考研英语一冲刺翻译课件_第1页
考研英语一冲刺翻译课件_第2页
考研英语一冲刺翻译课件_第3页
考研英语一冲刺翻译课件_第4页
考研英语一冲刺翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩166页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语一冲刺班1轻松一点胜人一筹2一、翻译句子解题思路:

1、不要看每个单词是不是认识。

2、看结构,译主干。

3、找关系,加修饰。

3复习的四个步骤第一步:要先做,自己模考的过程。

第二点:改,自我修改。

不要先看译文,可以查词典,可以翻翻语法工具书,分析英语句子的关系,可以提升自己的语法能力,改这个过程才是真正能够提升大家英语基本功的过程;

第三步:对答案。

看看参考译文和自己的翻译是否相同,看看参考答案的修饰关系是怎么安排的。

第四步:记忆。

记忆这句话中的核心单词,动词和主干上的名词,词组。不懂的一定要查一下,确定短语的意思;重新看一下句子之间的关系。如果能记住这些修饰关系,明年的翻译就没有问题了。如果这个过程全部弄懂了,那么阅读理解也就不会是问题了。

4考试技巧1.多用逗号进行拆分,保证得到应得到的分数,让老师容易看到给分点,部分翻译错误也不会互相影响。2.一定写在答题卡上,最后一项,时间有限,一旦时间结束,来不及写在答题卡上得不偿失3.会翻译的部分浓墨重彩,不会翻译的部分含糊过去,尤其是不会翻译的形容词和副词不要硬翻4.不要乾坤大挪移,按照句子顺序翻译5备考重点

单词方面,词汇不过关肯定会对翻译有很大影响。另外翻译当中还会考到一词多意,考生应该注意培养自己在语境中灵活把握单词的能力。

句法和表达方面,考研英语一的每个句子里,出现从句、插入语,分词结构仍然是常见的。所以要借助英语一的翻译真题,掌握重要句法考点的理解和表达方法,比如定语、从句、被动语态、插入语等考点。6考研翻译的考试内容=考点①考察专有名词、词组和多义词、代词、省略词的翻译专有名词:人名、地名、国家名称、组织机构名称、术语词义选择、词序调整、词性转换和增词法②考察具体句型的翻译步骤和方法包括定语和定语从句、状语和状语从句、主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、并列结构、比较结构、倒装结构、插入结构、被动结构、否定结构、形式主语和therebe等句型7汉译英的难点——词汇四六级汉译英:瑰宝、皓月、辟邪瑰宝:treasure皓月:brightmoon辟邪:avoidevilspirits8英译汉难点

(1)词汇a.绝对生词:millennium;anthropology;astrophysicsb.相对生词:set;beef;duck;cause;school;moonlight;braindrainc.专业术语:blackhole;madcowdisease;swineflu9Hismotheralwayscomplainsandbeefsabouthisfuture.Weneedaplantoaddresstheproblemofthehomelesspeople.10(2)语法结构:划分成分:主谓宾,定状补11(3)语言表达a.通顺无语病b.无扭曲原文Heisabirdman.Checkoutthathotchick.HeisthelastmanthatIwanttosee.12Heisabirdman.鸟人?鸟类专家?----捕鸟人!Checkoutthathotchick.看火辣女生HeisthelastmanthatIwanttosee.我最不愿意看见他。13Catchsb.RedhandedGreenhand新手Whitesale大减价Blacksheep

害群之马Whitenight不眠夜14bluemovie色情电影talkhorse吹牛=talkbig;boast;bragCastpearlsbeforepigs.对牛弹琴15C.一般错别字不扣分,严重错别字扣分一般错别字:作为——做为严重错别字:由于——鱿鱼鉴于——箭鱼昌盛——娼盛162012SincethedaysofAristotle,asearchforuniversalprincipleshascharacterizedthescientificenterprise.Insomeways,thisquestforcommonalitiesdefinesscience.

Newton’slawsofmotionandDarwinianevolutioneachbindahostofdifferentphenomenaintoasingleexplicatoryframework.17语言心理学--2012年考研英语(一)翻译部分出自Nature网的一篇文章“Universal

Truths”(《普遍真理》)(原文详见)。该文是从自然科学、社会科学、人文科学(尤其是语言学)角度论述哲学意义上的普遍真理,因此要求考生具有各种学科相关的常识,才有可能理解文章中各句话的含义。18SincethedaysofAristotle,asearchforuniversalprincipleshascharacterizedthescientificenterprise.从亚里士多德的时期开始,科学事业最大的特点就是在搜索探求一种普遍的原则。从亚里士多德的时期开始,一种对于万事之理的搜索,已经成为了科学领域的主要特点。19Insomeways,thisquestforcommonalitiesdefinesscience.

从某些方式上说,这种对于共性的探求,定义了科学。Newton’slawsofmotionandDarwinianevolutioneachbindahostofdifferentphenomenaintoasingleexplicatoryframework.牛顿的万有引力,达尔文的进化论,都将大量不同的现象,凝固在一种单一的解释的框架之中。2046.

