浙江师范大学外国语学院《翻译》课程大纲及教案_第1页
浙江师范大学外国语学院《翻译》课程大纲及教案_第2页
浙江师范大学外国语学院《翻译》课程大纲及教案_第3页
浙江师范大学外国语学院《翻译》课程大纲及教案_第4页
浙江师范大学外国语学院《翻译》课程大纲及教案_第5页
已阅读5页,还剩63页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浙江师范大学

外国语学院

课程大纲及教案

专业名称:英语专业

课程名称:《翻读(1)

主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》

所属课程组:落羽译组

课程负责人:________________________

适用年级:英语专业本科2003级

2002006学年第一学期

翻译(1)(2)课程大纲

一1、课程概况

课程名称:翻译

课程类别:专业基础课课程编号:030903081,030903082

学分:4学时:68开课学期:五、六

二、课程教学目标和要求

1、[教学目标]

通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英

语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报

刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成

英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中

学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。

2、[课程要求]

本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。为达到

课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布置相当数量的课后作业要求学生按时按量完

成,并积极参与课堂讨论。

三、教学内容与教学安排

1、[教学内容要点]

本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类

文体、各个领域.课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练

翻译的基本技能。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的

认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础.

2、[教学安排]

本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,

其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学计划允许授课教师在具体

操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:

1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);

2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);

3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词

翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;

在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在

于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗

口)。

四、教材及主要参考资料

教材:

毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版

毛荣贵:《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社2(X)2年版

主要参考资料:

Newmark,P.ATextbookofTranslation.Shanghai:SFLEP,2001.

Nida,E.A.Language,Culture,andTranslating.Shanghai:SFLEP,1993.

Nida,E.A.LanguageandCulture:ContextsinTranslating.Shanghai:SFLEP,2001.

陈宏薇:《新实用汉译英教程》,湖北教育出版社2000年版

冯庆华:《实用翻译教程》(英汉互译),上海外语教育出版社2002年版

杨平:《名作精译一〈中国翻译〉英译汉选萃》,青岛出版社1998年版

张培基:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社1980年版

中国日报网站:《汉英最新特色词汇》,上海社会科学院出版社2002年版

《中国翻译》杂志。

五、作业与考核方式

作业:相关翻译练习

考核方式:课程考核以平时作业和期末闭卷考试相结合的方式,考核成绩由平时作业成

绩(30%)和期末考试卷面成绩(70%)组成。

TeachingPlanforTranslation(1)

OTitleofLesson:ABriefIntroductiontoTranslationWeek]

◊TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

OTeachingObjectives:

1.Helpthestudentsachieveabasicunderstandingoftranslation:itsnature,classification,

evaluationcriteria,theroleoftranslator,etc.

2.BrieflyintroducetothestudentsthedevelopmentoftranslationinChina.

OKeyTeachingPoints:

1.Thenatureandevaluationcriteriaoftranslation.

2.Thedifficultiesinvolvedintranslatingprocess.

ODifficultTeachingPoints:

1.Thenatureoftranslation.

2.Theevaluationcriteriaoftranslation.

3.Theinfluenceoflanguage/culturalbarriersontranslation.

OTeachingContents:

I.Discussion:

•Whatistranslation?

•Whatisasuccessfultranslation?

•Whatdifficultiesmightoccurintranslatingprocess?

A.Whatistranslation?

1.Keywords:

sourcelanguage(SL)/receptorlanguage/targetlanguage(TL);reproduce;message

/information;equivalence/conespondence

2.Natureoftranslation(EugeneA.Nida):

Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnatural

equivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondly

intermsofstyle.

3.Classificationoftranslation:

a.Oralinterpretation/writtentranslation

b.Humantranslation/machinetranslation

c.Literary/scientific/political/commercialtranslation

d.Domestication(naturalization)/foreignization(estrangement,alienation)

e.Literaltranslation/freetranslation

B.Whatisasuccessfultranslation?

