《翻译教学技巧》课件_第1页
《翻译教学技巧》课件_第2页
《翻译教学技巧》课件_第3页
《翻译教学技巧》课件_第4页
《翻译教学技巧》课件_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《翻译教学技巧》课件第一页,编辑于星期六:九点三十七分。第1页,共33页。一、2010年湖南省高中英语学业水品考试考纲之“双向翻译”研读二、备考学业水平考试初级翻译教学的几点建议:提纲:第二页,编辑于星期六:九点三十七分。第2页,共33页。一、2010年湖南省高中英语学业水品考试考纲之“双向翻译”研读1“双向翻译”题型概述2“双向翻译”题例分析3“双向翻译”题型的意图4“双向翻译”给英语教学的启示5目前翻译教学的现状二、备考学业水平考试初级翻译教学的几点建议:共提五点建议,重点讲2围绕学业水平“双向翻译”的测试点,以翻译技巧专题讲座的方式对学生进行针对性指导。

提纲:第三页,编辑于星期六:九点三十七分。第3页,共33页。一、2010湖南省高中英语学业水品考试考纲之“双向翻译”研读1题型概述英语试卷第四部分写作技能的第一节。属于综合运用题。难度预估值为0.75,仅次于情景作文(0.73)。共计五个小题(61—65),每题2分,共计10分。题目分布:英译中3题,中译英2题。第四页,编辑于星期六:九点三十七分。第4页,共33页。2“双向翻译”题例分析题型示例---题材:呼吁停止虐待儿童体裁:广告词数:170左右。样卷体例---题材:Thejobofascientist体裁:说明文词数:170左右。测试点----翻译中的增词法、转译法;从句的翻译(宾语从句、定语从句);代词的翻译;中英文中连词运用对比等第五页,编辑于星期六:九点三十七分。第5页,共33页。3“双向翻译”题型的意图-----

“本节考查学生初步的翻译能力。意在要求学生做翻译练习时要注意中英两种语言表达上的异同,力求译文达到“信、达、雅”翻译的理想佳境。本题是控制性主观写作题。答这类题的方法一般是,首先认真阅读原文和相关提示,理解文章大意,然后将文中划线部分译成汉语或者英语。译文内容应忠实于原文、符合提示要求,结构正确,表达流畅,符合所用语言表达习惯。本题能力层次为综合运用,难度预估值为0.75。”第六页,编辑于星期六:九点三十七分。第6页,共33页。两个层面上来解读这段文字:设题的着力点:考查学生初步的翻译能力。要求学生做翻译练习时要注意中英两种语言表达上的异同,力求译文达到“信、达、雅”翻译的理想佳境命题特点:

①控制性---命题者将翻译的内容框定在已给语篇的上下文中。②主观写作题

---因为是主观性写作,因而可以允许表达形式的多样化,但要忠实于原文。第七页,编辑于星期六:九点三十七分。第7页,共33页。以样卷的“双向翻译”62题为例:

62

但是他们大多数人从不言放弃;

大多数

mostofthemajorityof放弃giveup、loseheart、stoptryinghard、

stopdoingtheirexperiments译文:butmostofthemnevergiveup第八页,编辑于星期六:九点三十七分。第8页,共33页。以样卷的“双向翻译”63题为例:63总是在实验室里潜心研究工作,“潜心”就“是指用心专一、深沉”isconstantlyworkingalwaysspendsmuchofhisprofessionallifedevoteshimselftoburyhimselfinisengagedatalltimein第九页,编辑于星期六:九点三十七分。第9页,共33页。4“双向翻译”给英语教学的启示:翻译是英语教学的一个重要方面,它既是一种语言技能,也是必不可少的教学和测试手段。英语教师在课堂教学中应该高度重视翻译教学。英语教师应该在课堂授课中关注对学生的中英互译能力的培养。在准备这次与大家交流的过程中,为了更充分地了解学生对“翻译”的态度及见解,知晓目前学生“双向翻译”能力的实际状况,我将题型示例、样卷的“双向翻译”题印发给学生进行限时练习,坦率地说结果不宜乐观。“望文而译、逐词翻译、违背原文意思、语法错误,比比皆是。此外,我还做了一个很基本的问卷调查,我的问卷共设计了4个题目,具体如下:第十页,编辑于星期六:九点三十七分。第10页,共33页。1英语教学中,老师应该不应该重视中英互译教学? A应该 B无所谓 2你知道中英互译过程中有一定的规律可循吗?

