跨文化视野下的英语电影片名翻译_第1页
跨文化视野下的英语电影片名翻译_第2页
跨文化视野下的英语电影片名翻译_第3页
跨文化视野下的英语电影片名翻译_第4页
跨文化视野下的英语电影片名翻译_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

题目:

(2013届)OntheTranslationofEnglishFilmTitlesfromtheCross-cultural跨文化视野下的英语电影片名翻译分专班姓学

院业级名号

外国语分院英语09本四09307613408指导老师:完成日期:

2013年3月

温州大城学院学位论原性声明本人郑重声明:所提交的学位论文是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的研究成果。除文中已经加以标注引用的内容外,本论文不包含其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果,也不含为获得温州大学城市学院或其它教育机构的学位证书而使用过的材料。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人承担本声明的法律责任。作者签名:

日期:

日学位论版使用授书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权温州大学城市学院可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于、保密□,在_____年解密后适用本授权书。、不保密□。(请在以上相应方框内打作者签名:导师签名:

日期:日期:

年年

月月

日日

Contents摘

要:Chapter

ChapterTwoDefinitionofThoughtand..................22.1The22.2The...............................................................................................22.3The..........................................................................................2ChapterThreeThebetweenLanguage,ThoughtTranslation63.1Language………………3.2Thought,LanguageandTranslation…………………Chapterbackgroundsthedifferent……….................74.1TheofTransferringInformation4.2TheofReflectingCulture................................................................................74.3TheofArt.........................................................................................84.4TheofValue................................................................................ChapterFiveofFilmTitle

.....5.1Transliteration................................................................................................................105.2LiteralTranslation.........................................................................................................105.3Liberal115.4TheAVarietyofMethods............................................13ChapterSixConclusion

.......................................................................................................14References

.................................................................................................................................15

IlikeexpressmysincereLiShude,whohasandunceasinglyme,withkindlyvaluablecourseofwritingthethesis,withouthelp,thecompletionthishaveimpossible.Hiswillingnesstogivehertimesohasbeenverymuchappreciated.shouldbeextendedtoallthehavematerialsarerelatedtomytopic.Inwritingpaper,Ibenefitedfrompresenceofmyteachersandmyclassmates.TheyhelpedmecollectmaterialsImanyinvaluablesuggestions.Iherebyextendmygratefultothemforkindhelp,whichthepaperbeenitis.LastnotIamtofamily,withoutaffectionsupportthesisnothaveappearedinfinalform.i

Abstract:

Inthisinformationeraofglobalizationandcinematicsisincreasinglybecomingapopularwithpowerfulinfluence.Itmakescinematicsthecountry,identity,factorssuchashistory,geographicalenvironment,customandandwhichbydifferentlanguages.Inviewofthepopularityofinworld,turnintolanguageofthefilminthethefilmisthesouloffilmscript.bytheconnotationsavoidinculturalcommunication,

obstacles

incrosstranslationsuccessfully.thecommunicationcanbefavorably.AnonthetranslationoffilmnamesonlySino-Westernbutcanculturalenhancethetransmissionandthecommunicativebetweenandwesterncountriesinthecross-culturalbackground.Thethesiswilldiscusssomefunctionalfilmtitletranslation,andprovidemethodsoffilmtitletranslation.theofunderstandingoffilmisofimportantpartsincommunicationculturaltranslation.Authorgeneralprinciplesoffilmtitletranslation,filmtranslationtheoryfromofculturaltheoryinprocessofKey

Cross-cultural;EnglishTitleTranslation;translationii

要:

在如今这个不断全球化和国际化的信息时代,电影艺术日益成为一种广泛传播、影响力超强的大众文化,这就使得电影欣赏不断跨越国家、民族、身份、文化等限制。成为不同语种的观所共享的跨文化现象。鉴于英语在世界的普及,英文成为电影在国际上传播的主要语言,同时,电影名是电影文本的浓缩和灵魂所在入英语电影片名的翻译研究不仅能促进中西方文化的交流拓化经济市场,增强我国与西方跨文化背景下的信息传通与交际活动。本文将讨论关于英语电影片名翻译的一些特性与功能性,从跨文化交流的视角研究电影片名翻译的一般原则,并给出了相关的实际例证探讨英语电影片名的翻译方法及策略。关键词跨文化;英文电影片名翻译;片名翻译策略iii

