




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英文国际商事合同结构第一节国际商事合同的首部(non-operativepartofaninternationalcommercialcontract)第一合同当事人的基本信息,如合同当事人的名称(姓名)、国籍、住所;第二合同签订的基本信息,如合同签订的日期、地点、目的。一导入部分(Non-operativepart)1合同的封面2合同标题(titleofthecontract)页眉:合同的名称页脚:页码(第几页,共几页)3合同编号目录contents4签约日期(thedateofsigningofthecontract)签字日(dateofexecution)“订立日”(“Asof”date)生效日(effectivedate)在草拟合同时,通常日期先空出不写,等最后一版供双方签署的时候再写上。约定合同生效日期早于签字日期:ThisAGREEMENTshallbeeffectiveretroactivelytoSeptember1,2008.约定合同生效日期晚于签字日期:ThisAGREEMENTshalltakeeffectonthedateof,2008.注意美国英文的年月日表达与英国年月日时间的表达方式:2007年3月12日12March07,12.03.2007,12.03.07,2007.03.12,03.12.07,1203075签约地点(theplaceofsigningofthecontract)6合同当事方的名称(thecorporateorpersonalnamesofthepartiestothecontract)合同当事方的名称第一次在合同中出现一定要写全称,只有在后面重复出现时才能用简称,如甲方、乙方;买方、卖方;许可方、被许可方。HereinafterreferredtoasPartyAorPartyB;theBuyerortheSeller;theLicensororLicensee)。合同当事人是法人的,应写上主要机构所在地、法律上的名称、法人的种类和公司设立的准据法。(核对营业执照,公司登记证)。在国际贸易中,当事人大多为股份有限公司,法律上规定股份有限公司在公司结尾之后,英国加上Limited或Ltd.,美国加上Corporation,Incorporation或Inc.。Company与corporation的区别1corporation规模大于Company,但也例外:BoeingCompany;ShellOilCompany2company在使用上比corporation广3在我国,翻译国有大企业使用corporation的居多.一般企业翻译成company.4Inc.PLCLIC谨慎使用.按照中国现行的法律规定,在中国注册成立的企业都只有中文名称,其英文名称是未经注册的非正式名称。把中英文名称都写上把营业执照注册号写上7合同当事人的地址;注册地址(联系地址);Registeredoffice注册地Principaloffice主营业地(离岸公司offshorecompany)二说明条款1鉴于条款(whereasclause)Whereas本义是Wheninfact,consideringthat,thatbeingthecase.记载内容属于既定事实“意思表示禁反语”(estoppelbyrepresentation)背景条款(background):说明过去的情况例句:“鉴于许可方拥有专有技术的所有权,有权设计、生产、安装以及进行销售;WhereastheLicensorhastherightanddesirestotransfertheabove-signedknow-howtotheLicensee;鉴于许可方有权且愿意将以上专有技术转让给受让方;WhereastheLicensorpossessesknow-howforthedesigning,manufacturing,installingandmarketingof;鉴于受让方愿意使用许可方的专有技术进行设计、生产、销售以及出口WhereastheLicenseedesirestodesign,manufacture,sellandexportbyusingLicensor’sknow-how.因此,根据以上情况及双方的意愿,经受让方与许可方协商,达成如下合同条款Therefore,inconsiderationofthepremisesandthemutualconveniences,throughconsultation,agreetoenterintothiscontractunderthetermsandconditionssetforthasfollows:”中国式的鉴于条款双方本着平等互利的原则,经友好协商,同意按照相关法律以及本合同的条款Afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thePartieshaveagreedto(describesubjectmatterofcontract)inaccordancewithapplicationlawsandtheprovisionsofthisContract.2缘由recitals;recitals=whereasclause+considerationNOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows…兹特立约为据,并由订约双方协议如下KNOWALLMENbythesepresentsthat…相当于说:"bypostingthisproperlyinapublicplaceinaccordancewiththelawitissafeformetoassumethateveryoneinthewholeworldknowthefollowing"根据本文件,特此宣布KNOWALLMENBYTHESEPRESENTS:ThisAGREEMENT,enteredintobyandamongthefollowingandhereunderlisted,namely:第二节国际商事合同的正文operativepartofaninternationalcommercialcontractHabendum国际商事合同的正文是记载合同当事人各方具体权利、义务的地方,它是由条款(clause)组成的。条款是合同的最小单位。英文合同使用的单位可能有“article”、“section”、“paragraph”,甚至还可以分“sub-section”、“sub-paragraph”。合同条款排列章(chapter)A,B,C节/条(article/section/clause):1,2,3段/款:(
