英语的谚语5篇_第1页
英语的谚语5篇_第2页
英语的谚语5篇_第3页
英语的谚语5篇_第4页
英语的谚语5篇_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页共页英语的谚语5篇英语的谚语5篇英语的谚语1门内有君子,门外君子至。——冯梦龙人之于就兼相爱、交相利也,譬之犹火之就上、水之就下也,不可防止于天下。——墨翟假装的朋友要比凶恶的敌人更坏。——普卡利西尔朋友越老越好,美酒越老越香。——约翰·雷君子慎所择,休与毒兽伍。——张人家帮我,永志不忘;我帮人家,莫记心上。——华罗庚以酒交友,与酒一样,仅一晚而已。——罗高我既找不到一个完全献身于我的朋友,我就必须有些能以其推动力克制我的惰性的朋友。——卢梭在欢乐时,朋友会认识我们;在患难时,我们会认识朋友。——科林斯一个正直的人要经过长久的时间才能看得出来,一个坏人只要一天就认得出来。——索福克勒斯亲戚是不可选择的,而朋友却可以。——德·利勒仁爱的话,仁爱的诺言,嘴上说起来的容易的,只有在患难的时候,才能看见朋友的真心。——克雷洛夫蔗味老弥甘,交情久更挚。——袁牧以商讨之谊取友,那么学问日精;以慎重之行利生,那么道风日远。——弘一法师在不幸中,有用的朋友更为必要;在幸运中,高尚的朋友更为必要。在不幸中,寻找朋友出于必需;在幸运中,寻找朋友出于高尚。——亚里士多德要这样生活;使你的朋友不致成为仇人,使你的仇人却成为朋友。——毕达哥拉斯最擅长应付对外面敌人的恐惧的是尽量交友;对于不能交为朋友的人,至少要防止和他们结怨;要是连这个也办不到,就要尽可能地防止和他们往来,为自己的利益疏远他们。——伊壁鸠没能弄清对方的内幕,决不能掏出你的心来。——巴尔扎克君子以文会友,以友辅仁。——《论语》亲戚是上帝赐予我们的、朋友是我们自己挑选的。——马姆福尔德海内存知己,天涯假设比邻.四海之内皆兄弟____易得,知音难求英语的谚语2狗咬耗子,多管闲事。落地凤凰不如鸡。到处都有害群之马。一粒老鼠屎,坏了一锅粥。懒羊嫌毛重甘心做绵羊,必然喂豺狼。孤燕不报春。一燕不成夏。不能请羊管菜园,不能请狼管羊圈。和狼在一起,就会学狼叫。人对人是狼。(人心狠,人吃人)狼众食人,人众食狼。披着羊皮的狼。狼行千里,改不了吃人。狼终究是狼,即使它不吃你的狼。灰狼其为吾人之口令。汉极大,然不耐饥渴,失一狼,走千羊。落地凤凰不如鸡。好朋友勤算账。Somethingisbetterthannothing.聊胜于无。Soonlearn,soonforgotten.学得快,忘得快。Soonripe,soonrotten.熟得快,烂得快。Speechissilver,silenceisgold.能言是银,沉默是金。Stillwaterrundeep.静水常深。Striketheironwhileitishot.趁热打铁。Successbelongstothepersevering.坚持就是成功。Takethingsastheye.既来之,那么安之。空谈无补。Talkofthedevilandhewillappear.说曹操,曹操就到。Talltreescatchmuchwind.树大招风。Teachothersbyyourexle.躬亲示范。Thebestheartsarealwaysthebravest.无私者无畏。英语的谚语4英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩的`瑰宝。它往往显得既寓意深入,又韵味隽永,既闪烁着英语民族智慧的光芒,也闪耀着英语语言艺术的光荣。作为极富特色的一种语言形式,英语谚语在汉译的过程中,译者要将所有的特色都准确地翻译出来,确实不是一件容易的事。根据中国著名翻译家严复的信、达、雅翻译标准,英语谚语的汉译必须意义正确、通顺达意,并且尽可能再现原句的各种修辞特点。另外,根据美国著名语言学家和翻译理论家尤金?奈达(EugeneNida)的等效翻译理论,英语谚语的汉译必须表达出从语义到文体在译文中最切近而又最自然的对等语再现原语的信息(或内容),从而保证译文的可读性和准确性。由于英汉两种语言在词汇、句法、修辞等方面均存在着差异,因此在进展英语谚语汉译时必然会遇到一定的困难,需要有一定的翻译方法(或技巧)作指导。下面就简要介绍几种常用的英语谚语汉译方法:1.