Chapterwithglobalizationandpolicyofinterculturalcommunicationbecomescloserthanbefore.PeopleestheticsentimentshaveconstantlyFilmisformthatthroughofthinkingtoformthevisualizationwhichistheparticularreflectionoflife,andexpressthoughtsandpeople'saestheticaestheticentertainment2008:97).Asgoeson,filmthewaytocommunicate,andnodoubtnowadaysEnglishfilmsamongofintoall,atitlecanthefilmmorecharismaqualityoftranslationonlyculturalartisticoftheoriginalalsodirectlythefilmThefilmtitletranslationisacreativejob.translationthemovie.Itnotbethatgoodtitlevividleisurelife,ChinesetopromoteInternationalcommunication.Withtheaccelerationoftheglobalizationofthecross-culturalcommunicationbecomesincreasinglycloserthanbefore.PeopleabilitytoappreciatethehavefilmthebestwaytocultureEnglishfilmsinChinesemarketisamongofAfilmtitlecantoTheoffilmtitletranslationtheoforiginalmoviebutisrelatedculturaldirectly.Fromtheofcross-culturalauthorresearchtranslationofthefilmtitlebetweenWestcommunicationbetweendifferentcultures.First,thegeneratedfromtranslationoftitleintheofculturecommunicationreasonfortheoffilmtitletranslation,discussedfilmtitletranslationrelatedtheoryfromofculturalcommunicationandspecificinprocessoftranslation.ThethefeaturesofEnglishFilmTitleTranslationunderbackgroundofandgivessuggestionsonthetranslationdiscussestranslationadoptedinfilmtitletranslationwithrich1

examplestoseetheyused.ChapterTwoofFilmTitlesInthischapteraregoingtothefeaturesoffilmjustas,stylesofwithfunctiona1equivalence.2.1.ofFilmTheoforiginalfilmtounderstandsourceofthetitleaccurately.bothfilmtitlealwaysderivefrombackground,hero,Sometimes,titleison,withuporiginalfilm.FortheplotisalwaysprimarysourceoffilmtitleJustDeepImpact(

天地大冲撞).Thecanrepresent、themewhichhavesignificanceanimportantsourceoftitle.Forexample:Titanic泰坦尼克;WaterlooBridge魂断蓝桥

);AirForceOne空军一号.Quiteafewfilmtitlesareafterwhichmeaningfulthought-provoking.JustAsGoodIt尽善尽美

);Indecent(桃色交易)Brave(惊世未了情).Thefilmtitlescharacter.ForGump阿甘正);LionKing狮子王

);RainMan(雨).TheothersfilmsthedevelopmentoftheplotsuchasList(勒的名单)黄金眼).2.2ofFilmTitles

辛德TheoffilmtitlebrieftohasaframeworkandwithrhetoricMetaphor“Andfilmtitlesarerelatedtheofrhetoricalsuchsimile,metaphor,irony,personification,oxymoron”

(DingJin,2008)2.3FilmFilmtitlehasfour1)Informationtransmissionfunction.Ittohighlightfilmtohelptounderstandfilmbetter.Andthroughtitle,conveyof2

filmtheaudiencetheaudiencebettercontentoforiginalfilm.SuchasthefilmGump

阿甘正传

),whicharoundtheworld,willthatthefilmaboutGump'sfirstThisisthetitlewhatsayinformationfunction.2)ExpressionwiththeaudiencewithstrongthrillingorThefunctionintoattractaudience,ofcanChinesefilmoftheexpressionmakeaudiencefeelbeautybythefilmtranslationthefortheuseofsilenceofthelambs(

