版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉互译实践与技巧
第一页,共七十三页。第一讲翻译简论第二讲英汉语言对比研究第三讲
Diction遣词用字第四讲Amplification增词法第五讲Omission省略法第六讲Conversion转换第七讲Restructuring结构调整第八讲ThePassiveVoice被动语态第九讲Affirmativevs.Negative肯定与否定第十讲NominalClauses名词性从句第十一讲AttributiveClause定语从句第十二讲AdverbialClause状语从句第十三讲LongSentences长句的翻译第二页,共七十三页。实用文体翻译1:简历实用文体翻译2:求职信实用文体翻译3:通知实用文体翻译4:致辞实用文体翻译5:企业或学校简介实用文体翻译6:新闻英语实用文体翻译7:考研英语实用文体翻译8:论文题目、摘要实用文体翻译9:科技英语第三页,共七十三页。第六讲
Conversion转换
一、教学重点:
1.词类和句子成分转换
2.转换的必要性和灵活应用二、教学内容:1.英译汉的常用词类转换形式2.汉译英的词类转换第四页,共七十三页。Ⅰ.ConversioninEnglish-ChineseTranslation
英译汉的常用词类转换形式1、ConvertingintoVerbsFamiliesupstairshavetocarrypailstothehydrantdownstairsforwater.
住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。1)NounsConvertedintoVerbsThesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
火箭己被用来探索宇宙。第五页,共七十三页。Ⅰ.ConversioninEnglish-ChineseTranslation
英译汉的常用词类转换形式2)PrepositionsConvertedintoVerbsAforceisneededtomoveanobjectagainstinertia.
为使物体克服惯性而运动,就需要个力。Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.
党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是霜淡的油灯。第六页,共七十三页。3)AdjectivesConvertedintoVerbs
Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.
医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.
她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但是我必须小心谨慎。4)AdverbsConvertedintoVerbsWhentheswitchisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesn'tgothrough.
当开关断开时,电路就形成开路,电流不能通过。Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup.
这种情况下,炉温就升高。第七页,共七十三页。2、ConvertingintoNouns1)VerbsConvertedintoNounsSuchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.
这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。Thedesignaimsatautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.
设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产率高。2)AdjectivesConvertedintoNounsTheydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.
他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。Inthefissionprocessthefissionfragmentsareveryradioactive.
在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性。第八页,共七十三页。Ⅰ.ConversioninEnglish-ChineseTranslation
英译汉的常用词类转换形式3)PronounsConvertedintoNounsThespecificresistanceofironisnotsosmallasthatofcopper.
铁的电阻系数不如铜的电阻系数那样小。Theresultofthisexperimentismuchbetterthanthoseofpreviousones.
这次实验的结果比前儿次的实验结果部好得多。第九页,共七十三页。Ⅰ.ConversioninEnglish-ChineseTranslation
英译汉的常用词类转换形式3、ConvertingintoAdjectives1)NounsConvertedintoAdjectivesThepallorofhefaceindicatedclearlyhowshewasfeelingathemoment.
她苍自的脸色清楚地表明了她那时的情绪。Thisexperimentwasasuccess.
这个实验很成功。2)AdverbsConvertedintoAdjectivesEarthquakesarecloselyrelatedtofaulting.
地震与地层断裂有密切的关系。Thepressureinsideequalsthepressureoutside.
内部的压力和外部的压力相等。第十页,共七十三页。4、ConvertingintoAdverbs1)AdjectivesConvertedintoAdverbsAhelicopterisfreetogoalmostanywhere.
直升飞机几乎可以自由地飞到任何地方去。Below4℃waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction.
水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断地收缩。2)NounsandVerbsConvertedintoAdverbsIhavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.
我荣幸地通知您,您的请求己得到批准。Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.
新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。第十一页,共七十三页。5、ConversionofSentenceElementsAsthematchburns,heatandlightaregivenoff.
