版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第四章翻译方法TranslationMethods(1998)------PeterNewmarkIntroductionby赵杰华PeterNewmark彼得.纽马克Birthplace:Czechoslovakia,thenhemovedtoUKlaterattheageoffive.Education:HestudiedatRugbySchool,thenhewenttoOxfordUniversity.Otherinformation:RefertoP81Achievements著名的翻译理论家:主张翻译理论对翻译实践的指导意义。著名的翻译教育家:他的理论对翻译教学做出了突出的贡献。主要论著:《翻译探索》、《论翻译》、《翻译教程》Maintranslationtheories他认为翻译既是一门科学,又是一门艺术。他将文体论、话语分析、符号学、功能语法以及跨文化交际应用到翻译理论和研究。他不完全赞同“完全对等效应”原则。1981年,在《翻译问题探究》这本书中,他提出语义翻译(semantictranslation)、交际翻译(communicativetranslation)。这两个理论成为西方翻译史上的里程碑,引起极大的轰动。20世纪90年代,他又提出“翻译关联法”(correlativeapproachtotranslation),并运用到英译汉、汉译英中。翻译关联法基本内容:原作或是目的语的文本语言越重要,就越要贴紧原文翻译。(Themoreimportantthelanguageoftheoriginalorsourcelanguagetext,themorecloselyitshouldbetranslated).ATextbookofTranslation
翻译教程by刘雨乐原则(Principles)(20章)方法(Methods)原则(Principles)(节选第5章)文本类型表达型文本信息型文本号召型文本理论原则(翻译本质)翻译的方法逐字翻译法、直译法、意译法实译法、改编法自由翻译法、习语翻译法、交际翻译法翻译单位和语篇分析翻译与文化IntroductionBurnatthestake:原指中世纪的时候,异教徒在火刑柱上被烧死。指极其严厉的惩罚。CulturalAnthropology
文化人类学即研究人类各民族创造的文化,以揭示人类文化的本质;找出人类文化的特殊现象和通则性。研究对象大多是弱势族群和少数团体,以及较为蛮荒的部落。IntroductionÉtienneDoletVladimirNabokovWilliamTyndaleJohnWyclifWalterBenjaminÉtienneDolet:艾蒂安•多雷(1509-1546),文艺复兴时期欧洲法国人文主义者。否认灵魂不朽(永生),被索邦神学院的神学家处以火刑。算是第一个翻译理论的提出者,他把翻译原则归纳为如下五条:译者必须很好的理解原作的内容和原作者的意图;译者必须具备很好的原文语言知识和译文语言知识;译者应避免逐词翻译,因为这样会伤损原意,并且会破坏疑问的表达美;译文应使用通行的口头语言形式;译文应大体上保持原文的风格和韵味。VladimirNabokov:弗拉基米尔•纳博科夫(1899-1977)。俄裔美籍小说家、文体家、诗人、文学评论家、翻译家。二十世纪世界文学史上最有影响力的文学家。著名作品有《庶出的标志》、《洛丽塔》、《普宁》、《微暗的火》、《说吧,记忆》、《阿达》、《透明》、《劳拉的原型》等。WilliamTyndale威廉•廷代尔(1494–1536),是16世纪著名的基督教学者和宗教改革先驱,被认为是第一位清教徒。他翻译的《圣经》(未全部完成),是第一部直接译自希腊文和希伯来原文的英译本。1535年,以异端罪名逮捕入狱,最后被处以绞刑,他的尸体被焚烧于火刑柱上。JohnWyclif约翰•威克里夫(约1320—1384),欧洲宗教改革的先驱。当时,圣经所采取的是拉丁通俗译本,人民阅读不易,故为了大家都能懂得圣经中的意思,威氏于与数位朋友将此圣经合译成英文圣经,同时也将教义等等资料汇总,均以英文来呈现。WalterBenjamin瓦尔特•本雅明(1892—1940),德国人,思想家、哲学家和马克思主义文学批评家。TheTaskofTranslator本雅明认为翻译是一种形式,是原文内部的规则要求,这种规则便是可译性,是可译性的存在要求翻译的存在;原文并不要求其自身被复制,译文也并不可能做到忠实的再现原文。