tourism translation 旅游翻译技巧_第1页
tourism translation 旅游翻译技巧_第2页
tourism translation 旅游翻译技巧_第3页
tourism translation 旅游翻译技巧_第4页
tourism translation 旅游翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TourismTranslation

北京作为世界旅游名城,有着极为丰富的旅游资源:雄伟壮丽的天安门;金碧辉煌、气象万千的故宫;气势宏伟的万里长城;湖光山色、曲栏回廊的颐和园;建筑精巧、独具艺术风格的天坛;烟波浩渺、黛色风光的北海公园,以及建筑宏大的明代帝王陵寝—十三陵……这些举世无双、驰名中外的古代建

筑,历来是旅游者竞游之地。ChineseTourismTexts:1.文化对应词Culturalequivalence

eg:西子ChineseCleopatra

月老ChineseCupid

清明节ChineseEaster

梁山伯与祝英台ChineseRomeoandJuliet

鱼米之乡Landofmilkandhoney

苏州/绍兴OrientalVenice

王府井ChineseFifthAvenue

郑州ChicagoinChina

2.四字结构Four-characterstructure

3.中国古诗词Ancientpoems.FeaturesofChineseTourismTexts:Beijing,beingoneoftheworld’sgreatestcities,isfulloftouristattractions.AmongthesearethemagnificentTiananmenGate,theImperialPalace,theimposingGreatWall,thescenicSummerPalace,theingeniousTempleofHeaven,theenchantedBeihaiParkandthecarefullylaidoutMingTombs.Unrivaledandofworldrenown,theseancientstructuresremainattractionstobothdomesticandancienttravelers.EnglishTourismTexts:

1.客观具体objectiveandconcrete

2.理性写实rationalandfactual

3.重形象轻意象paratacticnothypotacticFeaturesofEnglishTourismTexts:1.修辞性增译

2.注释性增译

3.修辞性删译

4.拆译和组合Skills:1.修辞性增译:

Towers,domes,balancedrocks,andarcheshavebeenformedovermillionsofyearsofweatheringanderosion,andtheprocesscontinues,constantlyreshapingthisfantasticalrockgarden.

译文1:

数万年风雨的冲刷侵蚀,形成了高塔、穹窿、平衡的岩石、拱门,这种进程还在继续,正不断重造这一神奇的石头花园。译文2:

岁月沧桑,风化雨蚀,造就了这里神奇的山体地貌:满山巨塔高耸,穹丘浑圆,“不倒翁”摇摇欲坠,“大拱门”凌空而立,奇形怪状,自然天成。大自然造物不尽,还在不断创造新的神奇。2.注释性增译:

西安古称长安

Xi’anwascalledChang’an,or“everlastingpeace”inancienttimes.

端午节那天,人人都要吃粽子。

DuringtheDragonBoatFestival(whichfallsonthefifthdaythefifthlunarmonth),itisacommonpracticetoeatZongzi,whichisaricepuddingwrappedupwithweedleaves.

3.修辞性删译:

华清池内有一贵妇池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方,唐朝诗人白居易的《长恨歌》有“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。

InsidetheHuaqingchiSpring,thereisabathingpondcalledGuifeichiwhichissaidtohavebeenthebathingplaceofYangGuifei,concubineoftheTangEmperor.

西湖一年四季都美不胜收,著名诗人苏东坡用“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。Asitisbeautifulalltheyearround,theWestLakewascomparedbySuDongpo,acelebratedpoetofSongDynasty,toabeauty“whoisalwayscharmingineitherlightorheavymakeup”.杜甫(712-770)祖籍襄阳(今属湖北)人,唐代杰出的诗人,人称“诗圣”,擅长五、七言古体和律诗,留下诗作千余首,如《三吏》、《三别》等。其诗沉郁顿挫,反映了唐朝由兴盛走向衰亡时期的历史现象,具有鲜明的时代特色,被誉为“史诗”。

DuFu(712-770)wasanativeofpresentHubeiProvince.HispoetryrevealstheperiodoftheTangDynastyfromprosperitytodeclineandfall,hencedeemedtobethe“poetichistory”.

4.拆译:

ThefancifulnamesatArchesNationalParklikeFieryFurnace,ThreeGopssips,MarchingMen,DarkAngels,etc.dojusticetotheotherworldly-rockformationtheydenote.

译文1:石拱门国家公园内那些极富想象力的景物名称如“火炉烈焰”,“三个长舌妇”,“行进者”,“黑天使”等等与超凡脱俗的山石形象极其相称且名副其实。译文2:石拱门国家公园内个景点的名称五花八门,极富创意:“火炉烈焰”,“三个女人一台戏”,“行进者”,“黑天使“等等。这些名词用来形容那些满山造型怪异的山石群像可谓是名副其实,惟妙惟肖。Nowpractice:

LuxuryHotelandSpaParaA徜徉罗马宫殿,领略古雅风情。尽情主题购物,享用顶级美食。踏遍健身步道,体验温泉水疗。这是您饱览“皇殿传奇”后,疏解一日疲劳的良方。不论一宿或一周,在此举世无双的酒店,分秒皆不虚度。来到皇殿传

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论