沉默的羔羊

);theofpersonification,(

小鸡快跑

);theuseofpun,withwolves(

与狼共舞)theuseofalliteration:(

傲慢与偏见)theuseofoxymoron:Lies

真实的谎言

)thesealltitles3)Aestheticfunctions:influenttheaudienceaestheticistothetitlecarefully,theaudiencetoasenseofbeauty.EnglishfilmusedtoChinesefilmtitlesgoodrhetoricwithromanticSuchAmericanfilmAWalkintheClouds(

云中漫步),iffilmintheliteralsense,Itwould(

在云中走

),itwouldbetomakeaudiencelovestoryofyounginlovethe(

云中漫步

)tothetargetaudiencehabits,whichalsoisromanticlove,thethemeoffilm,willwithromanticartisticconceptionoffilm.(LouJimei,2008)4)Toaudience,theoftheoffice.Thefunctioncancausetheaudienceinterest,stimulatethemtothinkaboutit,andtoactimmediately,meansbuyingatickettowatchmovies.Leon(

这个杀手不太冷),Inception(盗梦空间

.“盗“梦

”“间

”thesewordsmakehigh-levelofthe“”highlighttheplotofthemovie,whichcausethecuriosityoftheaudience,stimulatetheaudiencetoexploresecrets,“梦whichisbizarreandfantastihasthemovieaccurately.Thisnotintroducedthebutconveyedtheeffectofthefilm,toaudiencetotheaterstoitout.ifto(

奠基

,theaudiencewillbeconfused,havetocinema3

2.4TypeFilmspeaking,filmusuallyfallstypes:documentary,educationalWeseethatfirsttypesmainlythepurposeofpopularization,sothesealwaysbecomeplaininformalinwording.Forexample:OneSurvivor(一个幸存者的回)fromQuilt(共同的线索).Thefilmisthemostoffilms,usuallyanfictionalstory,andbeacceptedbyaproportionaudience.InviewofvariouskindsoffilmhavedifferentAuthorfictionalfilm41)kind:Horrorfilm,whichActionmovies,disasterfilm,thehorrormovie,Western,heistfilm,film.Thesetitlesmainlythepurposeofbreathtakingatmosphere.forTheRing中谍).

午夜凶);DieHard胆龙威);Impossible(

碟2)Secondfilmisbasedonscientificfuturistictechnology.offilmusuallyrevealsthefancyideaoffilmintenttoattractForinstance:StarWars星球大战;(

侏罗纪公园

);Backthe(

回到未来)HarryPotterandtheGobletofFire哈利·波与火焰杯);SpiderMan(蜘蛛侠3)Thirdkind:ThistitleitselfItisdesignedtoprovokethelaughterbysituation,thistitleintoproducehumorousontheforAlone(

小鬼当家

);Mr.憨豆先);MeettheParents(拜见岳大);Mask变相怪杰

);Legally律政俏佳人).4)Fourthkind:lyricfilm,whichconsistromanticfilm,familyfilm,featurefilmmusical.Thisoftitlehasstyle,plainwithForinstance:Goldenpond

金色池塘)AinClouds(云中漫步)AWithAView(看得见风景的房);FourWeddingsAndAFuneral个礼和一葬礼;Woman风俏佳人

).2.5TheoryFilmTyler,A.wrotethatEssayonofAtranslationisremoveoftheworkanothercompletely,ofcanfeelingoforiginallanguageclearly,(qtdinJin,:92)atranslationproducesameeffectnoinadifferenttheoriginallanguagesociety.Translationtheprocesstoolofbetweentwoittopromotetheofeconomyandcultureinthelanguage-communityitsownkind,to4