(Inphysics),

oneapproach

takes

thisimpulse

(forunification)

toitsextreme,/

and

seeks

atheory

(ofeverything)—(asinglegenerativeequationforallwesee).

句子结构分析(1)该句是一个并列句,主句的主干是oneapproachtakesthisimpulsetoitsextremeandseeksatheory.(2)破折号后的部分是atheory的同位语,forallwesee是forallthatwesee的省略,做equation

的后置定语。(3)本句基本采用顺译法。21词语用法解释

(1)approachn.

表示“方法;途径;接近”,常与to搭配,此处to是介词。如:Thesystemsapproachmakesuseofthecomputer

simulationtoreducedrasticallythechanceofcommittingthiserror.

系统工程方法利用计算机模拟技术可以大大地减少发生这个错误的机会。vt.&

vi.

表示“接近;着手处理;靠近”。如:Thecarssloweddownastheyapproachedtheintersection.

当汽车向十字路口靠近时减速。本句中是名词,可以译为“方法”。22(2)take…toitsextremes,可看作固定短语,意为“发挥到极致”。(3)unificationn.

表示“统一,一致,联合”,是unify的名词形式。根据文章的内容,此处可译为“一致”。(4)Impulsen冲动I

don't

know

howto

resist

my

impulse.

我不知道怎样抑制自己的感情冲动。231分在物理学中,有一种方法,将一种统一的冲动发挥到极致。推向了极致。物理学中有一种方法,它将这种追求一致的冲动发挥到了极致方法发挥到极致-------o.5追求统一或一致的冲动------0.5历年中考过,语言学的极端形式认为,语言禁锢思想。24(4)

generative

--------generate

adj.

表示“生殖的;生产的;有生殖力的;有生产力的;【语言学】(根据运行和转换规则由较基本的形式)生成的”。如:Cognitivelinguisticsandgenerativelinguisticsareopposedinascertainingwordclasses,theformeradoptingfunctionalandsemanticstandardsandthelatter,syntacticones.

认知语言学与生成语言学以不同的标准划分词类,前者采用功能标准和语义标准,后者采用句法标准。)根据文章内容,此处应该是与语言学相关,所以可译为“生产的”。25(5)equation

n.

表示“方程式,等式;相等;【化学】

反应式”。如:Alternatively,onemayutilizethewaveequationandappropriateboundaryconditionstoyieldaspecificsolution.

另外,我们也可以利用波动方程和适当的边界条件以得出一个特解。此处可译为“等式”。261分试图找出一种万能理论——用一种生成等式来解释一切。(Inphysics),

oneapproach

takes

thisimpulse

(forunification)

toitsextreme,/

and

seeks

atheory

(ofeverything)—(asinglegenerativeequationforallwesee).寻找一种万事万物的理论-------一个单一的生成公式,用来解决我们所看到的一切。寻找一种万事之理----就是用一个生成的等式来解决我们所看到的一切。2747.

Here,

Darwinism

seemstooffer

justification,/

forif

allhumans

share(common)

origins,//

it

seemsreasonable

tosuppose///

that

culturaldiversitycouldalsobetracedtomoreconstrainedbeginnings.

28句子结构分析

(1)本句是一个复合句,主句的主干是Darwinismseemstoofferjustification.(2)for引导的是原因状语从句,而该原因状语从句又包括一个由if引导的条件状语从句。(3)it是形式主语,tosuppose…beginnings是真正主语;that引导的是suppose的宾语从句。(4)主句采用顺译法,从句中的it代表的形式主语可在翻译时还原。29词语用法解释

(1)here不能简单译为“在这里”,应根据上下文译为“对此”。在社会科学领域(2)justificationn.

表示“理由;辩护;认为有理,认为正当;释罪”。如:Whatisthejustificationforthisinterferenceinprivatecontracts?这种干涉私人交易的正当理由是什么?此处可译为“理由”或“合理的解释”。30(3)origin

n.

表示“起源,起点,出生,开端”等。如:theOriginofSpecies

“物种起源”。31(4)constrainvt.

意为“强迫;束缚;驱使”等。如:Coldweatherconstrainedtheplant'sgrowth.寒冷的天气抑制了植物的生长。此处是过去分词作形容词,表示“限定的,限制的”意思。其名词为“constraint”,在后文可见。32Here,

Darwinism

seemstooffer

justification,/

forif

allhumans

share(common)

origins,//

it

seemsreasonable

tosuppose///

that

culturaldiversitycouldalsobetracedtomoreconstrainedbeginnings.参考译文对此,达尔文主义似乎给出了合理的解释,因为如果整个人类起源相同,那么认为文化的多样性也可以追溯到更有限的开端也是合理的。33Here,

Darwinism

seemstooffer

justification,/

forif

allhumans

share(common)

origins,//

it

seemsreasonable

tosuppose///

that

culturaldiversitycouldalsobetracedtomoreconstrainedbeginnings.对此,达尔文主义似乎提供了证明,(证明这是有道理的),因为,如果所有的人类都享有共同的祖先,那么看上去就有理由认为,文化的多样性也可以追溯到,更加有限的/相同的源头。3448.