1.严复:信、达、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)

2.傅雷:以效果而论,翻译应当象临画一^羊,所求的不在形似而在神似

3.钱钟书:诱、讹、化

4.EugeneA.Nida:natural/close;dynamic/functionalequivalence

C.Whatdifficultiesmightoccurintranslatingprocess?

1.Language/CulturalBarriers

Translatabilityislowerwhen(1)theworktobetranslatedisquitedistantbothin

timeandspace;(2)itsformisverymuchunique;(3)thecontentisnotsharedinthe

twocultures.

fBetrayal:Loss/Distortion

2.Exampleanalysis:

a.东边日出西边雨,道是无亭却有明

b.纵:事之所如,凌万顷之茫然

c.Thewholeskyspangledgaytwinklingstars,andtheMilkyWayisasdistinctas

thoughithadbeenwashedandrubbedwithsnowforholiday.

——整个天空点缀着繁星,快活地眨着眼。本可那么清楚地显现出来,就

好像有人在过节以前用雪把它擦洗过似的。

d.Hemadeyouahighwaytomybed;

ButI,amaid,diemaiden-widowed.

一RomeoandJuliet

译文1:他要借你做牵引相思的桥梁

可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。

译文2:他本要借你做捷径,登上我的床;

可怜我这处女,活守寡,到死是处女。

3.Inthelongrunthereisatendency:translationitselfcanconvertintranslatability

intotranslatability.

e.g.crocodiledtears;science/democracy

II.TheRoleofTranslator:

Thecraftoftranslatoris...deeplyambivalent;itisexercisedinaradicaltensionbetween

impulsestofacsimileandimpulsestoappropriaterecreation.

一GeorgeSteiner

译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的:

一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。

A.Metaphorsfortranslator:

1.Acourierofthehumanspirits(普希金)

2.Asculptorwhotriestorecreateaworkofpainting

3.Astrai(jacketeddancer

4.Amusician/anactor

5.Traduttori-traditori(Translatorsaretraitors.)

B.Responsibilityoftranslator:

1.Competentlinguisticability&biculturalknowledge

2.Beingastransparentaspossible

3.Beingagoodnegotiator

III.TheDevelopmentofTranslationinChina:

翻译史上的三个高峰期:

1.汉至唐宋佛经的转译:支谦;鸠摩罗什;道安;玄奘

2.明清以后西欧科技文化的引进:徐光启;严复;林纾;(译才并世数严林-康

有为)

3.五四之后的现代阶段:郭沫若;鲁迅;瞿秋白;傅雷;钱钟书

IV.Homework:

《新世纪大学英汉翻译教程》(P.46)

OTitleofLesson:ContrastbetweenEnglishandChinese(1)Week2

◊TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

◊TeachingObjectives:

1.IntroducetothestudentssomebasicdifferencesbetweenEnglishandChinese.

2.Brieflyanalyzetheinfluenceofthesedifferencesontranslating.

OKeyTeachingPoints:

Thedifferenceoflanguageembodiesthedifferenceinthinkingstyles.

ODifficult"TeachingPoints:

Theembodimentofdifferentsyntacticfeaturesintranslatingprocess

OTeachingContents:

I.ThinkingStyleandDiction

A.Insubstantial(虚)vs.Substantial(实)

1.Embodiment

e.g.Inthisnewyear,wefacemomentousuncertainties:war(orwars),aweak

economy.

译:这新的一年里,我们面临着战争(乃至隼续蚪战争)、经济低迷等一系列

重大的不确定乌恚。

2.Visualization

e.g.utterlyquiet鸦雀无声

e.g.In1966theNorthKoreanteammadeittothequarterfinals.

译:1966年,北朝鲜队成功地般批了四分之一决赛。

B.Static(静)vs.Dynamic(动)

Examples:

1)Comparethefollowingtwosentencesanddecidewhichoneisbetter:

a)Thepopstarappearedonthestage,whichcausedtheaudiencetostandupand

applaud.

b)Thepopstar'spresenceonthestagebroughttheaudiencetotheirfeetin

applause.