shifttherealworld'slogicalorartisticimages,areinoriginalfromonekindoftokind.ContemporaryA.putforwardformaldynamicprinciple,atlastcameupwithequivalence,improvethisconstantly.inLianNidaisthelanguageofWesternscholars.view,consistsinreproducinginlanguageclosestoffirstinofsecondlyintermsofEugeneNida,2004:12).Therefore,itimportanttranslationreadertextreadersimilarlysamethebasicsimilarinformation,Similarly,themostfamousEnglishtheoristoftranslationNewmarkPeterCommunicativetranslationasitstheoretical"functionalequivalence"principleareinseparable:translationreferstotranslationofthereaderseffectshouldbeequaltotoreaderseffectCommunicativetranslationtoeffect,attentiontoastartingattentionwordsthatcausedbythefortherealizationofcommunication.(WangInATextbookofthatcomparetocenterofsemantictranslation,theasthecenteroftranslationarelikelyPeter,thisprincipleismoresuitablefor“specialtypetext”whichisaccepteffectfilmtranslationisonethem.Newmarkthatlanguagehasfunctions:function;informativefunction;function;aestheticphaticfunctionmetalingualAmongthefirstofisimportant.Initistooriginalinformationvalue,valueinoftransmission.AtthesamethecommercialshouldbeInspecific,nottheoriginalcontentbutalsofitthetargetculturalBydoingistoconcisecontentinaffectaudiencetoboxofficeThemovietitleisaproperItproductthewriterselaboratewhichcanhighlythemethecanstronglydesiretowatchfilm.Thatwhythehasinformativefunction,vocativefunctionfunction.betotranslationoffilmshouldnotthecorrespondingformaltitle,butfullythefilm's5

andsubstance,etc.,basedontoinChinese,basedthetotheuseclosestexpressiontheChinesewillbeoutthecontenttofunctional.ChapterThreeEnglishTitleTranslationasanActionThetranslationofthetitleofmovieamagnificentjob.GoodtranslationtheItnotbethataudiencelife,leadChinesemovietopromotesInternationalcultural(HeYing,01).ThetranslationDoctor.Nidathinkthatinseveraloftranslationsocialtranslationmethodistheoftranslationmethods.thetheoryofsocialasymbolThesemanticstheimportantpartinlanguageitthefunctionsoflanguage.Andthroughyearsofexploration,Nidaconcluded:“Thetranslatiooftechnicalability,butaroottoexactlycompletelyoftranslationakindofart"(EugeneThuscanseenatureoftranslation.filmitselfisThemovietitletheofrfilmrelatedinformation,whichcanhelppotentialtotheinformationthefilminthepossibletime,indesiretoenjoy.Titleaconcentrationofanimportantroleintheprocessofthefilmrecommendation.know,translationisnotonlyatransferoflinguisticsigns,butalsocross-culturecommunication.Christianesimply"cross-culturalcommunication"of1998:02).Inofglobalizedtranslationistheofcross-culturaltranslationisnotonlyalanguagebutaculturaltheprocesssocialisaprocessofculturalcommunicationtotheconnotationofintoanother.(Jin2003:5).isknownpeopleincross-culturalcommunicationfromsametraditionalculturemodel,culturespirit;havedifferentchannelshavedifferentofobservationofnaturehumancommonnessofhumanitself,differentco-exists,similarityculturehumanperceptioncomprehensionhavein6

constitutestheunderstandabilityofcross-culturalInwakeinandtheofhumanculturalhasbeeninseparablefromculturalexchange.Cross-culturalcommunicationisbroadenthehorizonsofpeopleculturalTranslationisnotkindofcrosscommunicationatsamealsoakindofsofcross-culturalanroleinoftranslation.Titletranslationisnottoanofbuttomakerealofcultural.2004:filmtitletranslationisacross-culturalactivityinWiththeexposuretoitbeintranslatingcarefullytheinfluenceofculturefilmtitletranslation.ChapterThePrinciplesofEnglishFilmTitleTranslationoffilmtranslationaretohighlighttheofmovie,themeinsight.Atsamegoodtitleestablishestoneformovie,providedelightattractaudience.translationoftitleshouldthesebasicconcepts.4.1ThePrincipleThetitletranslationfaithfullyexpressinformationthatrelatescontentoforiginalfilm,sodoestheformoftitleTitletofilm,likethethetourist