Tofilteroutwhatisuniquefromwhatisshared

mightenable

us

(to

understand

howcomplexculturalbehaviorarose

and

whatguidesitinevolutionaryorcognitiveterms.)35句子结构分析

(1)本句是一个复合句,主句的主干是tofilteroutwhatisuniquefromwhatissharedmightenableus.

(2)whatisuniquefromwhatisshared

是filterout的宾语,前加不定式构成句子的主语。

(3)tounderstand…terms是不定式作us的宾语补足语,其中的how…andwhat…terms是由and连接的两个并列句,共同做understand的宾语。

(4)全句采用顺译法。36词语用法解释

(1)filterout是一个固定短语,意为“过滤掉,不太注意”等,可译成“剔除”。Plantsandtreesfiltercarbondioxideoutoftheairandproduceoxygen.植物和树木能滤除空气中的二氧化碳并制造出氧气。

37(2)uniquen.

表示“独一无二的人或物”。adj.

表示“独特的,稀罕的;【数】唯一的,独一无二”等意思。如:Sometimesyoucanbetoouniqueforyourowngood.

有时候为了自己的利益,你可以与众不同。此处是形容词,可译为“独特的”。38(3)arisevi.

表示“出现;上升;起”等意思。如:Thepresentdifficultiesinourcountryarisefromthereducedvalueofitsmoney.目前我国的困难是由货币贬值引起的。此处是过去式,可译为“产生,出现”。394)evolutionaryadj.

表示“进化的,发展的,渐进的”等,此处译为“进化的”即可。Ifwecouldunderstandadaptation,especiallyevolutionaryadaptation,

Holland

believed,wemightbeabletounderstandandmaybeimitateconsciouslearning.霍兰德认为,如果我们能理解适应性,尤其是进化的适应性,就可能理解,也许还能模仿自觉学习。40(5)cognitiveadj.

表示“认知的,认识的”等意思,此处直接译为“认知的”即可。ThiscognitivedeficitsaregenerallyconsideredpartofthedefinitionofADHD.这些认知上的缺陷,通常被认为是ADHD定义的一部分。41(6)intermsof

或者in…terms是固定短语,意为“依据,按照”等。4248.

Tofilteroutwhatisuniquefromwhatisshared

mightenable

us

(to

understand

howcomplexculturalbehaviorarose

and

whatguidesitinevolutionaryorcognitiveterms.)如果把特性从共性中剔除,我们或许能够理解复杂文化行为的产生方式以及指导其在进化或认知方面的因素。43Terms---术语----领域48.

Tofilteroutwhatisuniquefromwhatisshared

mightenable

us

(to

understand

howcomplexculturalbehaviorarose

and

whatguidesitinevolutionaryorcognitiveterms.)从共有的东西中过滤出特有的东西,这就让我们能够理解到,从进化和认识的方面,复杂的文化行为是如何产生,又是什么在引领着它。4449.

Thesecond,(byJoshuaGreenberg),

takes

(amoreempirical)

approach

(touniversality),/identifyingtraits(particularlyinwordorder)sharedbymanylanguage,/

which

areconsideredto

represent

biases//

that

resultfrom

cognitiveconstraints.)45句子结构分析

(1)本句是一个复合句,主句的主干是thesecondtakesanapproach.(2)byJoshuaGreenberg是插入语;identifying…constraints是现在分词短语做状语。(3)which从句是manylanguage的定语从句;that从句是biases的定语从句。(4)本句基本采用顺译法,但因句子较长,须对局部做些调整,译成符合汉语表达方式的短句。46词语用法解释

(1)takeanapproachto可看作固定短语,意为“采取一种方法”。如:Successfulessayswilltakeananalyticalapproachtoartandideas,andtheyshouldchallengetheauthor'swritingabilitiesastheyengagewiththeirsubjects.入选文章应能够对艺术及观念进行具有深度的分析,在展示写作能力的同时,充分表现作者对主题的批判性思考。47(2)empiricaladj.

表示“经验主义的,完全根据经验的,实证的”。Buteconomistshavelessempiricalevidencethanwemightcaretoadmitonwhichfinancialsectoractivitiesarethemosthelpful.但就金融领域哪些活动最有益而言,经济学家所拥有的实证证据比我们愿意承认的要少。此处译为“实证的”。48(3)universality

是universal的名词,意为“普遍性”。(4)identifyvt.&vi.

表示“确定;识别;使参与,认同”等。如:Heidentifiedhisbaggageamonghundredsofothers.他在几百件行李中认出了自己的行李。又如:Neveridentifywealthwithhappiness.千万不要把财富等同于幸福。此处可译为“辨别出,鉴别出”。49(5)traitn.

表示“特点,特性,特征”等。如:Thesamegenescanoftencontrolmorethanonephysicaltraitatatime.

同样的基因通常在一个时期可以控制一种以上的物理特性.50(6)representvt.&vi.

表示“代表,体现,扮演,意味着”等。如:Asalaryriseof10%representsanannualincreaseof$3,600fortheclericalstaff.

