




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
高考英语阅读理解含译文翻译七夕节农历七月初七是中国的七夕节,七夕节源自牛郎与织女的传说,相传牛郎和织女相爱并结为夫妻,后来被王母娘娘拆散。但是,王母娘娘被牛郎织女的爱情感动,因此允许他们在每年的农历七月初七相会。July7onthelunarcalendaristheChineseQixiFestival,ortheDoubleSeventhFestival.TheQixiFestivaloriginatedfromthelegendarystoryofNiuLang,acowherd,andZhiNv,aweavingmaid.LegendhasitthatNiuLangandZhiNvfellinloveandgotmarried,onlytobeseparatedbytheGoddessofHeaven.However,shewassotouchedbytheirloveforeachotherthatsheallowedthemtomeetontheseventhdayoftheseventhlunarmontheveryyear.cowherd
n.ahiredhandwhotendscattleandperformsotherdutiesonhorseback牧牛者maid
noun(olduse)·ayoungwomanwhoisnotmarried·少女;年轻姑娘;未婚年轻女子“农历七月初七”此处译为了July7onthelunarcalendar,对比前一篇《端午节》,农历七月初七→七月初七就是第七个月的第七天,还可译为theseventhdayoftheseventhmonthonthelunarcalendar,或者是theseventhdayoftheseventhlunarmonth,下文中也有出现。“七夕节”的译文提供了两种译法,一个是音译QixiFestival,另一个是意译DoubleSeventhFestival,便于西方读者理解。“牛郎”、“织女”的处理方式在汉译英中很常见,先用音译NiuLang和ZhiNv,后给出acowherd和aweavingmaid,便于西方读者理解。“相传”译为惯用表达Legendhasitthat...,“后来被王母娘娘拆散”译为onlytobeseparatedbytheGoddessofHeaven.语气恰到好处,onlytodosth往往表示产生意外或令人不快的结果。“但是,王母娘娘被牛郎织女的爱情感动,因此允许他们在每年的农历七月初七相会。”→本句没有拘泥于原文字面的因果关系,灵活选用了英语中常用了so...that...句型,很好地传达了原意。据传,在七夕的夜晚,人们可以看到牛郎织女在银河相会。姑娘们会在这天晚上向天上的织女乞求自己能够心灵手巧、获得美满姻缘。随着时代的变迁,有些习俗正在改变或消失。ItissaidthatonthenightofQixi,peoplecanseeNiuLangandZhiNvmeetingintheMilkyWay.Onthisnight,girlswouldpraytoZhiNvforwisdom,goodsewingskills,andahappymarriage.However,withthechangeoftimes,somecustomshavebeenchangedorlost.“姑娘们会在这天晚上”中的“会”表示过去习惯的动作,译文用would。“乞求”实际指祈祷,不宜用beg等词,所以译文采用了praytosbforsth这一结构。如今,在乡村,七夕节的一些传统活动仍然被保存下来,而在都市,人们赠送鲜花或礼物给爱人来庆祝这个浪漫节日。Today,sometraditionalcustomsofQixiarestillobservedinruralareasofChina,whileinurbanareaspeoplesendflowersorgiftstotheirbelovedonthisromanticfestival.本句讲的是城乡对比,所以译文用了while一词来体现这种对比意味。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个,被称为中国的“情人节”。每年的这一天,一些大的商家都会举办不同的活动。很多年轻人选择在这一天结婚,以期婚姻幸福,白头偕老。TheQixifestivalisthemostromanticofallthetraditionalChinesefestivalsandisconsideredtobeChineseValentine’sDay.Everyyear,somebigbusinesseswillorganizevariousactivitiesonthisday.Manyayoungpersonchoosestomarryonthisday,hopingforahappymarriageandlifelongdevotedlove.Manya+单数可数名词,表示复数概念,但要格外注意谓语动词用单数。重点表达农历七月初七July7onthelunarcalendar/theseventhdayoftheseventhmonthonthelunarcalendar/theseventhdayofthesevenththelunarmonth七夕节QixiFestival/DoubleSeventhFestival相传Legendhasitthat...onlytodosth(往往表示产生意外或令人不快的结果)银河MilkyWaypraytosbforsth向某人乞求某事心灵手巧wisdomandgoodsewingskills随着时代的变迁withthechangeoftimes婚姻幸福ahappymarriage白头偕老lifelongdevotedlove✨节日的表达春节SpringFestival元宵节LanternFestival清明节TombsweepingFestival七夕节DoubleSeventhFestival国庆节NationalDay重阳节DoubleNinthFestival中秋节Mid-AutumnFesti
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 基于用户反馈的智能教学系统效果评估方法研究
- 教育技术在偏远学校的师生接受度分析
- 个性化技术在现代办公中的实践与思考
- 深度剖析教育创新如何激发学困生学习动力
- 2025版混凝土原材料采购及生产承包合同
- 二零二五年度集装箱运输与物流信息服务合同协议书
- 2025幼儿园食堂供应链优化与成本控制承包服务合同
- 2025版货运保险咨询服务合同样本
- 2025版典当行质押借款业务拓展合同
- 2025版房地产开发劳务分包合同补充协议范本
- 神昏中医护理常规
- 现代家庭教育方法
- 肺炎患者的护理
- 站桩教学课件
- 外研版八年级英语下册期末复习之阅读还原【答案+解析】
- 2025年公务员考试时事政治模拟题附答案详解(模拟题)
- 2025年江苏省事业单位招聘考试教师招聘语文专业知识试卷(中学语文教师)
- 住院医师规范化培训教学病例讨论实施规范
- 2025-2030中国半导体产业链市场运行态势及前景展望与投资风险评估
- 化工工艺培训
- 2000-2015年考研英语一真题及详细解析
评论
0/150
提交评论