paragraph/subsection/subclause)(1),(2),(3)使用款时,其以下内容必须构成一段文章项:(subparagraph)(a),(b),(c)目/号:(I),(ii),(iii)号是自身不能构成一段文章的句子。Section10.5=第10条第5款Section1.2.6.10(A)(a)直接翻译为第1.2.6.10(A)(a)条标题Headings关于合同条款使用的标题的法律效力:合同条款使用的标题名称仅为阅读方便而设的,其本身不是合同协议的一部分。不影响其临近条款或该条款规定的解释。Theheadingsofthevarioussectionsandsubsectionshereofareforconvenienceofreferenceonly,donotconstituteaparthereofandshallnotaffectthenearingorconstructionofanyprovisionhereof.一规定合同必须履行的债务内容的条款1各种合同共通的条款定义条款(definitionclauses)该条款是对国际商事合同中重复出现的有特殊意义的名词、概念,做专门的解释,避免在理解上发生争议。如写:“本合同中下列词语的含义为”(ForthepurposeofthisContract,thefollowingtermshavethefollowingmeanings)。“除从上下文理解明显带有其它意思之外,在本合同中以下概念的意思如下:”InthisAgreementthefollowingtermshavethefollowingmeaningunlessthecontextclearlyrequiresotherwise:。定义条款要注意的问题:1不要把具体权利义务作为定义加以规定,因为定义条款的目的是解释术语的含义,而不是操作性的合同条款。2要避免循环定义,即在两个术语的定义中相互援引。ThirdPartymeansapartyotherthanaPartytothisContract.3如果一个词语的通常含义就足以表达其意思,就没有必要在合同中进行定义。CalendarDaymeansanydayontheGregoriancalendar.中文没有大小写,可以用黑体、斜体或引号表示。如PRCMeansthePeople’sRepublicofChina(forthepurposeofthisAgreement,notincludingtheHongKong,MacauSpecialAdministrativeRegionsandTaiwan).合同期间条款(duration)合同期间指合同生效期及终止期,这是合同必须明确的内容。如果没有特别表示,生效期一般根据合同整体的解释,推测当事人的意思而确定,通常指最后一方当事人在合同书上签名的日子,如果这个日子不明确,则以合同的制作日期为准。如果合同要在一定条件下才能生效,一定要写明。合同到期会自动失效,如需更新,一定要明确写明更新手续及延长期限。本合同从中国政府批准之日起生效,合同期限为5年。(ThisAgreementcomesintoforceonthedateonwhichitapprovedbytheChineseGovernmentandcontinuesforfiveyears.)在合同期届满前6个月,甲方可向乙方发出书面通知,将本合同再续期3年。(OntheexpiryoftheperiodXmaycontinuethisAgreementforfurtherthreeyearsbysixmonth’priorwrittennoticetoY)通知条款在一定情况下,合同一方在一定行为发生之前有义务向另一方发出通知。该条款要写明:收件人地址:如果通知的收件人地址与当事人的住址不一致,一般选择最适合当事人收到通知的地点。通知的方法:一般是航空信件或挂号航空信件。通知的生效时间:要明确是在通知发出时,还是在通知收到时。Anynotice,request,consent,offerordemandrequiredorpermittedtobegiveninthisAgreement,mustbeinwritingandmustbesufficientlygivenifdeliveredinpersonorsentbyregisteredairmailorbyfaxortelexconfirmedbyregisteredairmailedletter.Noticeisdeemedtohavebeengivenonthedateofmailingexceptthenoticeofchangeofaddresswhichisdeemedtohavebeengivenwhenreceived.终止条款(terminationclause)所有有期限的合同都应该有个终止条款。该条款可以规定一个期限或日期为合同自动终止。该条款也应规定单方面提前终止的情况。ThiscontractisvaliduntilDecember31,2008andwillbeautomaticallyrenewedforanotheryearprovidedthattherehasbeennoearlierwrittenterminationofthecontractbyeitherparty.我国合同法第91条:“有下列情形之一的,合同的权利义务终止”(Inanyofthefollowingsituations,therightsandobligationsunderacontractshallbeterminated)(一)债务已经按照约定履行;(liabilitieshaveallbeenmetascontracted)(二)合同解除;(thecontractisdissolved)(三)债务相互抵消;(liabilitiesareoffsetagainsteachother)(四)债务人依法将标的物提存;(thedebtorhasdepositedthetargetedmatteraccordingtolaw)(五)债权人免除债务;(thecreditorgrantsexemptionfromliabilities)(六)债权债务同归于一人;(bothcreditor’srightsandliabilitiesareundertakenbyonesameperson)(七)法律规定或者当事人约定终止的其他情形。