薪金提高10%对一般做文书工作的职员来说相当于全年收入增加3600美元。此处可译为“代表,体现”。(7)biasn.

表示“偏见,偏爱”;adj.

“存有偏见的,偏斜的”。此处是名词,译为“偏见”。

5149.

Thesecond,(byJoshuaGreenberg),

takes

(amoreempirical)

approach

(touniversality)/identifyingtraits(particularlyinwordorder)sharedbymanylanguage/

which

areconsideredto

represent

biases//

that

resultfrom

cognitiveconstraints.)做出又一贡献的是乔舒亚•格林伯格,他运用了一种更具实证性的方法,来研究这种普遍性,鉴别出多种语言的共同特征(特别是词序特征),而人们却认为这些特征是由认知制约而产生的偏见的代表。5249.

Thesecond,(byJoshuaGreenberg),

takes

(amoreempirical)

approach

(touniversality)/identifyingtraits(particularlyinwordorder)sharedbymanylanguage,/

which

areconsideredto

represent

biases//

that

resultfrom

cognitiveconstraints.)第二个由JoshuaGreenberg所做的研究,采用了一种更加经验主义的方法来研究普遍主义,识别出许多语言所共有的特征,特别是在语序的语序的方面,这些特征可以认为代表了种种偏见,这些偏见来源于认知的束缚。5350.

Chomsky’sgrammar

shouldshow

patterns

(oflanguagechange)//

that

areindependentof

thefamilytreeorthepathway(trackedthroughit),/

Whereas

Greenbergianuniversality

predicts

strongco-dependencies

(betweenparticulartypesofword-orderrelations.)54句子结构分析

(1)本句是一个含有转折性状语从句和定语从句的复合句,主句的主干是Chomsky’sgrammarshouldshowpatterns.(2)whereas引导的转折性状语从句的主干是:Greenergianuniversalitypredictsstrongco-dependencies。(3)that引导的定语从句是修饰patterns的;trackedthroughit是pathway的后置定语,it代表的是“familytree”。(4)采用顺译法,其中的定语从句可翻译成单独的句子。55词语用法解释

(1)beindependentof

是固定用法,意为“独立于,不依赖,不受控制”。(2)patternn.

表示“模式,样品,方案”等意思;vt.

表示“仿造;模仿(与

on,upon

after

连用);用图案装饰”等。如:Hehaspatternedhimselfaftertheexampleofhisfather.他的一举一动都模仿他父亲的样子。此处是名词,可译为“模式”。56(3)familytree

意为“家谱;系谱图;家族树”等意思。此处表示语言的形成谱系,所以可译为“语言谱系”。(4)predictvt.

表示“预言,预报,预知”等意思。其名词形式是“prediction”。如:Theearthquakehadbeenpredictedseveraldaysbefore.

这次地震早在几天前就已预报到了。此处可译为“预示”。57(5)dependency

n.

表示“依赖性;依赖;从属物”等,是“dependent”的名词。此处可译为“依赖性”。5850.

Chomsky’sgrammar

shouldshow

patterns

(oflanguagechange)//

that

areindependentof

thefamilytreeorthepathway(trackedthroughit),/

Whereas

Greenbergianuniversality

predicts

strongco-dependencies

(betweenparticulartypesofword-orderrelations.)乔姆斯基的语法应该表明语言变化的模式,这些模式独立于语言谱系或该谱系的生成路径,然而格林伯格的普遍性理论则预示,特定类型的词序关系间,存在着强烈的依附性。5950.