——haveofdirection.whodifferentpreferencechoosetohistasteForinstance:Justlike(

亚历山大大)(

特洛伊

);KingArthur(

亚瑟王

),etc.AudiencewillthesebelongtothemewhichcantheaudienceinterestedofhistoryOtherslikeTheLordofRings:TheofKing(

指环王王者归来);StarWars星球大);Extra-Terrestrial(

外星人

)filmtitlesattractfictionTheotherslikeTombRaider古墓丽影);Expendables(敢死队)filmtitlesaudiencewhotoseekterroristincitation4.2ReflectingTranslationisnotasimpleprocessofsametimesocialofculturaltaskoftranslationoffilmtitlestotheculturalpromoteculturalcommunicationAs7

differencesbetweenChineseandwesterninclimate、、、geographicalenvironment,customreligionsTheofculturalvaluefirstoffullyunderstandingculturalinformationthattheoriginaltitleavoidingmistranslating.In1995thereafamouspsychological"Seven":identityitselfasgod,Catholicdeathitembyarticlereferstodeaththatthemenoftenfault、pride、envyandwrath.inreligiousisinmovie,rain,days,evenbyinoftheseventhday,ubiquityof"7"thatpunishment.Whenthefilmofficiallyfilmtitletranslation

(七宗罪),whichpointoutstorylinereligious4.3ThePrincipleofAestheticArtFilmisartharmoniously.Whichcan,express,reflecttherealitylife,providetheaudiencetheenjoyment,Nidaconcluded:“Thetranslationisakindoftechnicalability,butreturnsaroottogiveoftranslationakindofart"(Eugenea.1993).Withoflivingpeople'scontinuously,Translationtitleschord,requirequality.translation“beautiful"information,makingtheaudiencehaveastrongpeek.canprovidewithentertainmentthroughtheircombinationofsound,color,andTitletranslationshouldridoforiginalwordsbound,grasptheideaofworkcontent.Thetranslatorshouldcreatethecreation;theinformationtomovie(

魂断蓝桥

)alovestoryinI,inwhichadancerandwhomeetaencounteronWaterlooBridge.Myraisainaprestigiousdanceturnstoprostitutionmistakenlythathasbeenkilled.Whensheistomarriedwithher,MyraistellRoylife,sheinnottoinvolveRoyinaItsmovietitletranslationinChineseintheisregardedastheclassicaltranslation,anditstranslationisbeautifulandfullofrichpoeticflavor.8

adoubt,ifitstitletranslationis滑铁卢桥),filmtitlewillthefilmsellsat4.4TheofThemovieisanofculturalWeneedfactorsinthetitletranslation.First,itthetranslatortofullycomprehendculturalcharacteristicsaudienceaesthetictemperamentandcreateafilmtitlethatresonateswithaudience,whichthemapprovementallystimulatestheirtomovie.ForThefilmSoundof(音乐之声

)culturedtastes,widelyacceptedbyaudience.However,itbeentranslated(

仙乐飘飘何处闻)havedifficultyunderstandEmphasizingonthetitleisreflectionofThesetitlesgoodsuspenseandreinforcingtheartisticoffilm.AndAlone(小当家

)tellsthatKevin,boywasaccidentallyleftwhenfamilywentforainoverholiday.helefthimhomebyKevintoforbutunfortunatelytherearetwoburglarsdecidedtoBurglaryinKevinhouse,andKevinhashouseagainstburglars,seriesofinterestingthings.filmtitletranslation(鬼当家

)pointthemeofthemovieprovideaffectaudience,attracttoboostboxoffice.Forinstance:Sister(

修女也疯狂)Net(网惊魂);TheRock(石天);Allofthemchic,canattentionlargeprofit,beeye-catching,appropriatewithalotofGiveofcombinationofcommercial.ChapterFiveTheofFilmTitleEnglishfilmtitletranslationisnotsimplebutalsoisaprocessofculturalCulturaldifferencesmakepeoplewhounderthedifferenthavedifferentculturalassociationofthesamethesurface,Thefilmtitletranslationtowordintranslatorhaveadeepartisticattainments,canutilizetranslationfelicitously.Infilmtitletranslation,arevarioustranslationand9