火柴燃烧时发出光和热。(fromthesubjecttotheobject)Thissortofstonehasarelativedensityof2.7.
这种石头的相对密度是2.7。(fromtheobjecttothesubject)Thebabydoubleditsweightinayear.
婴儿的体重一年中长了一倍。(fromthesubjecttotheattributive)Shebehavesasifshewereachild.
她的举止像是个孩子。(fromthepredicatetothesubject)第十二页,共七十三页。Ⅱ.ConversioninChinese-EnglishTranslation
汉译英的词类转换1、ConvertingVerbsintoOtherPartsofSpeech徐悲鸿画马画得特别好。
XuBeihong'sdrawingsofhorsesareexceptionallygood.(v.n.)绝对不许违反这个原则。
Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.(v.adj.+n.)他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。
Theykeptonfightinginspiteofallthedifficultiesandsetbacks.(v.prep.phrase)你熟悉这种晶体管放大器的性能吗?Areyoufamiliarwiththeperformanceofthistypeoftransistoramplifier.(v.adj.)第十三页,共七十三页。Ⅱ.ConversioninChinese-EnglishTranslation
汉译英的词类转换2、ConversionbetweenOtherPartsofSpeech该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.(adj.+n.v.)我们的教育方针,应该使受教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展,成为有社会主义觉悟、有文化的劳动者。
Oureducationalpolicymustenableeveryonewhoreceivesaneducationtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyandbecomeaworkerwithbothsocialistconsciousnessandculture.(n.adv.)第十四页,共七十三页。Practice:Withthepassageoftime,myadmirationforhimgrewmoreandmore.Myaudiencevariedfromtenstothousands.语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。采用这种新装置可以大大降低废品率。
第十五页,共七十三页。Practice:随着时间的消逝,我对他越来越敬慕。(我对他仰慕之情与日俱增)我的听众少则几十人,多则数千人。(听我演讲的人数从几十人到数千人不等)Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingefforts.Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.
第十六页,共七十三页。Practice:Sincehelosthisjob,he'sbeenaloner.Imarveledattherelentlessdeterminationoftherain.Highbloodpressureisacontraindicationforthisdrug.Theseproblemsdefyeasyclassification.Hehadsurfacedwithlessvisibilityinthepolicydecisions.第十七页,共七十三页。Practice:他失业以后,就很不合群了。雨无情地下个不停,我感到惊异。高血压患者忌服此药。这些问题难以归类。在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。第十八页,共七十三页。第七讲
Restructuring
结构调整一、教学重点:
1.英汉语言的词序差异
2.英汉翻译中的结构调整二、教学内容:1.英汉语言的词序差异2.英汉翻译中的结构调整3.汉英翻译中的结构调整第十九页,共七十三页。Ⅰ.DifferentWordOrderinEnglishandChinese英汉语言的词序差异Mostof
theinformationwehavegot
isthroughthatchannel.
我们得到的大部分消息是通过那个渠道获得的。Hisaddressis3612MarketStreet,Philadelphia,PA.19104,USA.
他的地址是美国宾法尼亚州费城市场街3612号,邮政编码19104。Myunclepassedawayinhospitalat2:30a.m.onSeptember12,1999.
我的伯父于1999年9月12日凌晨2点30分在医院逝世。ThefearthattheirportwouldloseitsimportancealsoworriedthepeopleofBaltimore.
巴尔的摩人也担心这样一来他们的港口就会失去重要性。第二十页,共七十三页。Ⅱ.RestructuringinEnglish-ChineseTranslation英汉翻译中的结构调整1、DifferentSequencesinCustomaryWordCombinationsHeart-warming暖人心的tough-minded息志坚定的EastChina华东northandsouth,eastandwest东南西北food,clothing,shelterandtransportation衣食住行theironandsteelindustry钢铁工业everymeanspossible一切可能的手段inconsistencyofdeedswithwords言行不一第二十一页,共七十三页。Ⅱ.RestructuringinEnglish-ChineseTranslation英汉翻译中的结构调整2、DifferentSequencesinCustomarySentenceArrangementsHehadtoquit
thepositionandwent
intoexile,havingbeendeprivedofhispower.
