版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
工程翻译中词汇的处理第一页,共六十页,编辑于2023年,星期日一、科技英语专业词汇的来源科技英语词汇的来源一般分为三类。1、来自英语中的普通词汇,即语言的共核部分(commoncore),然后对其赋予新义。科技英语中虽有大量的专业词汇和术语,但其基本词汇都是普通英语中固有的。一般的专业文章中出现的绝大部分词汇都来自普通词汇。即使在专业性极强的文章里,普通词汇的使用频率也远远超过专业词汇。许多专业词来源于普通词,虽被赋予新义,但仍与基本词义之间有紧密联系。第二页,共六十页,编辑于2023年,星期日Example:Joint作名词使用时,其基本能词义是“结合点”、“结合处”.该词被广泛运用于科技英语中,与不同的词汇搭配,在不同的专业领域中被赋予新的含义:第三页,共六十页,编辑于2023年,星期日建筑学:expansionjoint伸缩缝
settlementjoint沉降缝
overlapjoint搭接节点地质学:rockjoint岩石节理电学:supportedjoint支承接头
jointingchamber电缆交接箱机械学:lowerlinkjoint
(悬挂机构)下拉杆铰链第四页,共六十页,编辑于2023年,星期日Moreexamples:
Transmission:传送,传播无线电工程学:机械学:发射、播送传动、变速物理学:医学:投射遗传Resistance:反抗,抵抗力学:电学:阻力电阻机械学:耐受性、强度第五页,共六十页,编辑于2023年,星期日在翻译实践中,普通词汇专业化的特点往往对专业术语的准确理解造成障碍,成为翻译中的难点。由上面的例子可以看出,尽管joint在不同的专业中词义有所区别,但所有新赋予的含义都来自其基本含义,和基本含义有着密切联系。因此,在科技翻译活动中,遇到来源于普通词汇的专业术语时,译者应该根据该词的基本含义进行推测,而不是随意臆测杜撰。第六页,共六十页,编辑于2023年,星期日2、源自外来语。科技英语词汇中的“长词”、“大词”几乎都是外来词。科技英语中的外来词主要来自拉丁语、法语和希腊语。特别是在医学、化学、生物学、药物学等领域,一直都使用拉丁语、希腊语的词素构成新词。例如:第七页,共六十页,编辑于2023年,星期日名词:diagnosis(源自希腊语)诊断
primate(源自拉丁语)灵长类的动物
octopus章鱼(源自希腊语)
cosmos(源自希腊语)宇宙
lagoon环礁湖(源自拉丁语)
hydrogen氢(源自希腊语)
reconnaissance侦查(源自法语)动词:evaporate(源自拉丁语)蒸发
analyze(源自希腊语)分析
ventilate(源自拉丁语)使通风形容词:biotic(源自希腊语)生物的第八页,共六十页,编辑于2023年,星期日源自外来语的这类词汇比源自盎格鲁——撒克逊语的词汇使用的范围狭窄一些,因此具有更准确的意义,不易产生歧义或混淆,符合科技英语力求准确的要求。第九页,共六十页,编辑于2023年,星期日3.利用英语各种构词法新造的词,这是科技英语词汇的重要来源。例如:
ultimatestrength极限强度(合成法)
airtight密封的(合成法)
midsection中间截面(派生法)
subway地铁(派生法)
QC:质量控制(缩略法,由qualitycontrol缩略而成)
AI人工智能(缩略法,由ArtificialIntelligence缩略而成):第十页,共六十页,编辑于2023年,星期日chemo化疗(剪裁法,由chemotherapy剪裁而成)auto汽车(剪裁法,由automobile剪裁而成)comsat通讯卫星(拼缀法,由communications+satellite构成)hi-tech高新技术(拼缀法,由high+technology构成)第十一页,共六十页,编辑于2023年,星期日二、科技英语词汇的分类根据上述科技词汇的三个主要来源,我们可以把科技词汇分为两类:一类是纯科技词汇,另一类是半专业词汇。第十二页,共六十页,编辑于2023年,星期日1、纯科技词汇主要来自外来语和利用某些构词法新造的词。这类词汇词义单一精确,只能用于某个专业领域。这类词往往拼写较长,比较生僻晦涩。例如:steroid类固醇quantum量子embryo胚胎amethyst紫水晶renin高血压蛋白原酶mosaic马赛克pneumonia肺炎parasite寄生虫第十三页,共六十页,编辑于2023年,星期日2、半专业词汇主要来自英语的普通词汇,即普通词汇专业化。这类词汇的特点是一词多义,既有非技术的含义,也有专业含义。例如:impulse普通含义:冲动、刺激专业含义:脉冲coat普通含义:大衣、外套专业含义:涂层stain普通含义:污点、瑕疵专业含义:着色剂、染色剂bus普通含义:公共汽车专业含义:总线第十四页,共六十页,编辑于2023年,星期日半专业词汇还常常是同一词语多专业化,即同一个词汇出现在不同的专业领域表示不同的含义。例如:bumper(汽车)保险杠;(机械)减震器,缓冲器resistance(电学)电阻;(生物)抗病性;(物理)阻力contact(电学)接触器、触点;(医学)接触者;(无线电)通讯;(数学)相切;(军事)(飞机和地上部队的)联络第十五页,共六十页,编辑于2023年,星期日三、科技英语词汇的构词特征