Chomsky’sgrammar

shouldshow

patterns

(oflanguagechange)//

that

areindependentof

thefamilytreeorthepathway(trackedthroughit),/

Whereas

Greenbergianuniversality

predicts

strongco-dependencies

(betweenparticulartypesofword-orderrelations.)乔姆斯基的语法应该揭示出语言变化的规律,这种规律应该独立于语系,以及通过语系追踪到的途径,然而,格林伯格的普遍性,在语序关系的特殊类型当中,预见到了非常强大的相互依存。(共同依赖)6020136146.yetwhenonelooksatthephotographsofthegardens/createdbythehomeless,itstrikesonethat,/foralltheirdiversityofstyles,thesegardensspeakofvariousotherfundamentalurges/beyondthatofdecorationandcreativeexpression.62解析考察重点:非谓语动词做后置定语,状语从句,插入语这个句子结构非常清晰:itstrikesonethat,foralltheirdiversityofstyles,thesegardensspeakofvariousotherfundamentalurgesbeyondthatofdecorationandcreativeexpression.是主句,其中foralltheirdiversityofstyles是插入语。时间壮语从句yetwhenonelooksatthephotographsofthegardenscreatedbythehomeless,提前至主句之前,其中createdbythehomeless是过去分词短语充当后置定语,用来修饰thegardens。63【句子分析】本句的主干为:itstrikesone,其中it为形式主语,真正的主语为that引导的主语从句。句首是when引导的时间状语从句。。Forall在句中是“尽管”的意思。64评分标准:三个动词“lookat,createdbythehomeless和speakof”的翻译各占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。词汇的识别:句子中的动词looksat,对应的宾语是thephotographsofthegardens,因此翻译成“观看”。句子中createdbythehomeless对应的宾语是thegardens,因此翻译成“创建、建立”。句子中的动词speakof对应的宾语是variousotherfundamentalurges,因此翻译成“透露、显示、表明”。6546.yetwhenonelooksatthephotographsofthegardens/createdbythehomeless,itstrikesonethat,/foralltheirdiversityofstyles,thesegardensspeakofvariousotherfundamentalurges/beyondthatofdecorationandcreativeexpression.【参考译文】然而,看着无家可归者绘制出的花园图片时,人们会突然想到,尽管这些花园风格多样,它们都显示了人类除了装饰和创造性表达之外的其他各种基本诉求6646.yetwhenonelooksatthephotographsofthegardens/createdbythehomeless,itstrikesonethat,/foralltheirdiversityofstyles,thesegardensspeakofvariousotherfundamentalurges/beyondthatofdecorationandcreativeexpression.【译文】然而当人们观看那些由无家可归的人创建的花园的照片时,人们能会深深的震撼。因为这些花园不仅风格各异,在它的装饰和创造性之外,也透露出了其他的基本的人类需求。67然而,当我们看到这样的照片,看到那些无家可归者所创造的花园之时,感到了深深的震撼:尽管它们风格多样,但这些花园道出了其他的根本需求,而非停留在装饰美化或是创造性表达。6847.Asacredplaceofpeace,however,crudeitmaybe,isadistinctlyhumanneed,/asopposedtosheltwhichisadistinctlyanimalneed.句子分析】本句的主干为:Asacredplaceofpeace...isadistinctlyhumanneed.主谓之间插入了一个however引导的让步状语从句。asopposedtoshelter后为which引导的非限制性定语从句,修饰shelter。Ineffect是“事实上,本质上”的意思。69解析

考察重点:让步壮语从句,插入语,比较状语从句这个句子结构简洁:Asacredplaceofpeace,howevercrudeitmaybe,isadistinctlyhumanneed,是主句,其中,howevercrudeitmaybe,是让步壮语从句充当插入语;asopposedtoshelterwhichisadistinctlyanimalneed.是比较状语从句。70词汇的识别:句子中的三个系词在表与信息的提示之下分别翻译成为“是人类的基本需求”;“无论多么粗糙(贫瘠)”;“是动物的基本需求”。评分标准:三个系词的翻译各占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。7147.Asacredplaceofpeace,however,crudeitmaybe,isadistinctlyhumanneed,asopposedtoshelterwhichisadistinctlyanimalneed.参考翻译:一块神圣的和平之地,不管它有多么粗糙,它都是一种人类基本的需求,和庇护所相反,那只是动物的基本需求。72它是一个和平的圣地,不管它有多么粗陋,但它明显是一种人类的需求,与收容所迥异,收容所明显是一种动物的需求。7348.Thegardensofthehomeless/whichareineffecthomelessgarden/introducefromittoanurbanenvironment/whereiteitherdidn’texistorwasnotdiscernibleassuch.74解析:考察重点:定语从句这个句子结构简洁:其中whichareineffecthomelessgarden是定语从句修饰Thegardensofthehomeless;定语从句whereiteitherdidn’texistorwasnotdiscernibleassuch修饰先行词anurbanenvironment。75比如第48题句末的assuch中such的指代。如果考生不知道具体所指,翻译时可以对应文中的代词“它原来的样子”或者“如此”,不必把每个单词的含义都翻译出来。考场时间有限,保证翻译的语句通顺即可。76评分标准:动词短语“introduceforminto”、系词“are”、“didn’texist,wasnotdiscernible”的翻译各占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。【译文】无家可归的人的花园,事实上是无家可归的花园。它把一种形式引入城市环境中。在这些城市环境中要么没有这些花园,要么没有如此显眼的花园。7748.流浪者花园,实际上是无人居住的花园,在城市环境中兴建。此前,这样的花园并不存在,或者不这么易于辨识。。。。这些花园把一种形式引入城市环境中,而这样的城市环境中,形式要么根本不存在,要么就完全不是以这种明显的方式存在。78无家可归者的花园实际上是无人问津的花园,它们是引入到城市环境中的一种建筑类型,它要么不存在,要么本身不易识别。7949.Mostofusgiveintoademoralizationofspirit/

whichweusuallyblameonsomepsychologicalconditions/untilonedaywefindourselvesinagardenandfeeltheoppressionvanishasifbymagic.

