刍议翻译记忆和翻译教学_第1页
刍议翻译记忆和翻译教学_第2页
刍议翻译记忆和翻译教学_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

刍议翻译记忆和翻译教学一、翻译记忆简介(一)翻译记忆的概念(张政,2003)。机器翻译研究几十年来吸引了世界众多科学家为之努力奋斗,采用10大技术难题之一(卢文林,2002)。在这种情况下,研究人员和从事翻译第一线的专业人员,开始把目光投向了计算机辅助翻译上,在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落等(二)翻译记忆的特点和功能由于翻译记忆中过程自动记忆和匹配功能;翻译记忆软件支持网络共享记忆库功能;自动建库;术语管理;多语种间双向互译等特点,就使得翻译记忆成为专业翻译人员的首选工具,具备以下功能。Windows98TRANDOS,仅在文档翻译部分60%(1997年采用德国塔多思(TRADOS)(施韵涛,2000)目前翻译记忆技术几乎独霸国外专业翻译和本地化市场。翻译记忆有着较为规范的统一标准。翻译记忆工具虽然数目众多,但是TMX是TranslationMemoryExchange”TMX标准,不同工具、不同本地化公司创建TMTMXTMTMX20万用户正在应用这个标准。翻译记忆库作为一种可贵的翻译资源,可以不断地扩充。为数据库的翻译资源积累材料。任何一个翻译记忆其实都是一个数据库TradosConcordance提高自己积累资源的价值。所有这一切都有利于译者终生翻译数据库资源的建设。二、翻译教学引入翻译记忆的必要性(一)教学大纲的相关规定:张映先,2003)。而由于目前专业翻(二)有利于传统翻译教学问题的解决(三)有利于翻译教学的现代化大陆的高等院校,真正在翻译专业的本科和硕士阶段全面开设CAT课程的的人才就能更好地服务社会。(四)有利于满足社会的需求“入世”解翻译记忆这一有力的翻译工具,对于他们以后的工作是非常有益的。参考文献:[1]施韵涛,全新翻译解决方案翻译记忆[J].中国科技翻译,2000,03.[2]卢文林,机器翻译发展概况[J].农业图书情报学刊,2002,04.[3]吴春梅,语料库在翻译教学中的应用[J].ft西广播电视大学学报,2007.03.[4]张政,国外机器翻译理论概述[J].外语研究,2003,06.[5]张映先,翻译教学新模式探索英语翻译技能+专业知识模拟[M]株

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论