他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.
我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。第二十二页,共七十三页。3、AdverbialClausesinaComplexSentence
Thegovernmentisdeterminedtokeepupthepressurewhateverthecostitwillpayintheend.
不论最终将付出什么代价,政府决心继续施加压力。Thelibrarianshavecompiledacard-indexcataloguesothattheycanaffordfacilitiesforeference.
为便于参考起见,图书馆馆员们编制了索引目录卡。4、CasesInvolvingAdverbialsThey,notunexpectedly,didnotrespond.
他们没有答复,这完全是意料之中的事。Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.
她满以为会有某种奇迹般的解决办法。这显然不合情理。第二十三页,共七十三页。Ⅱ.RestructuringinEnglish-ChineseTranslation英汉翻译中的结构调整5、“That-”ClauseUsedasaJudgmentorConclusionItisnotsurprisingthat,whenhumidityislow,thewaterevaporatesrapidlyfromthefruit.
在大气湿度低的情况下,水果里的水分蒸发就快,这是不足为奇的。ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitIhadintendedtopaytoChinainJanuary.
我原打算在1月访问中国,后来又不得不推迟,这使我深感失望。
第二十四页,共七十三页。Ⅲ.RestructuringinChinese-EnglishTranslation汉英翻译中的结构调整社会主义的现代化强国
amodern,powerfulsocialistcountry一位美国现代优秀作家
anoutstandingcontemporaryAmericanwriter各条战线上的先进工作者们
advancedworkersfromvariousfronts
王教授此刻正在实验室和他的两个新助手一道工作。
ProfessorWangisworkingwithhistwonewassistantsinthelaboratoryatthemoment.因此,我们并不认为,他们必须或者应当采取中国的做法。Therefore,wedonotmaintainthattheyshouldormustadopttheChineseway.救死扶伤,实行革命的人道主义。
Healthewounded,rescuethedying,practicerevolutionaryhumanitarianis.第二十五页,共七十三页。Practice:Hewasdumbfoundedatherinsistencethatheexplainwhereeverycentofhisallowancehadgone.Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing.这所大学现有计算机科学、高能物理、激光、地球物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。截至1995年底,中国有2184个环境监测站,拥有34000环保工作人员,连同各级环保部门,全国共有88000名专业人员在国家环保系统工作。第二十六页,共七十三页。Practice:她非要他讲清楚他的每一分钱都到哪儿去了,弄得他哑口无言。如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含任何有害的物质,也会引起严重的疾病。Thisuniversityhas6newlyestablishedfaculties,namely,ComputerScience,HighEnergyPhysics,Laser,Geophysics,RemoteSensing,andGeneticEngineering.Bytheendof1995,thenumberofenvironmentalprotectionstaffinChinaamountedto88,000,including34,000employedby2,184monitoringstations,aswellasthosebysectorsatvariouslevels.第二十七页,共七十三页。Practice:Ichallengemyownconclusion.Ichallengeyoutoanswerthequestion.Hisquestionchallengesustothink.IamcommittedtoimprovingrelationswithChina.Ihavenowishtocommityoutoanything.Thebosscommittedhimtodoit.第二十八页,共七十三页。Practice:我要重新考虑自己的结论。我谅你也答不出来这个问题。他的问题促使我们思考。我决心要改善与中国的关系。对你能承诺做什么事情我并不抱任何希望。老板责成他做这件事。第二十九页,共七十三页。第八讲
ThepassiveVoice被动语态
一、教学重点:
1.英汉被动结构的差异
2.被动语态的翻译方法二、教学内容:1.英汉翻译中的被动语态2.汉英翻译中的被动结构第三十页,共七十三页。Ⅰ.ThePassiveVoiceinEnglish-ChineseTranslation英汉翻译中的被动语态1、ConvertingthePassiveVoiceintotheActiveVoice1)TheOriginalSubjectUnchangedThewholecountrywasarmedinafewdays.