2)Translatethefollowingsentence:

Theyaretheemployersofmanagersasmuchastheyaretheemploysofworkpeople.

译:他们不仅雇倒工人也雇年经理。

II.ThinkingStyleandSyntax

A.Hypotaxis(从属结构)vs.Parataxis(并列结构)

e.g.Itisapity,however,thatDr.Thomasseemsnottohavelearnedthereallessonthat

historyoffersus-namely,thatthe“greatbreakthroughs^^inanytechnologyare

alwaysprecededbyaradicalchangeinhowweviewourselves,andhowwe

behave.(流水句)

译:在任何技术取得“重大突破”之前,我们的行为和对自己的看法都会发生剧变

——本便是历史给我们的教训。遗憾的是,托马斯大夫似乎并未真正理解乌丁

点。(竹节句)

B.Impersonalvs.Personal

1.Inanimatenoun(无灵名词)assubject

e.g.Doubtsbegantocreepintopeople'smindsaboutthelikelysuccessofthe

project.

译:渐渐对这项计划成功的可能性产生了怀疑。

2.Preparatoryword:it

e.g.Ithurts!(“it”:unspecifiedword虚义词)---好疼!

e.g.JtjuststruckmethatIstilloweyoufortheconcerttickets.

译:我忽然想起还欠你音乐会的门票钱。

3.Passivevoice(hiddenagent/doer)

e.g.ItisgenerallybelievedthatHongKongwillcontinuetokeepitsprosperityand

stabilityafteritsreturntoChina.

译:勺们普遍认为香港回归后会继续保持繁荣和稳定。

C.Subject-Prominent(主语句)vs.Topic-Prominent(主题句)

Examples:

1)Wecouldonlybuildonehousewiththesematerials.

译:学皆芍料只够我们盖一栋房子。

2)IregarditasanhonorthatIaminvitedtoyourwedding.

译:被邀请参加您的婚礼,我感到很荣幸。

3)Brightcolorsandboldstrokescharacterizehisearlypainting.

译:他早期绘画的特征是色彩明亮、笔触大胆。

III.Homework

1.Nowthatyouareinforit,youmustcarryon.

2.Cigaretteswerethedeathofme.

3.IfthemanwhowasseentotakeanumbrellafromtheCityChurchlastSundayevening

doesnotwishtogetintotrouble,hewillreturntheumbrellatoNo.10BroadStreet.

4.Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways.

5.Hersighsmadeitclearthatshewasunhappy.

6.Theyhadnorunningwaterwheretheylived.Nordidtheyhaveanyconveniencesoflife

suchasgasandelectricity.

7.Theatrewillbereinventedandbecomemuchfreerandmoreimaginative.

8.Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultin

seriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing.

9.Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof

200BelgianandFrenchlives.

1().Itshouldbenotedthatheandshewereextremelycloseallies.

Referenceversions:

1.你既然沾上了手,就得干下去。(形象化)

2.香烟断送了我的性命。(静-动)

3.上星期日傍晚,有人曾见某君在市教堂取走雨伞一把。取伞者如不愿卷入纠纷,还

是将伞送至布劳德街10号为妙。(流水句-竹节句)

4.施恩勿记,受恩勿忘。(省略连接词)

5.她唉声叹气,这说明她不快乐。(物称-人称)

6.他们住的地方没有自来水,也没有煤气和电这类生活上的便利设施。(主语-主题)

7.戏剧将脱胎换骨,变得更自由、更富想象力。(被动-主动:受事者+动词)

8.如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含有任何有害的物

质,也会引起严重的疾病。(被动句-泛称句)

9.大战结束时,这个组织拯救了800人,但那是以200多比利时人和法国人的生命为

代价的。(施事者直接作主语)

10.应当指出,他和她是极为密切的盟友。(被动句-无主句)

OTitleofLesson:ContrastbetweenEnglishandChinese(2)Week3

◊TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

◊TeachingObjectives:

1.IntroducetothestudentssomebasicdifferencesbetweenEnglishandChinese.