科学技术发展一日千里,新生事物层出不穷,需要大量新词描述各种新生事物,因此科技英语词汇数量庞大。利用语言中固有的词或词素,通过构词法创造科技术语是科技英语词汇形成和扩展的重要途径。德国语言学家洪堡(VonHumboldt)认为,语言是有限手段的无限运用。现代英语中,构词手段越来越丰富,包括合成、派生、缩略、剪裁、混成等多种方式。了解科技英语词汇的构词方法,对我们快速而准确地理解词义不无裨益。第十六页,共六十页,编辑于2023年,星期日1、合成法(Compounding)合成法是指把两个或两个以上的词组合起来构成新词的方法。相当数量的科技术语就是这样构成的。合成词的优点在于可以使文字紧凑利落。例如:
shearstrength抗剪强度
cable-stayedbridge斜拉桥
runoff径流,溢流
buttonheadscrew 圆头螺钉
troubleshooting故障检测
pointofcollapse(collapsepoint)破坏点
existingstructures既有结构第十七页,共六十页,编辑于2023年,星期日根据词类不同,英汉合成词的构词体系主要有以下几种分类:复合名词、复合形容词、复合动词以及复合副词等。而在科技英语词汇中,因为需要为新生事物命名,大量的合成词是复合名词。复合名词的构成多种多样,有名词与名词的组合,形容词和名词的组合,分词和名词的组合,字母和名词的组合等等。例如:第十八页,共六十页,编辑于2023年,星期日flowsheet流程图(名词+名词)stereoimage立体图像(形容词+名词)activelocation主动定位(形容词+名词)on-ramp入口匝道(介词+名词)Jetgrouting高压喷射注浆法(名词+分词)insulatingmaterial保温材料(分词+名词)YintersectionY形交叉(字母+名词)V-belt三角形皮带(字母+名词)Allowablesubsoildeformation地基变形允许值(名词+名词+名词)freshairintake进风口,通风口(形容词+名词+名词)第十九页,共六十页,编辑于2023年,星期日合成词的含义一般不难推断,大部分合成词的翻译采用直译法,但关键要对其进行语义分析,准确找出中心词,正确理解其结构,才能翻译成适当的汉语,汉译时可根据实际需要适当选词,概括总结或增词,准确表达原意。第二十页,共六十页,编辑于2023年,星期日2、派生法(Affixation)派生法是指在原有的词根或单词上加上词缀(前缀或后缀)而构成新词的方法。英语的前后缀有很强的构词能力和表达能力,并且能节省大量篇幅,简洁达意,所以派生是英语构词法的一个主要手段,也是科技英语词汇的主要构成方法。英语科技术语中,有很大一部分是采用派生法构成的。因此,掌握科技英语词汇构成常用的前后缀的意义和译法,有助于术语的确切定名。例如:第二十一页,共六十页,编辑于2023年,星期日常用前缀:dis-,in-,non-,un-disorder无序,inelastic非弹性的,unloaded未加载的,uncertainty不定性anti-,counter-反,抗Antirusting防锈的counterbalance抗衡auto-自动autopilot自动驾驶仪autoalarm自动报警器geo-地球,土地geomagnetic地磁的geochron地质时间inter-在一起,交互interaxial轴间的interarea主面,基面第二十二页,共六十页,编辑于2023年,星期日carbo-碳
carboform碳纤维carbochain碳链hydro-水,氢的
hydrogenation氢化hydrocarbon碳氢化合物mono-单一
monochrome单色的monoaxial单轴的sub-下,低于,副,亚
substrate生态基层subwayultra-极端,过度
ultraviolet紫外线ultrafilter高度精密过滤器therm-热
thermodynamics热力学thermocouple热电耦thermalloy耐热合金第二十三页,共六十页,编辑于2023年,星期日常用后缀:-ology…学
geology地质学,hydrology水文学-meter仪、表
magnetometer磁强针,地磁仪speedometer速度计gasometer气量计-or、-er…物,用于…的机械
sensor传感器、探测设备equalizer均衡器scanner扫描仪-fold倍数