几天之内全国武装起来了。Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.
每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。
2)ChangingOriginalObjectintoSubjectBytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization.
大战结束时,这个组织拯救了800人。Communicationssatellitesareusedforinternationallivetransmissionthroughouttheworld.
全世界都将通信卫星用于国际间的实况转播。第三十一页,共七十三页。Ⅰ.ThePassiveVoiceinEnglish-ChineseTranslation英汉翻译中的被动语态3)ChangingthePassiveintothePredicativeVerb“是”ThepicturewaspaintedbyProfessorSmith.
这幅画是史密斯教授画的。Thehousewasbuiltofwoodin1985.
这座房子是1985年用木头修建的。4)AddingaProperSubjecttoMaketheChineseVersionSmoothToexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.
为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭。Itiswellknownthatsmokingisharmfultothehealth.
众所周知,吸烟对人体有害。第三十二页,共七十三页。Ⅰ.ThePassiveVoiceinEnglish-ChineseTranslation英汉翻译中的被动语态2、ConvertingthePassiveStructureintoaSubjectlessSentenceTheunpleasantnoisemustbeimmediatelyputtoanend.
必须立即终止这种讨厌的噪音。Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.
已经注意到采取防腐新措施。第三十三页,共七十三页。3、KeepingthePassiveStructureUnchanged1)RenderingintoChinesebyUsing“被…"or"给…”Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.
如果方案被批准,这项工程将立即动工。Attheendofthemonthhewasfiredforincompetence.
月底,他因不胜任工作而被解雇了。2)RenderingintoChinesebyUsing“遭…”or“受…”Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.
我们的对外政策受到全世界人民的支持。3)RenderingintoChinesebyUsing“为…所”Allthebuildingsweredestroyedinabigfire.
所有的建筑物均为一场大火所焚毁。第三十四页,共七十三页。Ⅰ.ThePassiveVoiceinEnglish-ChineseTranslation英汉翻译中的被动语态4、ThePassiveVoiceReplacedbyOtherStructures
Thevillageispopulatedbyabout13,000farmers.
这个村子里住着大约13000农民。Shewasdeliveredofaboy.
她生了一个男孩。Sheandherhusbandhavebeenaskedoutforthebanquet.
她和丈夫应邀赴宴去了。第三十五页,共七十三页。Ⅱ.ThePassiveStructureinChinese-EnglishTranslation汉英翻译中的被动结构1、ChineseSentenceswithPassiveLabels"被、受、道、给、让、挨、叫、为所、加以、予以…”他被选为校学生会主席。
HewaselectedChairmanoftheStudents’Unionofthisuniversity.她深受大家的尊敬。
Sheisgreatlyrespectedbyeveryone.老太太被风吹病了。
Theoldladyfellillbecauseofthedraught.天太冷,水管都给冻住了。
Itwassocoldthatthewaterpipesfroze.第三十六页,共七十三页。Ⅱ.ThePassiveStructureinChinese-EnglishTranslation汉英翻译中的被动结构2、ChineseSentenceswithoutPassiveLabels这座桥将在今年年底建成。
Theconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.这个问题正在研究。
Theproblemisnowbeingstudied.来宾请出示人场券。
Visitorsarerequestedtoshowthetheirtickets.