A知道 B不知道3你想了解中英互译的规律吗? A很想 B不想 C无所谓4在没有生词障碍的前提下,你进行中英或英中互译的时候感觉最难的是_______________________92%

90%

94%

结构复杂的句子,从句套从句;组织汉语;英语成语;语序;中英文思维差异;不能流畅用汉语表达;语意的连贯;句式的转换;如何组织语言;直译很难;如何意译;中文水品有限;难将句子翻通顺;中译英时难以确定哪个英语单词最贴切

发放问卷100份收回问卷100份第十一页,编辑于星期六:九点三十七分。第11页,共33页。5中学英语目前翻译教学的现状:一直未受到足够的重视。完全忽视学生对英语句子的理解忽视指导学生学会正确地用汉语翻译英语句子学生的翻译水平很低大多是凭感觉的“乱译、硬译”。学生内心大多渴望掌握提高他们翻译的能力。例如;M7Unit1作为语言学习的目的之一和技能之一,翻译……特别是在眼下新课改如火如荼地进行过程中,由于曲解等原因,一些老师认为英语课堂就只有英语。在英语教学中完全……由于缺乏这方面的训练,学生的翻译水平大多是凭感觉的“乱译、硬译”。但同时,学生内心….其实,翻译的过程也就是解码、编码的过程。翻译的时候,你得先理解别人说的是什么事,就得认真阅读;要知道别人怎么说的,就得正确理解;正确理解了,还得考虑如何用英语或汉语表达。而广义的外语学习和教学都离不开“阅读、理解和表述”。可以说双向翻译是外语学习和教学的又一有效方法。它有利于提高学生用英语思维的能力,提高他们的英语写作水品,甚至包括口语能力。第十二页,编辑于星期六:九点三十七分。第12页,共33页。

DevelopmentofMP3technologystartedin1987inGermanyandsincethebeginningof1999,thepopularityofMP3hasincreasedtosuchadegreethatmajorcorporationsaretakingovertheportablemusicmarketwithMP3players.2MP3技术是从1987年在德国发展起来的,在1999年时,MP3的人气涨到了一个新的程度,以至于生产MP3播放器的企业占据了整个手提音乐市场。3MP3的发展1987年在德国开始,从那个1999年开始,MP3的受欢迎程度已经增长到有专门的公司接管MP3音乐可携带市场。1MP3技术是1987年德国发起的,从1999年初,MP3的欢迎程度达到了一个极高的程度,主要的公司都接受了移动音乐市场的MP3业务。第十三页,编辑于星期六:九点三十七分。第13页,共33页。二、备考学业水平考试初级翻译教学的几点建议:1翻译的初级阶段,可以通过有目的、有针对性地对中英翻译译文的赏析,让学生体会、自悟、发现其翻译的规律,并在此基础上提出规律。英语的句法连绵,一个主句可以与众多的修饰词组、短语、从句共同组成,而汉语句法短促,从容不迫。英汉翻译中最重要的手段是“拆译”,即在一文中将原文打破重组,或抽词拆译,或抽短语词组拆译。第十四页,编辑于星期六:九点三十七分。第14页,共33页。Darknessreleasedhimfromhislastrestraints.----黑暗把他从最后的故居中解放出来。----在黑暗中,他再也没什么顾忌了。Thebittenweatherhaddriveneveryoneindoors.----寒峭的天气已经把每个人都感到屋内。----天寒冻峭,人人都已躲在室内。.(这是两个英语非人称主语句使用了拟人动词,翻译时必须转换,否则句意不通。通常如果主语暗含着时间、地点等意义时,用人作主语,则把原来的主语翻译成相应形式的状语。)例如:可将“双向翻译”的句子分类印发给学生,让他们自己欣赏、观察,并确定他们认为好的句子。比对英汉两句的特点,找出规律来。第十五页,编辑于星期六:九点三十七分。第15页,共33页。2围绕学业水平“双向翻译”的测试点,以翻译技巧专题讲座的方式进行针对性指导。重点围绕以下几个方面指导:掌握它们无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。第十六页,编辑于星期六:九点三十七分。第16页,共33页。1)一词多义弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。touch触摸,吃,喝,触及,感动*Theydidnottouchthistopictalk.触及

*Ifeltsomeonetouchmeontheshoulder.轻轻按*Themothertouchedherlipstothechild’sforehead.轻轻地吻*Sight,smell,hearing,taste,andtoucharethemainsenses.触觉Fewstudentsinourschoolcantouchhiminmusic.与……相比

*Don'ttouchtheexhibits.