TheMethodsby钟俊超Word-for-wordTranslation逐字翻译LiteralTranslation直译FreeTranslation意译FaithfulTranslation忠实翻译Adaptation归化翻译IdiomaticTranslation习语翻译SemanticTranslation语义翻译CommunicativeTranslation交际翻译Word-for-wordTranslation固定用语逐字翻译正确翻译Hehasplentyofbriefs他有许多摘要(律师)业务繁忙powerofattorney检察官的权力授权委托书涉外律师事务所foreignlawfirms;foreignlawyerofficeforeign-relatedlawfirms;foreignaffairslawyerofficeLiteralTranslation语序不变PrideandPrejudice《傲慢与偏见》Schindlers’List《辛德勒名单》语序改变TheAgeofInnocence《纯真年代》FreeTranslation原语译入语WaterlooBridge《魂断蓝桥》GonewiththeWind《乱世佳人》Up《飞屋环游记》《天外奇迹》《冲天救兵》《摇啊摇,摇到外婆桥》TheShanghaiTriadFaithfulTranslation【反例】法国人文主义者艾蒂安•多雷在翻译柏拉图对话录中一个有关“人死亡之后的存在”的段落中,凭空增加了“一切皆是虚无”(riendutout)这一短语,他的增词被指控为“亵渎神灵”,说他不相信灵魂的永恒,因此被活活烧死在火刑柱上。Adaptation【例:金庸《鹿鼎记》第二回】原文:扬州城自古为繁华胜地,唐时杜牧有诗云:“十年一觉扬州梦,赢得青楼薄亻幸名。”古人云人生乐事,莫过于“腰缠十万贯,骑鹤上扬州。”译文:ThecityofYangzhouhaslongbeensynonymousinChinawithwealth,pleasure,andsybariticluxury.ThegreatpoetDuMu,ofthelateTangdynasty,sumsitupinhisfamouslines:
FrommyYangzhouDreamIwakeatlast--Tenyearsarake,tenyearsgonesofast!Andastheoldsayinghasit,oneoflife’sgreatestpleasureshasalwaysbeentostraponamyriadstringsofcash,andridetoacranetoYangzhouTown.(Trans.byJ.Minford.Oxforduniversity,2002)IdiomaticTranslation用译语的习惯用语翻译原文的SemanticTranslation&CommunicativeTranslation【例】原文:谋事在人,成事在天。译文:A.Manproposes,Heavendisposes.B.Manproposes,Goddisposes.解析:(1)前者是语义翻译,后者是交际翻译。(2)“天”是中国古代文化中自然界的主宰,God则是西方基督教徒心目中自然界的主宰。(3)前者忠实地保留了原文的道教概念;后者将道教概念转化为基督教概念,适合西方读者的宗教背景和接受心理。一、定义语义翻译:试图在合乎第二语言的语义和句法结构下,将原文的准确语境意义尽可能贴切地译出。交际翻译:试图使译语读者阅读译文所产生的效果尽可能地接近原语读者阅读原文所产生的效果。二、纽马克的语义翻译和交际翻译之比较参数语义翻译交际翻译传送者/受话者重点重点放在以传送者作为个体的思维过程;只有当内涵意义是讯息的主要组成部分时才帮助目的语文本读者去理解这些意义主观的、重点放在目的语文本读者、导向一种特定的语言和文化文化持守于原语文化内将异域元素转化入目的语文化时间和来源并无固定的时间或特定空间;翻译需要随时间不断更新短暂的、根植于自己当时的语境与原语文本关系永远“不及”原语文本;意义“失真”或可以“优于”原语文本;即使语义内容有失也能“增添”感染力和清晰度参数语义翻译交际翻译原语形式的使用一旦偏离原语语言规则,就必须在目的语文本中折转;“忠于”原语文本作者重视原语语言形式,但否定“忠于”目的语规则目的语形式更复杂、累赘、详尽、浓缩;倾向于超额翻译(overtranslate)更流畅、更简洁、更清晰、更直接、更常规;倾向于前额翻译(undertranslate)合适度适用于严肃文学、自传、“个人倾诉”、任何重要的政治(或其他)声明适用于绝大多数语篇,例如非文学作品、技术性和资讯性语篇、宣传广告、标准文稿和流行小说评价标准原语文本重要性再现的准确性目的语文本中传递原语文本信息的准确性续上表简言之:“语义翻译”强调原文再现的准确性“交际翻译”强调译文阅读的流畅性三、
纽马克的语义翻译和交际翻译
奈达的形式对等和动态对等奈达知识小链接形式对等:强调要注意信息本身的形式和内容,其中要关注的是接受语中的信息应与原语中的不同成分尽可能地保持一致;动态对等:要求接受者和信息之间的关系应与原文接受者和信息之间所存在的关系保持相当相当程度的一致。从表面上看,语义翻译和形式对等相似,都强调原文再现的准确性;而交际翻译和动态对等都追求对目的语文本所起的作用;但是,纽马克并不赞同完全对等效应原则,因为“一旦语篇脱离了目的语的空间和时间,就无法取得完全对等效应”;奈达的形式对等过分追求译文与原文在字、词方面的完全对等,极有可能走向荒唐的极端,而且他的翻译观主要来自于他对《圣经》的翻译和研究,因而他更多地关注交际性和易懂性,因此他所提出的翻译标准和他的效果对等原则遭到许多学者质疑(廖七一,2001:191);纽马克提出的语义翻译和交际翻译在翻译界引起了很大反响,他的二分法较为客观。然而,“语义翻译与交际翻译的提法也不理想,因为任何翻译都离不开语义的传达,无不是为了人们思想的沟通,上述提法容易招致误解和批评”(廖七一,2001:191)。EquivalentEffect
