动态对当和功能对当_第1页
动态对当和功能对当_第2页
动态对当和功能对当_第3页
动态对当和功能对当_第4页
动态对当和功能对当_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

动态对当和功能对当11)奈达翻译标准有两个。2)奈达翻译标准DynamicEquivalence和FunctionalEquivalence翻译标准。3)奈达的DynamicEquivalence被误译成“动态对等”,FunctionalEquivalence被误译成“功能对等”。4)应该把“动态对等”改为“动力相当”“功能对等”改为“功能相当”。1.奈达的翻译标准有几个?英语是什么?原来的译名是什么?应该做什么修改?修改的理由和根据是什么?25)“equivalence”与“equivalent”同义。equivalent一词有两种意义,一是“相等”或“对等”,二是“相当”或“对应”。《牛津当代大词典》对equivalent的解释是:equivalentadj.…4,相当的,相对的。《韦氏新世界学生词典》对equivalent的解释是:equivalentadj.相等的,相当的。因此,DynamicEquivalence只能译为“动力相当”和FunctionalEquivalence只能译为“功能相当”。3奈达反复地提醒读者,不要把equivalence理解为“对等”或“等同”。他说:反应基本相同,反应决不会等同,因为文化和历史背景很不相同,因此反应只能是高度相当。奈达最担心将equivalence理解为“对等”或“等同”,所以他对DynamicEquivalence和FunctionalEquivalence进行了阐述,在每段话中的三个句子都在解释equivalence不是对等或等同,而是相当,是接近等同的各种程度的近似。4奈达对“DynamicEquivalence”的阐述:Dynamicequivalenceisthereforetobedefinedintermsofthedegreetowhichthereceptorofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasreceptorsinthesourcelanguage.Thisresponsecanneverbeidentical,fortheculturalandhistoricalsettingsaretoodifferent,butthereshouldbeahighdegreeofequivalenceofresponse,orthetranslationwillhavefailedtoaccomplishitspurpose.5奈达对FunctionalEquivalence的阐述,Ingeneralitisbesttospeakof“functionalequivalence”intermsofarangeofadequacy,sincenotranslationisevercompletelyequivalent.Anumberofdifferenttranslationscaninfactrepresentvaryingdegreesofequivalence.Thismeansthat“equivalence”cannotbeunderstoodinitsmathematicalmeaningofidentity,butonlyintermsofproximity,i.e.onthebasisofdegreesofclosenesstofunctionalidentity.62.泰特勒的“翻译三原则”的英语是什么,原来的译文是什么?应该做什么修改?修改的理由是什么?泰特勒的“翻译三原则”的英语原文如下:I)ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.2)Thatthestyleandmannerofwritinginatranslationshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.3)ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.7泰特勒的“翻译三原则”在中国教科书的译文是:1)译作应该完全复写出原作的思想;2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;3)译作应具备原作所具有的通顺。81)郭建中教授说:Originalcomposition不能翻译成“原作”。根据《牛津英语搭配辞典》,originalcomposition的意思是“原创艺术作品”。泰特勒这儿主要探讨文学作品的翻译。这儿显然指的是“原创的文学作品”;也就是说,译作应该具备“原创的文学作品”所具有的通顺。泰特勒在这里所说的“原创的文学作品”,是与“原作”(theoriginalwork)相对的,是指“用原文写成的作品”;而这里的“原文”指的是“目的语”;“用原文写成的作品”,就是指用目的语写成的“原创作品”,而不是“原作”。所以,泰特勒的意思是“译作应具备(目的语)原创作品所具有的通顺”,也就是我们通常所说的“译作读起来不像译作,而像用目的语写的原创作品一样通顺”。92)有笔者提出ease不能译为“通顺”因为在词典中ease并没有“通顺”这个意思。根据词典的词义,泰特勒翻译三原则中的“Thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.”的译文可以是:译作应具备原创作品所具有的轻松和舒适。不能将ease翻译成“通顺”只能翻译成“轻松和舒适”的理由如下:(1)ease没有“通顺”的词义;(2)泰特勒翻译三原则是文学翻译的标准。作为文学翻译的标准,不能要求文学作品仅仅达到“通顺”。“通顺”是最低标准,光是通顺算不上文学作品。10泰特勒提出第三原则“译作应具备原创作品所具有的“文辞通顺畅达”。具备了原创作品所具有的轻松和舒适的译作,必定是“文辞通顺畅达”的译作。同时泰特勒认识到了翻译中的矛盾。泰特勒认为,译作除了传达原作的思想内容之外,必须流畅、自然。所

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论