直译法直译法不仅可以传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保存了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。例如:AllroadsleadtoRome.(条条大路通罗马)2.意译法有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵敏传达原意。这种译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。例如:Carekilledacat.(忧虑伤身)3.反译法所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。一些用肯定形式的英语谚语,往往有否认的含义;另一些用否认形式的英语谚语,往往有肯定的含义。这些英语谚语在汉译时一般要用反译法来处理。例如:Appearancesaredeceptive.(勿以貌取人)又如:Itisani11windthatblowsnobody(any)good.(无论怎样坏的风也会对某些人有利)4.对应借译法有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义方面是一致的或根本一致的。汉译这些英语谚语时,可借用与其喻义一样或相近的谚语直接对译。这样不但可以比拟好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为中国读者承受。例如:Hewhoworldsearchforpearlsmustdivedeep.(不入虎穴,焉得虎子)5.前后倒译法6.增词加注法有些英语谚语带有浓重的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。例如,仅仅把CarrycoalstoNewcastle译为往纽卡斯尔运煤,多此一举是不够的,因为中国读者不一定理解纽卡斯尔的含义,必须用增词加注法翻译为往(煤区)纽卡斯尔运煤,多此一举。或加注来说明纽卡斯尔是英国一个盛产煤的地方,往那里运煤,简直是多此一举。7.直译兼意译法有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进展翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的缺乏。在直译后再加上谚语的真实含义,以期收到画龙点睛的效果。例如:Divideandrule.(分而治之,各个击破)8.同义谚语套用法英语谚语和汉语谚语虽然属于不同的文化体系,但有的英语谚语和汉语谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有一样的意义和修辞色彩,并且有一样的或大体一样的形象比喻。例如:Seeingisbelieving.(眼见为实)总之,在正确理解英语谚语的前提下,运用最适宜的翻译方法,才能使汉语译文达意确切、自然传神;否那么译文就可能与原文貌合神离,文不达意。英语的谚语5门内有君子,门外君子至。——冯梦龙人之于就兼相爱、交相利也,譬之犹火之就上、水之就下也,不可防止于天下。——墨翟假装的朋友要比凶恶的敌人更坏。——普卡利西尔朋友越老越好,美酒越老越香。——约翰·雷君子慎所择,休与毒兽伍。——张人家帮我,永志不忘;我帮人家,莫记心上。——华罗庚以酒交友,与酒一样,仅一晚而已。——罗高我既找不到一个完全献身于我的朋友,我就必须有些能以其推动力克制我的惰性的朋友。——卢梭在欢乐时,朋友会认识我们;在患难时,我们会认识朋友。——科林斯一个正直的人要经过长久的时间才能看得出来,一个坏人只要一天就认得出来。——索福克勒斯亲戚是不可选择的,而朋友却可以。——德·利勒仁爱的话,仁爱的诺言,嘴上说起来的容易的,只有在患难的时候,才能看见朋友的真心。——克雷洛夫蔗味老弥甘,交情久更挚。——袁牧以商讨之谊取友,那么学问日精;以慎重之行利生,那么道风日远。——弘一法师在不幸中,有用的朋友更为必要;在幸运中,高尚的朋友更为必要。在不幸中,寻找朋友出于必需;在幸运中,寻找朋友出于高尚。——亚里士多德要这样生活;使你的朋友不致成为仇人,使你的仇人却成为朋友。——毕达哥拉斯最擅长应付

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论