第三十七页,共七十三页。Ⅱ.ThePassiveStructureinChinese-EnglishTranslation汉英翻译中的被动结构3、ConvertingChinese"Active"StructuresintoEnglishPassiveStructures中美己经建立了外交关系。
DiplomaticrelationshavebeenestablishedbetweenChinaandtheUnitedStatesofAmerica.口试时,问了10个问题,她全都答对了。
Shewasaskedtenquestionsintheoralexaminationandansweredeveryoneofthemcorrectly.他出现在舞台上,观众给予热烈的掌声。
Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.第三十八页,共七十三页。Ⅱ.ThePassiveStructureinChinese-EnglishTranslation汉英翻译中的被动结构4、TranslationofSomeIdiomaticChineseExpressions“Itbe+adj.(p.p.)+thatclause“众所周知,火药是中国古代的四大发明之一。
Itiswell-knownthatgunpowderisoneofthefourgreatinventionsoftheancientChinesepeople.据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。
Itisrumoredthattheaccidentwasduetonegligence.应该说,情况基本上是健康的。
Itshouldbesaidthatthesituationisbasicallysound.必须指出,有些问题还需要澄清。
Itmustbepointedoutthatsomequestionshaveyettobeclarified.第三十九页,共七十三页。Practice:Careshouldbetakentodecreasethelengthoftimethatoneissubjectedtoloudcontinuousnoise.Muchhasbeensaidaboutthecomplexityofthenuclearpowerreaction.Wearetaughtthatbusinesslettersshouldbewritteninaformalstyleratherthanapersonalone.很抱歉,因为雨太大,参观博物馆得推迟到明天了。请全系师生于星期三下午2:00在会议室集合,听报告。旅客请在此填写报关表。第四十页,共七十三页。Practice:Shewaswithachild.Shewaswithchild.Thistoolisnomoreusefulthanthatone.Thistoolisnotmoreusefulthanthatone.Heisanythingbutateacher.Heisnothingbutateacher.Ithasbeenrainingcontinuallyfortwohours.Ithasbeenrainingcontinuouslyfortwohours.Iregrettosayhewaswrong.Iregretsayinghewaswrong.第四十一页,共七十三页。实用文体翻译三——通知告示式通知:此类通知英、汉语言都十分正式,英语中多用物称主语、被动语态和祈使句,汉语中多用无主句、主动态,英汉互译时须注意句式的转换。
PrinceAlfredParkNoticeParkingofvehicles,playingofgolf,walkingofdogsandtheridingofbicyclesareprohibitedinthispark.Unauthorizedvehiclesareprohibitedinthispark.
阿尔英雷德王子公园告示公园内禁止停泊车辆、打高尔夫、遭狗以及骑车,未经许可,任何车辆不得入内。第四十二页,共七十三页。实用文体翻译三——通知President’sOfficeNoticeAmeetingtodeliveraworkreportfor2007bythePresidentistobeheldat2p.m.Friday,March7,intheauditorium.Thewholestaffisrequestedtobepresentontime.March7,2008
校长办公室通知将于3月7日(星期五)下午2时在大礼堂召开会议,由校长作Z007年工作报告。请全校教职员工准时出席。
2008年3月7日第四十三页,共七十三页。实用文体翻译三——通知
ANNOUNCEMENTPassengersforGuiyang,attentionplease.Flight1411,planeNumber274forGuiyanghasbeendelayedduetomechanicaldifficulties.Youwillbeinformedwhenthedeparturetimeisfixed.
通知请去贵阳的旅客们注意。飞往贵阳的T4T1班机,机号274,因机械故障,将晚点起飞。飞机起飞时间确定后,将另行通知。第四十四页,共七十三页。实用文体翻译三——通知ANNOUNCEMENTAttention,please.No.14ExpressisdepartingforBeijing.Allaboard,please.Finalcall.
通知旅客们请注意,第T4次快车即将离站,开往北京,请大家赶快上车。这是最后一次广播。第四十五页,共七十三页。实用文体翻译三——通知ANNOUNCEMENTPassengers,yourattention,please.No.13ExpressfromBeijingisarrivinginShanghai,dueat7:44.Pleasegetyourthingsreadyandgetoff.