2.Brieflyanalyzetheinfluenceofthesedifferencesontranslating.

OKeyTeachingPoints:

1.Lexicaldifferences;

2.Syntacticdifferences.

ODifficultTeachingPoints:

Theembodimentofdifferentsyntacticfeaturesintranslatingprocess

OTeachingContents:

I.Commentonthehomework

II.LexicalDifferences

A.Wordmeaning

1.Exactequivalent

e.g.thePacificOcean;palace(**comparewithdragon)

2.Noequivalent

e.g.mascon,cosplay-atendencyoftranslatability(e.g.bar,disco)

3.Partialequivalent

a.Polysemy(一词多义)

e.g.aunt,bird,drink,homely

e.g.tocutwheat/cake/finger-nails

e.g.tohavedinner

tohaveabeard

tohaveverylittleSpanish

tohavedoubtsabouttheirloyalty

tohavealetterfrommycousin

tohaveadifficulttime

b.Homonymy(同形/同音异义)

e.g.can;lead;bill;reed/read

c.Fixedexpressions

e.g.readymoney/pocketmoney/easymoney/hardmoney

e.g.It'ssixofoneandhalfadozenoftheother.

B.Wordorder

1.Attributivemodifiers

Examples:

I)somethingimportant重要的事

2)theancientChinesepoet中国古代诗人

3)alittle,yellow,ragged,lame,unshavenbeggar一个写材瘦小的叫化子,面黄肌

瘦,衣衫褴褛,胡子拉渣的,还痛着腿

4)acandidatewithlittlechanceofsuccess一个当选希望极微的候选人

2.Adverbialmodifiers

Examples:

1)todeveloprapidly迅速发展;extremelyfast快极了/极快

2)Withabagofbookswewalkedacrossthegardeninthegraylightofthedawn.

我们提着一袋书,在晨曦中穿过了花园。

3)Hewasquicktouseself-deprecatinghumortothrowanyoneoffthescent.

为了迷惑别人,他机灵地说些自我挖苦的笑话。

4)HewasborninRomeonMay27J980.

他是1980年5月27日在罗马出生的。/他于1980年5月27日出生于罗马。

III.SyntacticDifferences

A.Transformationofsentencestructure

1.SimpleSentence-ComplexSentence

e.g.Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-free

CollegeoftheCityofNewYork.

由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。

2.ComplexSentence—SimpleSentence

e.g.Thathewillcometothediscussioniscertain.他肯定会来参力口讨论的。

e.g.Hedoesn'tknowwhatlifemeanstohim.他不知道人生的意义。

3.ComplexSentence—ComplexSentence

e.g.Ourmenhadgonequiteadistanceoffbeforetheenemyreinforcementtroops

cameup.我们的队伍已经走得很远了,敌人的增援部队才赶上来。

e.g.Thisplaceisreallybeautiful,andmanypeoplebringtheirwivesandfamilies

outheretolive.这地方实在漂亮,(所以)许多人都带着家小搬来居住。

4.InvertedOrder—NaturalOrder

e.g.LittledidIthenknowthemeaningofwarandwhatitwasinreality.

当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。

5.PassiveVoiceActiveVbice

e.g.Heisrespectedbyeverybody.人人都尊敬他。

e.g.IwastoldnottotrustwhatIreadinthenewspaper.有人告诉我不要相信报

纸上读到的消息。

B.Sentenceorder

1.Timeorder

e.g.HehadflowniniustthedaybeforefromGeorgiawherehehadspenthis

vacationbaskingintheCaucasiansunafterthecompletionoftheconstruction

jobhehadbeenengagedininthaSouth.

译:他本来在南部从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,

享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。

2.Logicorder

a.Cause-resultorder

e.g.Hehadtostayathomeyesterdayowingtothebadweather.

b.Condition-resultorder

e.g.Shewillplaythepianoonlyifsheispaid,只有付给她报酬,她才愿意演

奏钢琴。

IV.Homework

A.Presentationtask:

PK台

-PleasefindthefullwordofPKanditsoriginalmeaning.Anyrelatedinformationwould

alsobeappreciated.