(othersituationsasprovidedforbylaworstipulatedbytheparties)转让债权/接受债务条款(assignment)1转让合同的权利一般规定,只要对债务人没有不利影响,债权人可把权利转让给第三方。如果要禁止这种转让,应在合同中写明。我国合同法第79条:债权人可以将合同的权利全部或者部分转让给第三人,但有下列情形之一的除外:(一)根据合同性质不得转让;(二)按照当事人约定不得转让;(三)依照法律规定不得转让。2接受合同的义务法律一般规定,没有债权人的同意不许接受合同的义务。但债务人可以把合同中应履行的义务委托给第三方。如果要禁止这种委托关系,须在合同中约定(如翻译合同)。我国合同法第84条:债务人将合同的义务全部或者部分转移给第三人的,应当经债权人同意。例句:NeitherPartyshall,withoutthepriorwrittenconsentoftheotherParty,assignanyofitsrightsordelegateanyofitsdutiesunderthisContracttoanythirdparty.二履行合同过程中出现问题时的处理条款解除合同的条款对于违约行为,只要满足一定的必要条件,不管合同中有无约定,当事人一方都可以行使合同解除权,没有必要在合同中写明。但问题是满足什么条件适用合同解除权。三合同出现变更时的处理条款不可抗力条款(forcemajeureclause)ForceMajeure=superiorforce:extraordinaryeventsindependentoftheparties`swillthatcannotbeforeseenoravertedbythemduediligence,beingbeyondtheircontrolandpreventingthecontractingpartyfromfulfillingtheobligationundertakeninthecontract。1应明确约定不可抗力的范围和种类确定不可抗力的范围有三种方式,即概括式,列举式,和综合式。2应约定不可抗力事件发生后,责任方通知对方的方式、时限以及出具不可抗力事件证明文件的方式等。3确定不可抗力事件所引起的法律后果。情事变更(rebussicstantibus)一词,依其拉丁原文之字义,乃指“情事如此发生”之意思。2009年5月生效的《中华人民共和国合同法》若干问题解释(二)(以下简称《合同法》解释(二))第26条明确了有关情事变更原则的规定,即合同成立以后客观情况发生了当事人在订立合同时无法预见的、非不可抗力造成的不属于商业风险的重大变化,继续履行合同对于一方当事人明显不公平或者不能实现合同目的,当事人请求人民法院变更或者解除合同的,人民法院应当根据公平原则,并结合案件的实际情况确定是否变更或者解除。第三节国际商事合同的尾部(closingclauses)合同的尾部,也称合同最后条款(finalclause)或俗称“housekeepingprovision”。(扫尾条款),也可用“Miscellaneous)来表示。一合同的文本数量、合同使用文字和效力(languageinwhichthecontractistobewrittenanditsvalidity)“本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。若对其解释产生异议,则以中文为准”。(ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.)ThisAgreementmaybeexecutedsimultaneouslyintwoormorecounterparts.Eachcounterpartshallbedeemedanoriginal,andallofthecounterpartstogethershallconstitutebutoneandthesameinstrument.本协议文本可同时签署两份或多份副本。每一副本应视为一份原件,所有副本一起应构成唯一同一文件。原件original副本counterpartcopyduplicate一式双份induplicate一式三份intriplicate一式四份inquadruplicate一式五份inquintuplicate一式六份insextuplicate一式七份inseptuplicate一式八份inoctuplicate一式九份innonuplicate一式十份indecuplicate二结尾语(Attestation)InWitnessWhereof,thepartiesheretohavecausedthisAgreementtobedulyexecutedanddeliveredasadeed,asofthedayandyearfirstabovewritten.本合同由被授权之人,于本序文所记载日期,代表双方当事人缔结之,特此为证。三盖章、签字testimonium双方当事人都是法人,以盖章的形式,盖公司的公章(corporateseal或commonseal),此时需要公司的一名董事和秘书在盖公章时作为证人签字署名。双方当事人都是自然人一般以签名的形式。自然人没有必要盖本人姓名的图章。英国一般在署名的后面贴上豆沙颜色的圆形小纸片;美国则在签字的后面写上“Seal”或“L.S.”(Locussigilli=placeoftheseal)等字样。英式合同:签字页在正文、附录和附件之后。美式合同:签字页在正文与附录、附件之间。本合同将在双方授权代表签字后正式生效ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties。Inwitnesswhereoftherespectiverepresentativeshavesignedthepresentagreementandhaveaffixedtheretotheirseals(双方代表在本协议书签字盖章,以昭信守。根据《中华人民共和国合同法》第32条规定:“当事人采用合同书形式订立合同的,自双方当事人签字或盖章时合同成立。”