуэтогобританскиеСМИусматриваливинтересеСоединенногоКоролевствакроссийскиминвестициямвлондонскийСитииксовместнойразработкероссийскихполезныхископаемых.译文:于是英美倡导建立包括乌克兰和俄罗斯在内的联系组以便讨论复杂的局势。原文的偏正名词变为译文的主谓成分,发生了名词动态化。译文:英方媒体认为其原因是英国对于俄罗斯向伦敦金融中心的投资和共同开发俄罗斯矿产很有兴趣。“винтересе”是一个前置词词组形式,如果按照一般的语法规则翻译出来,就会使整句译文显得生硬别扭。在翻译时我们既要准确表达出原文的意思,又要符合译语的表达习惯。所以笔者将该前置词词组稍作了成分的转换,将其改为汉语的句子形式,译为“对......有兴趣”。Этопоказаловиднымбританскимиевропейскимполитикамнедостаточнуюэффективностьдипломатическихмеринеобходимостьвведениядолгосрочныхсанкций"третьейфазы"(хотяЕвропанеспешиласихвведением).译文:那些著名的英国和欧洲政治家们看到了外交措施收效甚微,有必要实行第三阶段的长期制裁(虽然欧洲并不急于实行这些制裁)。原文中的补语变为了译文中的主语,使之更加符合汉语的习惯。词组的句子化。Спорыотом,являетсялиРоссийскаяФедерацияевропейскойилиазиатскойдержавой,лишенысмысла,таккакнашастрана-одновременноиевропейская,иазиатская,итихоокеанскаядержава.Мысльоперспективестатьстраной-транзитеромиполучатьзасчетэтогозначительныефинансовыеотчисленияявноимпонируетполитикамвУлан-Батореипобуждаетихстроитьдалекоидущиепланыинтенсивногоуспешногоразвитияреспублики.译文:关于俄罗斯联邦是欧洲大国还是亚洲大国的争论是没有意义的。因为我国既是欧亚大国,又是亚太大国。争论俄罗斯联邦是欧洲大国还是亚洲大国是没有意义的(有何意义呢?)。因为我国既是欧亚大国,又是亚
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年安徽省能源集团有限公司校园招聘60人笔试参考题库附带答案详解
- 2026国冶一局集团有限公司(中国冶金地质总局一局)高等院校应届毕业生招聘33人笔试参考题库附带答案详解
- 2026中国通服福建公司秋季校园招聘若干人笔试参考题库附带答案详解
- 2026中国广核集团校园招聘启动笔试历年难易错考点试卷带答案解析
- 2025青岛上合产投控股集团有限公司公开招聘(14人)笔试历年典型考点题库附带答案详解
- 2025陕西川承实业集团招聘(27人)笔试历年常考点试题专练附带答案详解
- 2025重庆新华出版集团有限公司总法律顾问招聘1人笔试参考题库附带答案详解
- 2025重庆农投良食品集团有限公司招聘1人笔试参考题库附带答案详解
- 2025辽宁交投集团所属运营公司招聘30人笔试历年常考点试题专练附带答案详解2套试卷
- 2025贝特瑞新材料集团股份有限公司招聘5人笔试参考题库附带答案详解
- 无人机内部培训课件模板
- 2025-2026学年北京市昌平区高三(上期)期末考试英语试卷(含答案)
- 2026年新广西安全员a证考试试题及答案
- 质检部门员工安全培训
- 合同法讲座课件
- 2026年及未来5年市场数据中国多旋翼无人机行业市场全景调研及投资规划建议报告
- 扁鹊凹凸脉法课件
- 足浴店入股合同协议书
- JJF(石化) 001-2023 漆膜耐洗刷试验仪校准规范
- 【百思特】华为手机品牌变革历程研究白皮书
- 专项 记叙文阅读(附答案)八年级语文下册期中测试专项训练(全国版)
评论
0/150
提交评论