-MakeaPPTdocumenttopresentwhatyouhavelearnedaboutPKstage,whichshould

notbelongerthen5minutes.

-AttheendofthePPT,putinthesourceofyourknowledgeandthenamesofallyour

groupmembersalso.

B.Translatethefollowingparagraph:

ItseemedapointscoredforhersidewhenJoanne,panickedthatherfather-in-lawwould

bungletheturnoffforthePulaskiSkyway,shatteredthetipofhercigaretteagainsttheback

oftheseatandaliveashfellonthebaby'sbelly.ItwentunnoticedforaseconduntilCorinne

screamed;thentheyallsawit,alittlefleaoffireglowingbesidetheperfectnavel.Joanne

jumped,andsquealedwithguilt,andflappedherhandsandstampedherfeetandhuggedthe

babyagainsther,buttheevidencecouldnotbedestroyed;abrowndotofcharontheglobeof

immaculateskin.Corinnecontinuedherscreams,splicingthemwithshrillhardgaspsof

intake,whileeveryonerummagedthroughpursesandpocketsforVaseline,butter,toothpaste

-anythingforanurgent.Motherhadatinybottleoftoiletwatergivenherinadepartment

store;Joannedabbedsomeofthison,andintimeCorinne,shakenbymoreandmorewidely

spacedspasmsofsobbing,mercifullydraggedherinjurywithherintotheburrowofsleep.

Referenceversion:

琼恩正以为自己领先了一分呢,忽然间她的公公在拐弯驶向普拉斯基公路时差一点

要出车祸;她一惊之下,手里的烟头碰上车座靠背,发烫的烟灰(燃着的烟灰)落在了

婴儿的肚子上。起初的一瞬间谁也没有注意,等到科琳大声哭了起来,大家这才看见有

跳蚤那么大的一颗火星儿在那十全十美的肚脐边上闪着亮。琼恩弹(蹦)了起来,满怀

罪恶感地尖叫着,又是拍手又是跺脚,把孩子紧紧搂在怀里。然而罪证是无法销毁的了,

在白璧无瑕的滚圆的肚皮上,烫出了一粒棕色的圆点。科琳哭得死去活来,不时凄厉地

倒抽一口气。这时大家翻钱包,摸衣兜,找凡士林,黄油,牙膏一一总之,能当药膏用

的就行.母亲拿出一小瓶花露水,是一家百货公司的赠品;琼恩把它轻轻地抹在孩子的

伤处上。渐渐地,科琳抽噎的间歇拉长了,又过了一阵,她总算饶了他们,带着伤进入

了梦乡。

OTitleofLesson:TransferofWordMeaningWeek4

◊TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

◊TeachingObjectives:

Acquaintthestudentswithageneralideaabouthowtotransferthewordingmeaningproperly.

◊KeyTeachingPoints:

1.Choiceofwordmeaning.

2.Commendatorysenseandderogatorysense

3.Amplificationofwordmeaning

ODifficultTeachingPoints:

1.Commendatorysenseandderogatorysense

2.Amplificationofwordmeaning

OTeachingContents:

I.Representation

II.Commentonthehomework

III.ChoiceofWordingMeanings(词义的选择)

A.Context:

Themeaningand/orthewordclassofapolysemecanonlybedecidedincertain

context.Forexample:

1.cover:

a.Theylaidhimonastretcherandcoveredhimwithablanket.

b.Thebandageswerecoveredinblood.

c.Wecovered400kminthreehours.

d.Dotheseparkingrestrictionscoverresidentsaswellasvisitors?

e.ThenewofficewillcoverthewholeofScotland.

f.She'scoveringtheAmericanelectionforBBCtelevision.

g.I'mgoingtothedoctor'stomoiTowsodoyouthinkyoucouldcovermyshift

forme?

h.Will£50coveryourexpense?

i.Doesyourtravelinsurancecoveryouagainstthelossortheftofcash?

j.Ithinkmoresingershavecovered“Yesterday“Ihananyothersong.

k.We'vegotalltheexitscovered,sothey'vegotnochanceofescape.