by刘淑娟ThreeTextCategoriesvocativetextsinformativetextsexpressivetexts号召型文本(vocativetexts)核心:号召读者去行动、思考、感受,并做出反应。强调以读者为中心。如产品的说明书、通知、指示、宣传广告,典型的号召型文本是那些以取悦读者为目的的通俗小说。特点:第二人称,社会因素在翻译这类文本时遵循的是“读者第一”的原则。信息型文本(informativetexts)核心:是语言之外的现实世界。强调的是“真实性”包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志文章等特点:第三人称,感情不明显,过去时态表达型文本(expressivetexts)核心:表情达意。作者独特的语言形式和内容应视为同等重要。这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。典型的表达型文本:文学作品、私人信件、自传、散文等特点:翻译单位小,是单词而非句子语义翻译把重点放在原文的语义内容上交际翻译把重点放在读者的理论和反应上e.g.WetPaint语义翻译用于表达型文本;交际翻译用于信息文本和号召文本。纽马克认为只有语义翻译和交际翻译才能达到翻译的两个目标:准确与简洁。EquivalentEffect
尤金奈达形式对等(Formalequivalence)动态对等(Dynamicequivalence)功能对等(Functionalequivalence)FormalEquivalence形式对等强调要注意讯息本身的形式和内容。简言之,原文结构=译文结构e.g.Iamastudent.我是一个学生。DynamicEquivalence动态对等是基于“对等效应原则”,要求“接受者和讯息之间的关系应与原来的接受者和讯息间所存在的关系保持相当程度的一致”。原文信息=译文信息toteachone’sgrandmothertosuckeggs;toteachfishtoswim教祖母吃鸡蛋;教鱼游泳(formalequivalence)班门弄斧;关公面前舞大刀(functionalequivalence)...hehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.(a)他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会一样多。(奈达的形式对等翻译)(b)他找到工作简直跟要当选芝加哥市长同样困难。(纽马克的交际翻译)(c)他找到工作的机会简直微乎其微。(奈达的功能对等翻译+纽马克的交际翻译)相同点无论是奈达还是纽马克,他们从事翻译研究的出发点是一致的。“主要是用一种对待语言结构、语义分析、信息理论的科学态度来处理翻译问题。”不同点奈达把形式和意义看作是翻译中两个对立部分,因此他反对形式对等,主张功能对等纽马克则把形式和意义看做不可分割的统一体,因此两者同等重要。奈达虽然提出有形式对等和功能对等,但他真正主张的是功能对等的翻译,而且适用于所有文本类型
纽马克则把文本分为不同类型并依此采取不同的翻译方法,或语义翻译,或交际翻译。纽马克对奈达的“动态对等(dynamicequivalence)”进行了批评纽马克强调了语义翻译的重要性纽马克不赞同“完全对等效应”原则,他认为,对等效应只是一个尽力去追求的结果,而不应该是翻译的目的。尤其在以下两种情况下:(a)ifthepurposeoftheSLtextistoaffectandtheTLtranslationistoinform(orviceversa)(b)ifthereisapronouncedculturalgapbetweentheSLandtheTLtextTranslatingby邵亚丽
Translating1.ProcessofTranslation2.ResearchonHowPeopleTranslateProcessoftranslation1)Problems:Itisoftendangeroustotranslatemorethanasentenceortwobeforereadingthefirsttwoorthreeparagraphs.2)Consequence:Onemisjudgedhunchaboutakey-wordinatextmayforceyoutoputawrongconstructiononawholeparagraph,wastingalotoftimebeforeyoupullup.3)Advice:Domorepreliminaryworkbeforestartingyourtranslation.Processoftranslation4)Wayoflookingatthewordversussentenceconflict:
Translatebysentenceswhenyougetthegeneralsense,thenmakesureyouhaveaccountedforeachwordintheSLtext.Therearemanywordsyoucandecidenottotranslate,如:语气词,术语,语法词等5)Translatevirtuallybywordsfirst,butlateryouhavetocontextualizethem.Researchonhowpeopletranslate1.纵观翻译前的准备过程,你应该清楚了解文章的内容,为以后的修改做好前提;2.在诗歌翻译和科技翻译也应该这样做。因此,“Lesoleil,surlesable,olutteuseendormieEnlordetescheveuxchauffeunbainlangoureux(Mallarme,Tristessedete)”这句话意思是:阳光沐浴着躺在沙滩上睡觉的金发女郎,高温下她慵懒无力。这一形象在译文中必须保留。
OtherMethods
1.ServiceTranslation服务型翻译2.PlanProseTranslation纯散文型翻译3.InformationTranslation信息型翻译4.CognitiveTranslation认知型翻译5.AcademicTranslation学术型翻译ServiceTranslation服务型翻译是把一种语言的惯用语翻译成另一种语言。虽然这一术语没有被广泛使用,但由于在大多数国家这一做法还是很必要的,所以就需要一个术语来为之下个定义。例子:值value平均值average
奇数odd偶数even诗歌及诗剧的散文型翻译是由里厄为企鹅出版社发起的。特点:诗节变成段落,加上标点(Approachestotranslation
),保留原有的隐喻和原语文化,不产生音效。纯散文型翻译出版的时候通常会与原文放在一起PlanProseTranslation例子:西风颂
--雪莱
OwildWestWind,thoubreathofAutumn'sbeing,
Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead
Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,
剽悍的西风啊,你是暮秋的呼吸,
因你无形的存在,枯叶四处逃窜,
如同魔鬼见到了巫师,纷纷躲避;
InformationTranslation特点:1)传达非文学文本中(信息型文本)的所有的信息;2)有时句子的重组更有逻辑性;3)有时部分概括,但不以释义的形式例子:Article2:Amarriagesystembasedonfreedom,monogamyandequalitybetween
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026上海复旦大学附属肿瘤医院杨慧娟教授课题组招聘研究助理1人建设考试参考试题及答案解析
- 2026中铝数智物联科技有限公司面向中铝集团内部招聘13人建设笔试模拟试题及答案解析
- 2026辽宁铁岭市市本级3家单位补充招聘公益性岗位工作人员3人建设考试参考题库及答案解析
- 2026江西九江德安县社会招聘城市社区工作者17人建设笔试模拟试题及答案解析
- 2026沈阳地铁集团有限公司所属公司招聘84人建设笔试模拟试题及答案解析
- 2026中日友好医院招聘9人(第一批)建设考试参考题库及答案解析
- 2026年江铜铜箔科技股份有限公司第一批次春季校园招聘89人建设笔试备考试题及答案解析
- 2026江苏泰州市中医院招聘13人建设考试备考题库及答案解析
- 2026浙江温州外国语高级中学(温州中学国际部)招聘经济教师1人建设笔试备考试题及答案解析
- 2026广东佛山市南方医科大学第七附属医院事业单位高层次人才招聘4人(第一批)建设考试参考题库及答案解析
- 高效的表达与沟通技巧
- 2023年电子科技大学辅导员招聘考试真题
- 人工智能训练师(5级)培训考试复习题库-上(单选题汇总)
- 过程能力测量报告 Cg Cgk
- 2023年沈阳市苏家屯区中心医院高校医学专业毕业生招聘考试历年高频考点试题含答案附详解
- von frey丝K值表完整版
- 暂估价说明概述
- GB/T 15171-1994软包装件密封性能试验方法
- 诊断学查体相关实验
- 《高等教育法规概论》练习题及答案(合集)
- 毕业设计论文-四足机器狗(吐血发布)
评论
0/150
提交评论