80解析

考察重点:时间壮语从句,定语从句这个句子结构稍显复杂:Mostofusgiveintoademoralizationofspiritwhichweusuallyblameonsomepsychologicalconditions是主句,其中,whichweusuallyblameonsomepsychologicalconditions是定语从句untilonedaywefindourselvesinagardenandfeeltheoppressionvanishasifbymagic.是时间状语从句。81【句子分析】本句的主干为:mostofusgiveintoademoralizationofspirit...which紧跟spirit之后引导的是定语从句。Until引导的是时间状语从句,其中asif是“好像,正如”的意思。82词汇的识别:动词短语“givein”在宾语demoralizationofspirit的指导下,翻译为“屈服于”;“blamewhichonsomepsychologicalconditions”中的blame翻译成为“推卸到”;find发现,feel感受到。评分标准:三组动词的翻译各占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。83(这样以后)大多数人的精神陷入一种低迷状态,我们通常将其归咎于心理状态的问题。直到有一天我们置身于一座花园,所有的低迷奇迹般一扫而空。【译文】我们当中大多数人都屈服于精神上的败坏,我们经常把这种精神上的败坏推卸到心理环境上,直到有一天我们发现自己处于一个花园当中,并感受到这种精神的败坏不可思议的消失了。84多数人会陷入精神萎靡,我们通常把这种萎靡归咎于某种心理状态,直到有一天,我们发现自己身处花园,感到压力全无,如魔力驱使一般。8549.Mostofusgiveintoademoralizationofspirit/

whichweusuallyblameonsomepsychologicalconditions/untilonedaywefindourselvesinagardenandfeeltheoppressionvanishasifbymagic.

参考翻译:我们当中大多数人都屈服于精神的道德败坏,我们经常把这种精神上的败坏推卸到心理环境上,直到有一天我们发现自己处于一个家园当中,并感受到这种压迫好像魔法一样消失.8650.Itisthisimplicitorexplicitreferencetonaturethatfullyjustifiestheuseofthewordgarden,/thoughina“liberated”sense,/todescribethesesyntheticconstructions.87解析:考察重点:强调句型,插入语这个句子结构稍显复杂:Itisthis……that……是强调句型,还原成正常语序后句子表达为“thisimplicitorexplicitreferencetonaturefullyjustifiestheuseofthewordgarden”;thoughina“liberated”sense是插入语。88词汇的识别动词“justify”在宾语theuseofwordgarden的指导下,翻译为“证实…是合理的”;动词“describe”在宾语“thesesyntheticconstructions”的指导之下翻译成“描述”。评分标准:两个动词的翻译各占0.5分,强调句型的翻译占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。89参考翻译:正是这种隐晦或明显的涉及自然,尽管是从一种解放的意义上来说,充分地证实了用来描述这些人造建筑的花园这个单词很贴切。【译文】正是这种隐含或外露的对自然的提及充分证明了从一种“解放”的意义上说使用“花园”这个词来描述人工建筑是合理的。9050.Itisthisimplicitorexplicitreferencetonaturethatfullyjustifiestheuseofthewordgarden,/thoughina“liberated”sense,/todescribethesesyntheticconstructions.这些对自然间接或直接的参照使这些人造建筑(花园)实质名归,尽管只在宽泛的意义上正是这种与大自然之间的或明或暗的关联使花园这个词--虽然指的是"广义"上的花园--恰如其分的形容了这些人造建筑。91201492今年的翻译试题难度不大,与前两年相比,基本持平,甚至可以说略低。

文章选自美国知名网站TheNewYorkReviewofBooks(《纽约书评》)2013年4月4日DanielBarenboim撰写的评论“BeethovenandtheQualityofCourage”(《贝多芬及其勇气》),其中某些生僻的词汇出题人略有改动(请点击以下链接:)。9346.Itisalsothereasonwhy(forwhich)//

whenwetrytodescribemusicwithwords,//allwecandoisarticulateourreactions(toit),//andnotgraspmusicitself.【译文总结】这也是为什么当我们试图用语言来描述音乐时,我们只能明确表达我们对于音乐的感受,而不能完全理解音乐本身。这也解释了为何,当我们力图用语言描述音乐时,我们所能做的只是说清对它的感受,而无法理解音乐本身。94【句型分析】本句主句主干为itisthereason,why引导定语从句,修饰thereason。定语从句的主干是allwecandoisarticulateourreactionsandnotgraspmusicitself其表语是不定式短语,由于主语中含有do,不定式符号to省略:articulateourreactionsandnotgraspmusicitself。ourreactions之后toit为其定语,it指代music。定语从句中还包含when引导的时间状语从句。95【翻译要点】①本句主干的主句是主系表结构,reason后why引导的定语从句较长,翻译时可以与主干部分结合,调整表达为:这也就是为什么….。96②定语从句中,when引导时间状语从句,其中withwords做状语,翻译时需调整语序到其修饰的todescribe之前,可以表达为“当我们尝试用语言来描述音乐时”。定语从句的主干顺译即可,其中reaction根据语境,可以翻译为“感受”,其定语toit在表达时前置,it指代还原为“音乐”,则可以翻译为“所有我们能做的,就是明确表达我们对于音乐的感受”,或者调整表达为“我们只能明确表达我们对于音乐的感受”。and之后,grasp依据语境,需要翻译为“理解”。

9746.Itisalsothereasonwhy//

whenwetrytodescribemusicwithwords,//allwecandoisarticulateourreactions(toit),//andnotgraspmusicitself.【译文总结】这也是为什么当我们试图用语言来描述音乐时,我们只能明确表达我们对于音乐的感受,而不能完全理解音乐本身。98articulateV-T