ReferenceVersion:

a.他们把他放上担架,给他垂上毯子。

b.绷带上浸透了血。

c.三个小时我们”了400公里哆。

d.这些停车限制对本地住户和外来人员同样运用吗?

e.新的办事处芈争遍冬全苏格兰。

f.她在为英国广播公司的电视台举道美国大选。

g.明天我要去看医生,你能替我代坐吗?

h.50英镑够你花了吗?

i.你的旅行保险金能抄售你的现金丢失或失窃吗?

j.我想和其他他歌相比,“Yesterday”被更多的歌手翻唱过。

k.我们封锁了所有的出口,使他们插翅难逃。

2.back:

a.Sheputthesaddleonthehorse'sback.

b.Shebackedthecaroutofthenarrowroad.

c.Willyoubackmeagainsttheothers?

d.TheorganizationisbackedbytheU.N.

e.Ourcathasbrokenoneofherbacklegs.

f.Whenyouhavedonewiththesemagazines,remembertoputthemhack.

ReferenceVersion:

a.她把马鞍放在马营上。

b.她把车子隼出窄路。

c.你会支持我反对其他人吗?

d.该组织由联合国资助。

e.我们的猫断了一条后腿。

f.你读完杂志后记得放用廖生。

B.Collocation:

SometimesdifferentChineseWordsshouldbeemployedtotransferthesame

Englishwordinordertoformpropercollocation.

e.g.exercise:

exerciseoptions(行使选择权);exercisemonopoly(实施垄断);

exercisejudgment(作出判断;exercisedemocracy(实行驻);

exerciseresponsibility(履行贵ir);exerciseinfluence(施加影响)

C.WordForm:

Inmanycases,differentwordforms(suchastense,pluralform,etc.)leadtogreat

differenceinwordmeaning.Forexample:

1)Theroofsofthispagodaareconstructedofcoloredglazedtilesofyellowsandgreens.

这座宝塔的塔顶是用深浅不同的黄色和绿色的琉璃瓦盖成的。

2)SherejectedhisadvancesduringthetriptoCannes.

在去戛纳的旅程中她拒绝了他的率多

IV.CommendatorySenseorDerogatorySense(i司义的褒贬)

A.Theworditselfhascommendatorysenseorderogatorysense.

Forinstance:

1.Hewasamanofhigh/.他是位有名望的人。

2.Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.

他作为流氓/放荡的恶名是他死后才传开来的。

3.Thetaskscarriedoutbythemarepraiseworthy.

他们进行的事业是但行贽啰的。

4.HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.

亨利总是咚唯说他曾同总统谈过话。

B.Theworditselfisneutralbutshowcommendatoryorderogatorysenseincertain

context.

Forexample:

1.Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.

凡是忘掉过去的人注定要事单覆瞅.

2.Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelieve

thereputationwasnotdeserved.

他是个诚实正直的人,但却不幸有某种坏多产。我相信他不该有这个坏多产。

C.TheworditselfhasbothcommendatorysenseANDderogatorysense.

译者在确定词义时必须把握措辞分寸,准确地传达其情感色彩。

Forexample:

1.HeisanQggressiuesalesman.他是个很有进取心/干劲的销售员。

2.Aggressivephotographersfollowedtheprincesseverywhereandfloodedthemedia

withphotosofherprivatelife.

布多下3的摄影师们到处跟踪王妃,使得媒体上充斥着有关她私生活的照片。

3.Hitlercarriedoutanaggressivepolicyafterheseizedpower.

希特勒摄取政权之后,推行了俟畛政策。

V.AmplificationofWordMeaning(词义的引申)

A.虚实引申

1.具体化引申

英语中也用代表抽象概念或属性的词表示具体事物,译成汉语时一般作具

体化引申(concretion)。

e.g.Duringthemeeting,theChinesePremiermetrespectivelywithhisGerman,

BritishandJapanesecounterparts.