通知旅客们请注意,从北京开往上海方面的第请大家准备好东西下车。13次快车,将于7点44分准点到站,请大家准备好东西下车。第四十六页,共七十三页。实用文体翻译三——通知女士们,先生们:欢迎您乘坐中国××航空公司航班____前往_____(中途降落_____)。由_____至_____的飞行距离是_____,预计空中飞行时间是_____小时_____分。飞行高度_____米,飞行速度平均每小时_____公里。Goodmorning(afternoon,evening),LadiesandGentlemen,WelcomeaboardxxAirlinesflight_____to_____(via_____).Thedistancebetween_____and_____is_____kilometers.Ourflightwilltake_____hoursand_____minutes.Wewillbeflyingatanaltitudeofmetersandtheaveragespeedis_____kilometersperhour.第四十七页,共七十三页。实用文体翻译四——致辞欢迎词:主人致欢迎词,最重要的是表示欢迎的话语比如:ItiswithgreatpleasurethatIextendawarmwelcometo…
怀着十分愉快的心情向…表示热烈欢迎。Iamveryhappythatyouareheretoattendtheopeningceremonyof…
我怀着十分愉快的心情向…表示热烈的欢迎IwouldliketotakethisopportunitytoconveytoourChinesegueststhewarmgreetingsfrom…
我愿借此开幕式之机向中国来宾转达….的热烈欢迎。第四十八页,共七十三页。实用文体翻译四——致辞答谢词:答谢致中最重要的就是对某人所做某事表示感谢的话语。比如:荣幸地答谢您给予我们的热情招待
havethehonorofreciprocatingyourwarmreception愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词
havethepleasureinreplyingtoyourgraciousspeechofwelcome感谢您邀请我参加这次令人愉快的晚宴
Thankyouverymuchforinvitingmetothisdelightfuldinner.第四十九页,共七十三页。实用文体翻译四——致辞我愿借此机会谨代表我所有的同事,对你们热情的接待以及无与伦比的款待表示感谢
Iwish/l'dliketotakethisopportunitytothankyon(onbehalfofallmycolleagues)foryour…为……,干杯!Inowproposeatoasttothefriendshipbetweenourtwopeoples—toourfriendship.Here’stothehealthofthefiendspresentatthisbanquet—toyourhealth.Tothedelightfulcooperationbetweenourtwocompanies—cheers!第五十页,共七十三页。实用文体翻译四——致辞第五十一页,共七十三页。实用文体翻译四——致辞女士们,先生们:
我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。我很高兴各位能来此参加加拿大工业展览会。我愿借此开幕式之机向中国来宾转达加拿大商会的热烈欢迎。第五十二页,共七十三页。实用文体翻译四——致辞第五十三页,共七十三页。实用文体翻译四——致辞LadiesandGentlemen,
Iwishtotakethisopportunitytothankyouonbehalfofallmycolleaguesforyourwarmreceptionandincomparablehospitably.ThepastsixdaysinChinahavebeentrulypleasantandenjoyable,andmostmemorableIparticularlywanttopaytributetoourChinesepartners,withoutwhoseeffortitwouldhavebeenimpossibleforustoreachthesuccessfulconclusionofouroperativeagreements.MayIhavethehonortoaskallofyoupresentheretojoinmeinraisingyourglasses:Tothelastingfriendshipandcooperationbetweenourtwocompanies,andtothehealthofourChinesecolleagues.Cheers!第五十四页,共七十三页。实用文体翻译四——致辞第五十五页,共七十三页。实用文体翻译四——致辞
SirAleeBroers,Vice-Chancellor,studentsandfaculty,ladiesandgentlemen,
Iwouldliketothankyou,SirAleeBroers,Vice-Chancellorfortheinvitation,whichbringsmetothefamousCambridgeUniversity.Itgivesmegreatpleasuretobetogetherwithyoungfriendsinadiscussiononhowmankindshouldriseuptothechallengeinthenewcenturyandbuildabetterfuture.第五十六页,共七十三页。实用文体翻译四——致辞开幕词/闭幕词主席先生,女士们,先生们:
我荣幸地宣布国际贸易合作大会开幕了。我代表中国政府和人民并以我个人的名义,向大会表示热烈的祝贺。并向各位来宾和代表表示热烈的欢迎。我能在这次国际会议上讲话。感到十分荣幸和愉快。这次会议受到了申国对外贸易经济合作郡的大力支持。我相信我们共同的努力必将富有成果,并会直接对扩大我们各国的互利贸易做出贡献,
我预祝大会圆满成功。谢谢各位。第五十七页,共七十三页。实用文体翻译四——致辞Mr.President.LadiesandGentlemen,
Itismyhonortodeclareopen/theopeningof/thecommencementoftheConferenceofInternationalTradeCooperation.OnbehalfoftheChineseGovernmentandthepeople,andinmyownname.IwouldexpressmywarmcongratulationstotheConferenceandmyheartfeltwelcometoalltheguestsanddelegates.ItisindeedaprivilegeandapleasureformetoaddressatthisInternationalConferencewhichhasbeenconvenedwiththesubstantialsupportfromtheMinistryofForeignTradeandEconomicRelations.Ibelievethatourcooperativeeffortsaresuretobeproductiveandwilldirectlycontributetogreatertradeexpansiontothebenefitofallthecountriesconcerned.
Iwishtheconferenceagreatsuccess.Thankyouforyourattention.第五十八页,共七十三页。节日致辞:1、起首语"在这个一年一度的重要时刻":Onthisimportantannualoccasion…"在这个大喜的日子里“Onthisfestaloccasion…"在这个举国同厌的除夕夜晚":OntheoccasionofthisNewYear’sEveofnationalcelebration…2、回顾的用语"2008年是经历了众多事件的一年":2008haswitnessedmanyhistoricevents"去年是中国取得全面发展和进步的一年":ThepastyearhaswitnessedagreatprogressinallrespectsinChina"我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程":Thisjointventureofourshasexperiencedadecadeofhardstruggle.第五十九页,共七十三页。3、结束语“最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、事业有成、吉祥如意“Inclosing,
I‘dliketothankyouagainforyourkindpresenceandwisheveryonegoodhealth,asuccessfulcareerandtheverybestof
luckintheNewyear.“在这临别的时刻,我们都有一种恋恋不舍之情":Weallfeel
reluctant
topart
fromeachotherat
thismomentofparting“对于贵公司领导和工作人员在我们逗留期间给予我们这些体贴人微的关照,千言万语也无法表达我们的感激之情":Nowordscanfullyexpressourgratitudetotheleadershipandworkingstaffof
thiscompanyfortheirgreatkindnessandthoughtfulconsiderationforusduringourstayhere.第六十页,共七十三页。实用文体翻译四——致辞"请允许我请各位与我一起举杯,为我们两公司的友谊与合作干杯!":
MayIaskyoutojoinmeinatoast
tothefriendshipandcooperationbetweenour
twocompanies!Inclosing,Iwouldliketoinviteyoutojoinmeinatoast,最后,请各位与我一起举杯,
tothehealthofMr.VicePresident,tothehealthofourAmericanfriends,tothehealthofmycolleagues,andtoalltheladiesandgentlemenpresenthere,cheers!第六十一页,共七十三页。实用文体翻译五——企业、学校简介从汉、英语言的特点来看:汉语突出物象,表现情理,喜欢托物寄,请,所以中文的企业简介一般多含有一些华丽之词和朗朗上口的四字成语或四字结构;与之不同的是。英语更重形式、重写实、重埋性,因此英文的企业简介一般用词简洁自然,叙述直观明快,句式上相对于善用复杂旬的中文企业简介则显得简短。在英译中文企业简介时,不能过于受汉语原文和汉语思维习惯的影响,往往耍根据英语的表达习惯来重新组织行文。删掉那些如果译出反而显得拖杏臃肿的内容。第六十二页,共七十三页。实用文体翻译五——企业、学校简介第六十三页,共七十三页。