Andinwilltypesoftranslationstrategieswith5.1TransliterationWhenwefilmwilltheforeignnames、propernouns、、historicalevent,andvocabularywhichdidnhavecorrespondinginChinese.Innotcausedistortion,cantranslatethefilmtitleswithtransliteration.Transliterationtophoneticwhichusuallyinthetranslationofnames,thenameofpersonsandplaces,historicalevent,andvocabularywhichdidnhavecorrespondinginChineseinfilmtitles.Withtheofculturalexchangetheaudience'sabilitytoculturalimproved.Inthetheaudienceacceptculturerelymoreonofwiththedevelopmentoftechnology,communicationbetweenbecomesmorebytoaaudience,foreignistobebyForfilmiftitlesummingupcontentitmayturn(

北非谍影

),butwetranslateit卡萨布兰)keepfoamoforiginaltitles.filmsadaptedfromfamousstory.Romeo(

罗密欧与朱丽叶

);(

傲慢与偏见

);(

简爱

);GreatExpectations(

远大前程)HarryPotter(

哈利波特);(

泰坦尼克)Lincoln(

林肯);King金刚);Aladdin(阿丁)areallworldorinhistory,areadaptedimportantevent.WhenofEnglishfilmtitles,usuallytransliteration.5.2LiteralTranslationcharacteristicsoftranslatethesourcelanguagefilmtitlewithkeepingoriginaltitleformandtranslation.otherwords,offilmtitletranslation,originalstructureshouldassameasthestructureoffilmpremiseofnotmoviestorycontent,totargetfilmtitleinavisualway.AtypicalistheliteralofTrue(

真实的谎言

)titleseemstobeAsaleadsadoubleAtheisa10

agent,whileathepretendstobeasalesman.Inprotecthisfamily,hidesidentityformanyyears,evenhiswifedidnknowhistrueidentity.Inthefilm,trytohiswifeinfrontofthetaskinadilemma.“

谎言”meanstheliesthatHarrytellstohiswife,andthe“

真实

”meansHarrysincereloveforThistitleshouldbeinChinesetranslation.AndanotherexampleisHoliday(

罗马假日),ThecharmingAudreyHepburnplayedaAnnwhotiredleftthepalaceonquiet,dreamedlifeasanordinarytouristinRome.Shewithreporteraftertrueidentity.Bradleytostoryandtakeabouttomoney.ThentheyainthegoodtimeandsomecomicalFinally,thefellinalthoughtheywitheachotheridentity,hispicturesstoryoftimewillbeTheplotofholidayverybutwithsuccessofthefilm,theofhasbecomeafamoussightseeingofworld.blendplacesofwithplot,broughtwarmthintothethefilmtitlesinliteralakindofthatmakeRomeaofromanticloveChinesecouldbefoundinliteralLordofRings指环王

);

List(

辛德勒的名;

Gladiator(

角斗士)DaVinci(

达芬密码)TheEnglishPatient(英病人)SavingPrivate(拯救大兵瑞恩)TheAgeofInnocence(纯真时代);TheKing'sSpeech(

国王的演讲)AmericaSweethearts(

美国甜心)Original(原);Inc.怪物公司;Spy(间谍游戏

);(六天七;

Scentof(女香

;

BraveHeart(敢的心

);DanceswithWolves(与狼共舞)TheoftheLambs(默的羔羊;TheGod(教);Reader(朗读者)黑天鹅);TheSocialNetwork(社网络

).5.3LiberalTranslationTranslationisnotconversionbetweentwolanguages,butbetweendifferentcultures.BothEnglishChinesehavealotofinvocabulary,structure.hasgreatdifficultyforEnglishfilmtitletranslation.literalisdifficultreflecttheinthistime,needtranslation.LiberaltranslationtocombinecontentandformthefilmMakingtheChineseaudienceintoroleoffilmquickly,helpingtheaudiencetofilmeasily.Forinstance:(