Whenyou

articulate

yourideasorfeelings,youexpressthemclearlyinwords.清楚地表述例:Thepresidenthasbeenaccusedoffailingtoarticulateanoverallvisioninforeignaffairs.总统被指责,没能清楚地表述,对外交事务的总体设想。9947.Byallaccounts//

hewasafreethinkingperson,andacourageousone,//andIfindcourageanessentialqualityfor

theunderstanding,//letalonetheperformance,ofhisworks.One人他一个都不行。100【句型分析】本句为并列句。第一个分句hewasafreethinkingperson,andacourageousone,句首byallaccounts为固定搭配,意思是“根据各方面说”。第二个分句的主干为Ifindcourageanessentialquality,其中宾语为courage,而anessentialquality是宾语补足语。quality后介词短语fortheunderstandingofhiswork为其定语,其中还包含一个插入结构letalonetheperformance。宾语和宾语补足语是主谓的关系。101byallaccountsadv.据大家所说

By

all

accounts,the

Robotic

Revolution

is

here.

各方面都认为,机器人革命已经到来。By

all

accounts,

a

fresh

identity

wasstolen

every

four

seconds.

据大家所说,每4秒就有一个新身份被盗。102【翻译要点】①第一个分句结构比较简单,句首固定搭配byallaccounts,可以调整表达,翻译为“据大家所说”。主干顺译即可,其中he指代“贝多芬”,one指代person。这一部分可以翻译为“贝多芬是个思想自由、充满勇气的人”。byallaccounts:人们都认为103②第二个分句,主干为“我发现勇气是一个关键品质”,quality后为其定语fortheunderstandingofhiswork,其中theunderstandingofhiswork意思为“对于其作品的理解”,做词性转化后,可以表达为“理解其作品”,这个介词短语需要调整语序前置于quality,可以翻译为“理解他作品的关键品质”,则第二个分句可以表达为“我发现勇气,是理解他作品的关键品质”。还可以调整表达为“我发现勇气这一品质,是理解他作品的关键”。104③在定语fortheunderstandingofhiswork中的插入成分,在逻辑上letalone并列theunderstanding和theperformance,二者共用定语ofhisworks,顺译句末即可:更不必说是演出其作品的关键品质。105LetaloneIts

waterisso

contaminated

thatin

some

areas

itisunsafe

even

to

touch,

letalone

usefor

irrigation

or

drinking.

中国部分地区水污染程度之重,甚至达到接触都不安全的程度,更不用说用于灌溉或者饮用。10647.Byallaccounts/

/hewasafreethinkingperson,andacourageousone,//andIfindcourageanessentialqualityfor

theunderstanding,//letalonetheperformance,ofhisworks.【译文总结】人们普遍认为,他(贝多芬)是个思想自由、充满勇气的人,我发现勇气这一品质,是理解他作品的关键,更不必说是演出其作品的关键。10748.Beethoven’shabit//ofincreasingthevolumewithanextremeintensityandthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassage//wasonlyrarelyusedbycomposersbeforehim.108【句型分析】本句主干为Beethoven’shabitwasrarelyusedbycomposersbeforehim。本句的谓语为被动语态,主语habit后介词短语ofincreasingthevolumewithanextremeintensityandthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassage为其定语,是由介词of与and并列的两个动名词短语increasingthevolumewithanextremeintensity和thenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassage构成。109【翻译要点】①本句主干较为简单,但是主语habit后有很长的后置定语:Habitofincreasingthevolume…,其中“habit”可以词性转换为动词“习惯”,而中文常常先表达次要信息,则这一部分可以翻译一句话“贝多芬习惯增加…”,置于句首。第一个动名词短语中,withanextremeintensity为状语,表达时需调整语序到其修饰的increasingthevolume前,根据语境,volume意思为“音量”,则increasing可以翻译为“增高”。这一部分可以翻译为“最大限度来逐渐增高音量”。110Anintensecrescendo