Ifthepartiesenterintoacontractintheformofacontractinstrument,thecontractisexecutedatthetimewhenbothpartiesputtheirsignaturesoraffixtheirsealsthereto.Attest是副署,没有副署合同也照样生效。合同当事人签字时在场的任何人都可以签Attest。合同当事人可使用本人的姓名,姓名开头字母,及一切曾经使用过的、可证明书面上意思表示的形象。分公司需要总公司授权;加盖骑缝章;每一页小签(initial)(在法律上没有约束力)四合同生效条件根据我国合同法的规定,中国的法律、行政法规规定应当办理批准、登记等手续的合同,自获得批准、登记时,方为成立。因此,有些合同需规定:自签字之日起天内本合同应经有关部门批准后生效ThisContractshallbeapprovedbytherelevantauthoritieswithindaystobecomeeffective。Afterthiscontractissignedbythedulyauthorizedrepresentativesofbothparties,bothpartiesshallsubmitthecontracttotheirgovernmentorBoardofDirectorsforapproval.Thedatewhenthelaterpartyobtainstheapprovalshallbetakenastheeffectivedateofthecontract.Bothpartiesshallattempttogetthecontractapprovalwithin60daysfromsigningandnotifybytelexorcabletheotherpartyoftheapprovalwhichisconfirmedbythefollowingregisteredair-mailletter.五合同附件(Schedules,Exhibits,AppendicesorAnnexes)附件、附表可使合同正文井然有序,通俗易懂。Schedules(附表)可以并入合同中的附件;exhibit可以单独编订。本合同第章列出的附件为本合同不可分割的组成部分TheannexesaslistedinArticletothisContractshallformanintegralpartofthisContract。设立附件是为了行文方便,而不是贬损其法律约束力.IfthereisanyconflictbetweenthisCONTRACTanditsAPPENDICES,thisCONTRACTshallprevail.第四节杂项条款(Miscellaneous)一“时间重要条款”(timeisoftheessenceclause)“TimeisoftheessenceinregardtotheperformancedatesrequiredinParagraphs.Failuretoperformonsuchdateswillbeconsideredamaterialbreachofthecontract,permittingtheotherpartytoterminatetheagreement”该条款的作用是将可能被认为是微小的错误变为实质违约。二最终性条款(合并条款mergerclause)Thisagreementsetsforththeentireagreementandunderstandingbetweenthepartiesastothesubjectmatterofthisagreementandmergesandsupersedesallpriordiscussions,agreement,andunderstandingsofanyandeverynaturebetweenthem,andneitherpartyshallbeboundbyanycondition,definition,warrantyorrepresentationotherthanasexpresslyprovidedforinthisagreement,orasmaybeonasubsequentdatedulysetforthinwritingandsignedbyadulyauthorizedofficerofthepartytobebound.本合同是记载关于本合同目的双方当事人的全部协议,它吸收了本合同缔结前双方当事人之间的所有讨论、协定及理解。任何其他条件、定义、保证或表示,如不是合同当事人双方在合同中的明记事项,或本合同签订后承担义务一方的当事人由有权限的董事签名记载的内容以外,都将不受本合同约束,没有任何法律效力。三完整合同条款entireagreement英文合同中的完整合同条款是说明当事人关于本合同所约定的全部事项已经悉数寄走到合同中,其余本合同外的任何书面或口头的约定概不作数。EntireAgreement完整合同ThisAgreementwithExhibitsembodiestheentireagreementandunderstandingbetweenthepartiesheretoandsupersedesallprioragreementsandunderstandingsrelationtothesubjectmatterhereof.本协议及其附件包含本协议完整协议和磋商,取代
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年护师类之护士资格证考试题库(含答案)
- 糖尿病专科护士护理知识考核试题与答案
- 萧山建设工程管理办法
- 养老护理考试题库及答案
- 护理公招笔试试题及答案
- 2025年乡镇林业站技术人员招聘面试要点及模拟题详解
- 落实中央规定管理办法
- 2025年中国储备粮管理集团招聘考试热点解析与预测
- 冶金安全生产知识竞赛试题(含答案)
- 人身财产安全管理办法
- 环境标志产品技术要求 房间空气调节器(HJ 2535-2013代替HJ-T304-2006)
- 矿山支护工安全培训课件
- 冠寓公寓运营管理手册
- 装配工基本技能培训
- 民谣酒馆项目融资计划书
- 新概念张云生讲解的笔记
- 焊工施工方案大全
- 大班数学《年妈妈的故事》课件
- 汕头市房地产租赁合同
- 药物制剂技术专业
- 小学生课堂常规课件
评论
0/150
提交评论