人鬼情未了

)aatimelessfilmoffantasyand11

Mollyareaveryhappydeeplyinlove.Onetheywalkingbacktoapartment,theyencounterainaalley,Samismurdered.UnabletofullyMolly,sinaremainsonEarthbutunseentonormalrealizeswasnotanAndMollyisdanger,trappedbetweenthisworldandnext.WithhelpofBrown,SamtriesherhertohelphimMolly,communicatewithMollyhopesofshelivesalifeofevenleavedher,buthisalwayswithIfGhostinliteraltranslation(鬼

),theaudiencewillthathorrorfilm.whenwethecontentthefilm,wecanitaabouttheoflove“人“”thesetwowordsinChinesegivetheinformationtoaudiencethatheroineseparatedbylife,gettightermore,onanotheraspect,“情

”“

未了

”thesewordsinfilmabroken-heartedtragicloveofthedifferencebetweenculturalcognition,thesamereferentinthesourcethetranslationmaybefromtheliteralofwordsrefertranslationmerelyoftransformationbetweentwolanguages,italsoaexchangesthetwoInsomevocabularywithrhetoricalculturalsignificance,behardunderstandthepeoplewhonotnativealsofindwordsinoffilmtitles,thereneedinterpretthesewordswhichculturalintoYouconsidertherhetoricalculturalsignificancethedirectly.Associativearousedorimplicationgivenbythetoreadersconnotation(JinHuikang,2002:81

).AmericansfamousfilmOneFlewOvertheCuckooshasbeentranslatedas

(

飞越杜鹃窝

).MostofChineseaudiencedidntunderstanditatthefirstActually,theCuckoosNestisusuallyasadisparagingformadhouseEnglish.PeopleinculturalwillassociatedittheitatwhiletherenosuchameaninginTherefore,itwithbothliteralmeaningmeaning.Inisnoinmovie,ittellsrevoltsocialcastoff,andatofthesociety.filmsadlifeconditionofthementalpatients,andpatientsresistancestrugglesagainsttraditionalvaluesinstitutions.Thisfilmimpliesrealityofthe12

.Itshowstheuglyfactsofcapitalismandthecrueltyofpolitic.Sobetterforustoitto(

飞越疯人院)ifwewanttobetocontentandassociativemeaningoftheareStory(

玩具总动员)FindingNemo

(海底总动员;(

超人总动员)(盗空间

);TheMatrix(

黑客帝国

);TheIdentity(

谍影重重

);MissionImpossible(

碟中谍

);Beauty(出水);HomeAlone(小鬼当家);Transformer(变金刚

);TheBridgeofMadisonCounty(桥遗梦)(死时速)WaterlooBridge(断蓝桥;Rebecca蝴蝶梦);(子复仇记;Cleopatra(及艳后

);(荒岛余生)(情归巴黎

);Airport九霄惊);

Volcano地火危城

);of(少年派的奇幻漂流)

TheHurt拆弹部队.5.4TheAVarietyofMethodsDifferenthavedifferentcharacteristicsform,similarinvocabulary,grammar,idioms,alsodifferentplaces.wedifferentmethodstranslate,suchasliteralliberaltranslationandtransliteration.Thefinalpurposetranslationistofaithfullyoriginalcontentstyle.Whenallaboveisdifficultachievetheequivalence,canthesemethods1)TheofLiberalTranslationTransliterationSuchTitanic(

泰坦尼克号

);Shrek(

史莱克怪物)Elizabeth(

伊莉莎白女王);Tarzan

(人猿泰山);Philadelphia(费城故事;ForrestGump阿正传)(小老鼠斯尔特)Garfield加菲猫).2)TheofLiberalTranslationLiteralTranslationForinstance:MadisonCountyBridge

廊桥遗梦)TheFugitive(命天涯

);Pretty风月俏佳);生时速);Net(络情缘)Piano

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论