TheShanghaiForeignLanguageEducationPress(SFLEP)isthepublishinghouseofShanghaiInternationalStudiesUniversity.FoundedinDecember1979,ithasgrowntobecomeoneofthelargestandmostcelebratedforeignlanguagepublicationbasesinChina.WithitscommitmenttopromoteforeignlanguageeducationinChina.SFLEPhaspublishedalargenumberofhigh-qualityandinnovativebooksforforeignlanguagelearnersandteachersinChina.Ithasbeenawardedthehonourof"ModelPress"bytheGeneralAdministrationofPressandPublicationofTheP.R.Chinaandthehonourof"AdvancedUniversityPress“bytheMinistryofEducationaswellasanawardas"ShanghaiModelEnterprise“bytheShanghaiMunicipalGovernment.Itsmainpublicationsincludeforeignlanguagetextbooksforinstitutionsofhigherlearningandallotherlevelsofschools,teachingandlearningreferencebooks,academicworks,dictionariesandperiodicals,materialsforteachingChineseasaforeignlanguageandelectronicpublications.第六十四页,共七十三页。实用文体翻译五——企业、学校简介第六十五页,共七十三页。AnhuiUniversityofFinanceandEconomics(AUFE)wasoriginallynamedAnhuiInstituteofFinanceandTrade.FtwasfoundedinMay1959byAnhuiProvincialGovernment.Sixyearslater,theInstitutewasrenamedAnhuiCollegeofCommercewhenitsadministrativeauthoritywastransferredfromAnhuiProvincialGovernmenttoAll-China'FederationofSupplyandMarketingCooperatives(ACFSMC)in1965.WiththeapprovalfromtheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChina,theCollegeresumeditsoriginalnameofAnhuiInstitute'ofFinanceandTradeinDecember1978whentheadministrativeauthoritywasagaintransferredfromACFSMCtotheMinistryofCommerce.Lateron,althoughitsadministrativeauthoritywaschangedfromtheMinistryofCommerce,whichwasthethenMinistryofDomesticTrade,backtoACFSMC,andagaintothejointfundingandadministrationoftheCentralGovernmentaswellasAnhuiProvincialGovernment,theschool'snameremainedunchanged.InMay.2004,theInstitutewasaccreditedasauniversitybytheMinistryofEducationandhencechangeditsnametoAnhuiUniversityofFinanceandEconomics.第六十六页,共七十三页。实用文体翻译五——企业、学校简介第六十七页,共七十三页。AUFEisacomprehensiveuniversityofhigherlearningacross7faculties.TheyareEconomics,Management,Law,LiberalArts,Science,Enginee
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 企业人事档案管理与维护工具
- 合作伙伴信赖保证承诺书9篇范文
- 企业采购与供应链优化在仓储管理中的应用方案
- 需求分析与项目规划工具集
- 企业行政运营支持模板
- 推进服务水平提高承诺书5篇
- 环保技术执行承诺书9篇
- 2026届浙江省杭州市重点中学初三寒假测试二英语试题含解析
- 山东省枣庄市四十一中市级名校2025-2026学年初三单科质量检测试题英语试题含解析
- 达州市重点中学2026届初三(54级)下学期第三周周测英语试题含解析
- 养老机构服务质量评估报告范文
- 2025内蒙古鄂尔多斯生态环境职业学院人才引进38人模拟试卷附答案详解(突破训练)
- Unit1剑桥国际少儿英语第五册KB5课件
- 肺结核合并咯血护理查房
- 幼儿园大班数学《按物体的用途分类》课件
- 预防“艾滋病、梅毒、乙肝”母婴传播-培训课件
- IPC7711C7721C-2017(CN)电子组件的返工修改和维修(完整版)
- 中国环境统计年报(2025年度)
- 国网安规考试题库及答案2025
- 我的祖国音乐教学课件
- 健康观念治疗课件
评论
0/150
提交评论