第二个动名词短语thenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassage,状语withasuddensoftpassage需调整到followingit前表达,其中passage根据语境,意思为“乐段”。则这一部分可以表达为“然后突然跟上轻柔的乐段”。整合本句主语与其定语,可以翻译为“贝多芬习惯最大限度来逐渐增高音量,然后突然跟上轻柔的乐段”。111②本句主干意思为“在他之前,作曲家很少使用贝多芬的习惯”。中文语义重心在后,将本部分翻译在句末即可。由于前句译文已经提到这种习惯,则这部分可以表达为“在他之前,作曲家很少使用这种习惯”,结合语境还可以表达为“在他之前,作曲家很少使用这种方式”,或者“在他之前,只有极个别作曲家会使用这种方式”。11248.Beethoven’shabit/ofincreasingthevolumewithanextremeintensityandthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassage/wasonlyrarelyusedbycomposersbeforehim.【译文总结】贝多芬习惯最大限度来逐渐增高音量,然后突然跟上轻柔的乐段,在他之前,作曲家很少使用这种方式。113并列结构倒装句49)Especiallysignificantwashisviewoffreedom,//which,forhim,//wasassociatedwiththerightsandresponsibilitiesoftheindividual://headvocatedfreedomofthoughtandofpersonalexpression.114【句型分析】本句为完全倒装,主句的主干是hisviewoffreedomwasEspeciallysignificant。hisviewoffreedom后为which引导的非限定性定语从句,修饰freedom,关系代词which在定语从句中作主语。oftheindividual修饰therightsandresponsibilities,冒号后进行解释说明。115【翻译要点】①本句主干为完全倒装,但是在翻译时,顺译即可,其中his指代“贝多芬的”,主干可以表达为:尤为重要的是,他(贝多芬)对于自由的看法….。116②which引导英语从句,修饰freedom,表达时翻译成另一句话“对于他而言,这种自由是与个人的权利和责任联系起来的”,其中forhim还可以调整表达为“他认为”。③冒号后进行解释,可以翻译为:他倡导思想自由和个人言论自由。11749)Especiallysignificantwashisviewoffreedom,//which,forhim,//wasassociatedwiththerightsandresponsibilitiesoftheindividual://headvocatedfreedomofthoughtandofpersonalexpression.尤为重要的是贝多芬对于自由的看法,他认为,这种自由是与个人的权利和责任联系起来的:他倡导思想自由和个人言论自由。11850.OnecouldinterpretmuchoftheworkofBeethovenbysayingthat//sufferingisinevitable,/butthecouragetofightitrenderslifeworthliving.119【句型分析】本句主句主干为OnecouldinterpretmuchoftheworkofBeethoven,之后bysayingthatsufferingisinevitable,butthecouragetofightitrenderslifeworthliving为状语,修饰interpret。其中that引导宾语从句sufferingisinevitable,butthecouragetofightitrenderslifeworthliving,为saying的宾语,宾语从句中it指代suffering。120【翻译要点】①本句主语one,可以翻译为“人们”或者“我们”。主干可以翻译为“我们可以解释贝多芬的大部分作品”。121②主干之后的状语,可以翻译为“通过说痛苦是无法避免的,但是与之相抗争的勇气使得生命值得继续。”12250.OnecouldinterpretmuchoftheworkofBeethoven//bysayingthat//sufferingisinevitable,//butthecouragetofightitrenderslifeworthliving.【译文总结】我们可以这样解释贝多芬的大部分作品:苦难是不可避免的,但是与痛苦抗争的勇气使得生命值得继续。给了生命活下去的价值战胜痛苦的勇气使活着更有意义。Render给予使得1232015124今年的文章来源于AnoutlineofAmericanhistory(1954)(《美国历史纲要(1954年英文版)》),是其中一章TheColonialPeriod(殖民时期)的节选。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于2014年“贝多芬”而言,有些难懂。125难度:5句话共151词,相当平稳。其中48题最长,35词;50题最简单,24词。可以说,不同基础的同学都可以从中找到自己熟悉的部分,不至于在这个题上一分未得。126今年的5句话中,有2句(46,48)是简单句,另外3句(47,49,50)是复合句。其中的复合句无一例外都考查的是定语从句的翻译,并没有涉及到其他从句类型。简单句中考查最多的也是后置定语的翻译。所以,考前为大家讲解的难点中,定语的翻译是绝对考点和重点。12746)Thismovement,drivenbypowerfulanddiversemotivations,//builtanationoutofawildernessand,//byitsnature,//shapedthecharacteranddestinyofanunchartedcontinent.

重点词组:outofawilderness(在荒凉之中),byitsnature(就其本质而言,从本质来说),uncharted(未知的;图上未标明的)。128结构分析:整个句子是一个简单句,由and并列谓语动词built和shaped。drivenbypowerfulanddiversemotivations是后置定语,修饰movement;outofawilderness是后置定语,修饰nation;ofanunchartedcontinent是后置定语,修饰characteranddestiny。12946)Thismovement,drivenbypowerfulanddiversemotivations,//builtanationoutofawildernessand,//byitsnature,//shapedthecharacteranddestinyofanunchartedcontinent.参考译文:这项运动,由多种多样而且强大的动机驱动,在荒野中开创/建立了一个国家,并且从本质上来讲,塑造了一块不为人熟悉的大陆的性格和命运。受到各种强大的动机所驱使,这场运动在荒野中开创了一个国家;本质使然,它也塑造了这片未知大陆的性格和命运。13047)TheUnitedStatesistheproductoftwoprincipalforces//—theimmigrationofEuropeanpeopleswiththeirvariedideas,customs,andnationalcharacteristicsandtheimpactofanewcountrywhichmodifiedthesetraits.

重点词组:product(产物),principal(主要的;首要的),peoples(民族),impact(影响)131结构分析:句子的主干是TheUnitedStatesistheproductoftwoprincipalforces,破折号解释说明forces。ofEuropeanpeopleswiththeirvariedideas,customs,andnationalcharacteristics是后置定

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论