会议期间,中国总理分别会晤了德国总理、英国首相和日本国内阁总理大

与。

2.抽象化引申

英语中,特别是现代英语中,常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、

一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般将词义加以抽象化引申(abstraction),

使译文流畅、自然。

e.g.Thereisamixtureofthetigerandtheapeinhischaracter.

他的性格既引暴又落管。

B.术语移用

e.g.UlyssesGrantonceexplainedhismilitaiysuccessbywriting,<fcThefactisIthinkI

amaverb,insteadofapersonalpronoun

尤利西斯格兰特将军曾对自己的军事成就作了如下评价:“事实上,我认为自

己是个动词(独立而富于行动);而不是个人称代词(从属而被动

e.g.U.S.influenceandprestigenosedivedinAfrica

美国在非洲的影响和声望亳到下降。

C.逻辑引申

e.g.Really,though,thebookswereaboutmoney-whohasit,wheretohideit,whata

suitofclothingcosts,howlongyoucankeepthebutcherwaiting.

实际上,这些书与金钱息息相关——谁得到了它,把它藏到哪儿,一身衣服要多

少钱,你能在肉贩那儿赊多久的帐。

VI.Homework

Findthedifferentmeaningofthesingleformandpluralformofthefollowingwords:

art美术,艺术;技术

arts人文科学,文科

chain链条;连锁店

chains枷锁,镣铐

charity救济金;施舍物;宽大

charities慈善机构

cord(细)绳

cords灯心绒裤

damage损害

damages损害赔偿费

expectation期待,预期

expectations前程,成功的前景

horizon地平线

horizons眼界,见识

liability责任;不利条件

liabilities负债,债务

peanut花生

peanuts很少的钱

possibility可能性

possibilities发展前途;潜在价值

proceed前进,着手

proceeds(货款)收益,收入

refreshment精神爽快

refreshments茶点,点心

sanction批准,认可

sanctions国际制裁

OTitleofLesson:ConvertingWeek5

◊TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

◊TeachingObjectives:

Introducetothestudentsoneofthetranslatingmethods:converting.

◊KeyTeachingPoints:

1.Convertingintoverbs

2.Convertingintonouns

3.Convertingintoadjectives

4.Convertingintoadverbs

ODifficultTeachingPoints:

1.Convertingintoverbs

2.Convertingintonouns

OTeachingContents:

OwingtothedifferentthinkingstylesandlanguagehabitsofEnglishandChinese,someparts

ofspeechhavetobeconvertedintoothersduringtranslatingtoconveythepropermeaningofthe

original.Mainlytherearefourwaysofsuchconverting:

I.ConvertingintoVerbs

A.NounsConvertedintoVerbs

1.Nounsderivedfromverbs(动词派生的名词)

e.g.The1967UNdocumentcalledforthesettlementoftheMiddleEastconflicton

theIsraeliwithdrawalfromWestBankandGazaStrip.

1967年联合国文件要求以色列从约旦河西岸和加沙地带艳军以磐兴中东冲

突。

2.Nounscontainingverbalsense(含有动作意思的名词)

e.g.Alookathisphotosremindedmeofourschooldays.

看到他的照片使我想起了我们的学生时代。

3.Nounswithsuffix"一er"donotalwaysstandforpeople'sidentityorprofession;

sometimestheyembodyaverbalsenseinstead.Thesenounsareoftenconverted

intoverbsduringtranslating,especiallywhentheydonothaveChineseequivalents.

(一些加后缀-er的名词有时并不指其身份或职业,而是含有较强的动作意味。

在汉语中没有对应的名词时,往往译为动词。)

e.g.Heisaverygoodstory-teller.他极善于讲故事。

e.g.Someofyouinyourclassaregoodsingers.

你们班上有些人歌学得很好。

4.Nounsastheprinciplepartofafixedexpression(作为习语主体的名词)e.g.Shall

wehavearest?我们休息一下,好吗?

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论