第十七页,编辑于星期六:九点三十七分。第17页,共33页。2)英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。AccesstoInternetisverysimple.上网很简单。MyjobwiththeUNisnotpaid.我参与联合国的工作是无偿的。Thereare26votesforhimand8againsthim.有26票赞成他,8票反对他。第十八页,编辑于星期六:九点三十七分。第18页,共33页。3)英语代词用得多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;

汉语则先出实词,后出代词。Iftheyaredisappointedatoneplace,thedrillersgotoanother.钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去(钻探)。第十九页,编辑于星期六:九点三十七分。第19页,共33页。4)英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。Itislikeadreamtomenow,floatingthroughmymindinslowmotion.Manychildrenwereplayingclosetothewater,andwewerestunnedbytheirignoranceanddaring.现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。(译文加了“那一天”。)

第二十页,编辑于星期六:九点三十七分。第20页,共33页。5)英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,通常通过“被、受、遭、给、教、为……所、是……”等等表达。有时不用被动形式也可以表示被动的含义。也可以用无主语句。Greatmeasureshavebeentakentoimprovetheirlivingconditions.已经采取了很多措施以改善他们的生活条件Thelefteariscontrolledbytherightsideofthebrain.左脑是由大脑的右侧控制的。第二十一页,编辑于星期六:九点三十七分。第21页,共33页。6).英语一般避免重复,代称用得多。不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。汉语则不怕重复。翻译中常常要求对原文的代词根据语境、搭配等需要进行删除或译为其他的代词或名词。Thejobofascientististofindoutthetruthinthefieldofscience.

Itisachallengingprofession.科研工作是一种富有挑战性的职业。Isthistheelectronicdictionaryyouwant?Yes,that’sit.这是你要买的电子词典吗?-----没错。第二十二页,编辑于星期六:九点三十七分。第22页,共33页。7).英语连词用得多,汉语连词用得少。例如表示条件或原因,汉语不一定用“如果”或“因为”之类的词,意思就包含在上下文里面了。Thesunisbright,andtheskyisclear.阳光明媚,清空万里。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天来了,春天还会久远吗?第二十三页,编辑于星期六:九点三十七分。第23页,共33页。8)引导词it做形式主语、形式宾语时,或在强调句型中,本省没有独立的意义,可以省译。Ithinkit’sgoodtodoajobthatyouareinterestedin.我认为做自己感兴趣的/想做的工作是人生的一大乐事。Computersmakeitpossibletorunthecomplicatedexperimentautomatically.

计算机能使复杂的实验自动进行。第二十四页,编辑于星期六:九点三十七分。第24页,共33页。9).词的搭配,如形容词与名词的搭配,副词和动词的搭配等。英语可以用的搭配,往往不能直接译成汉语,这就需要选择适当的词语。lightmusic轻音乐lightloss

较小的损失lightcar轻型轿车lightstep轻快地脚步声lightvoice轻声facethemusic承担后果lightmanners轻浮的举止jumpthequeue插队narrowescape九死一生haveagreatbreakthrough取得重大突破第二十五页,编辑于星期六:九点三十七分。第25页,共33页。10)汉语中像“虽然….但是”、“因为……所以”的词可以成对的使用,但在英语中却只能用其中之一。Becauseheistooselfish,wedecidenottobefriendswithhimanylonger.因为他太自私了,(所以)我们决定不再和他做朋友。Thoughtheyareoftendisappointediftheyfail,mostofthemnevergiveup.

虽然他们失败后会常常感到失望,但是他们大多数人从不言放弃第二十六页,编辑于星期六:九点三十七分。第26页,共33页。3常规课堂教学中进行对学生经常性的“双向翻译”技能操练。4收集学生的“双向翻译”作品,通过课堂上的共同鉴赏,共同提高翻译水品;第二十七页,编辑于星期六:九点三十七分。第27页,共33页。汉译英复习要

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论