twofold两倍数的,manifold多倍的第二十四页,共六十页,编辑于2023年,星期日3.缩略法(acronym)缩略法是将某一较长的英语词语组合中主要单词的首字母,组成一个新的词汇,这样构成的词叫“首字母缩略词”。首字母缩略词包括三种类型,(1)以小写字母出现,有的词已经作为常规单词使用。例如:
bau:basicassemblyunit基本装配件
mip:meanindicatedpressure
平均指示压力第二十五页,共六十页,编辑于2023年,星期日(2)以大写字母出现,具有主体发音音节。例如:MOP:MannedOrbitalPlatform载人轨道平台PLUTO:PipelineUndertheOcean海底输油管PAM:PulseAmplitudeModulation脉冲调幅调制(3)第三种是以大写字母出现,没有读音音节,仅为字母缩写。例如:GPS:GlobalPositioningSystem全球卫星定位系统AF:AutomaticFocusing自动调焦DDE:DynamicDataExchange动态数据交换CTU:CentralTerminalUnit中央终端设备IC:integratedcircuit集成电路第二十六页,共六十页,编辑于2023年,星期日因其简略方便,缩略词在英语科技文章中频繁使用。但是缩略词也会给理解和翻译带来困难。特别是许多新增缩略词,若没有将其原形单词列出作为解释,读者很难理解其含义。英译汉时若遇到不熟悉的缩略词,要多查相关资料,并向该领域的专业人士请教。例如:IF,既可以是连词表示“如果”,也可以是缩略词,并由不同的词语组合缩略而成,因而表示的含义各有不同:
IF:IceFog冰雾IF:Interferon干扰素
IF:IntermediateFrequency中频遇到类似情况时,一定要根据上下文仔细判断,勤查词典并向专业人士请教,切忌望文生义胡乱猜测。第二十七页,共六十页,编辑于2023年,星期日4、剪裁法(Clipping)剪裁法是取一个较长的英语单词中的一部分,或取其头部、或取其关键音节,构成与原词同义的短单词。这样既保留了原词的含义,又让较长的单词缩短,便于记忆和使用。例如:gasgasoline汽油lablaboratory实验室mathmathematics数学gypgypsum石膏kaokaolin高岭土phonetelephone电话fluinfluenza流行性感冒cpdcompound化合物
第二十八页,共六十页,编辑于2023年,星期日5、混成法(Blending)混成法是取两个词中在拼写上或读音上比较合适的部分加以叠合混成,组成一个新词。新词兼具两个原词的形和义。例如:
ecocide生态灭绝=ecology生态+cidenitinol镍钛合金=nickel镍+titanium钛+alloy合金
modem调制解调器=modulator调制器+demodulator解调器
aerosol浮质,气溶胶=aero空气+solution溶解
foamcrete泡沫混凝土=foam泡沫+concrete混凝土第二十九页,共六十页,编辑于2023年,星期日五、科技英语词汇的其他特征1、单义性(monosemy)科技术语是单一的,专用的,任何一个概念只能有一个专门固定的术语,即一词一义。在翻译时应坚持单义性原则,一个术语对应一个汉语译名,根据英文术语的含义,选择最准确、最恰当的汉语进行翻译,这样不会造成概念混淆,引起不必要的混乱。在翻译实践中,同一事物译名不统一的现象不少,这是不同时期的译者根据不同的翻译原则处理译名的结果。例如:
vitamin维他命,维生素laser镭射,激光
hormone荷尔蒙,激素
cashmere开司米,山羊绒第三十页,共六十页,编辑于2023年,星期日一名多译是翻译之大忌。从19世纪开始,从事科技英语翻译的人们已经开始寻求统一科技术语的方法。来华传教的傅兰雅(JohnFryer,1839-1928)在华从事科技翻译工作20余年,深刻体会科技译名统一的重要性,因此,他总结了创造专业术语的原则,其中包括:尽可能意译,而不音译;万一不能意译,则要用尽量适当的汉字音译……要建立音译体系,基本词素音译字要固定,要用官话音译等等。这些原则即使今天也对科技英语术语的翻译有着积极的指导作用,可以尽量避免术语翻译上的随意性,尽可能实现译名统一。第三十一页,共六十页,编辑于2023年,星期日2、系统性(systematization)术语在一个学科以至相关领域中不是孤立的,随机的,而是合乎分类学的有机组成部分,处于一个明确的层次结构之中,共同构成一个系统。例如:
sewage污水
sewer污水管,下水道
asystemoflinksewers下水道管道系统
sewerage污水排除,污水处理,排水系统
seweragesystem排水系统第三十二页,共六十页,编辑于2023年,星期日同时,科技术语确定之后,还可以以原有科技术语为基础,通过构词法,派生出新的科技术语来。例如:
gene基因
genemap基因图谱
genome基因组,染色体组
conveyor传送装置
conveyorbelt传送带
sensor传感器
strainsensor应变传感器
virtualreality虚拟现实
virtualinstrument虚拟仪器第三十三页,共六十页,编辑于2023年,星期日3、简明性(concision)术语应简单明了,易懂易记。在英译汉时,遇到两个以上的词构成的合成词,以及由外文首字母组成的缩写词,解释性的译法虽然有助于读者了解原词的含义,但如译全称太长,就会导致行文不畅,使用不便。特别是首字母缩略词,原词之所以缩略就是为了语言简洁,译文也应该尽量追求简洁,例如:
CD-ROM:Compact-discRead-onlyMemory光盘只读存储器vs.光驱
BSE:BovineSpongiformEncephalopathy牛海绵状脑病vs.疯牛病
BASIC:BeginnerAll–PurposeSymbolicInstructionCode
初学者通用符号代码vs.BASIC语言第三十四页,共六十页,编辑于2023年,星期日4、理据性(motivation)在翻译术语时,应尽量做到“顾名思义”,术语定名要体现汉语表意文字的特点。少数合成词的含义比较晦涩,特别是以人名或产品名构成的合成词,如果采用直译或音译,汉语的构词缺乏理据,会造成读者理解困难、记忆困难,从而影响科技术语的推广普及。例如
Alzheimer’sdisease阿耳茨海默氏病对汉语读者来说,只有“病”字具有具体含义,其它字眼只是毫无意义的音译。若根据该病所指的具体症状进行意译,译为“老年痴呆症”,汉语理据充分,甚至普通读者一看便知该病的主要特征。再如:Kaschin-Beckdisease大骨节病CJD:Creutzfeldt-JabobDisease疯牛病vs.克罗伊茨费尔特—雅各布病第三十五页,共六十页,编辑于2023年,星期日六、工程英语词汇的翻译总原则:根据语境确定词义不仅一句话的上下句,一段话的上下段是“context”,而且语言与社会环境之间的关系也叫“context”。
——J.R.Firth(英国著名语言学家)语境是排除某个语言单位的其他意义,而只保留一个意义的手段。语境使语言单位只有一个意义。语境的作用虽不限于解决词和其他语言单位的多义性问题,但是其最重要的功能恰恰在此。翻译中语境的重要性是不可忽视的,否则势必会造成译文不流畅、晦涩、甚至不知所云。第三十六页,共六十页,编辑于2023年,星期日在英汉翻译中,语境能帮助译者准确理解英语词汇和句子,从而进行正确有效的翻译。从英汉对比的角度来看,英语词汇词义非常灵活,词的涵义范围宽,一词多义的情况非常普遍。因此,词义对上下文的依赖性比较大,独立性小。而汉语词义严谨,词的涵义范围窄,词义精确固定,对上下文的依赖性小。第三十七页,共六十页,编辑于2023年,星期日尽管科技英语词汇具有词义的单义性这一特点,然而这是针对一个词汇固定描述一个事物或一种现象而言的。从科技英语词汇的来源可以看出,科技英语词汇中有大量的专业词汇来自普通词汇(即语言的共核部分),这就更加扩大了英语的词义范围,一词多义的现象非常显著。普通词汇专业化在工程英语词汇中更是普遍。然而,词汇都存在于语境之中,对词义的真正理解,对译文的恰当表达都依赖于语境,所以工程英语词汇的翻译离不开对语境的分析和理解。词汇意义的确定依赖于语境,而语境又对词汇意义起着限制作用。第三十八页,共六十页,编辑于2023年,星期日在专业词汇的翻译中,准确理解词义是非常关键的一步,词汇的理解一旦出现问题,特别是关键术语的理解出现偏差,整个文章的翻译质量将受到极大影响。根据语境确定词义,可以从三个方面入手:根据词的联立关系确定词义;根据词汇的语法功能确定词义;根据专业内容确定词义。第三十九页,共六十页,编辑于2023年,星期日1、根据词的联立关系确定词义词联立关系:句子成分内部词与词的搭配使用关系,也就是词与词之间的一种横向组合关系,又称为词的同现关系。英汉两种语言中的词,各有一套自己的搭配关系,这主要表现在形容词与名词、动词与名词、动词与副词的搭配关系上。由于英语一词多义现象非常普遍,词义的独立性较小,一个词在与别的不同的词建立不同的联立关系中,会具有不同的含义。第四十页,共六十页,编辑于2023年,星期日Example:Bedroadbed路基riverbed
路基河床
railbedsaltbed
钢轨底座盐层
shakerbedscrew-typecoolingbed
分离筛螺旋式冷床
overloadreliefbed
过载安全工作台第四十一页,共六十页,编辑于2023年,星期日从词汇的联立关系可以看出,使用在一起的词在语义上是相容的。因此,当遇到一词多义,词义难以确定的情况时,只要能在词汇的联立关系中确定其中一个词的词义,就可以根据这个词的意思来确定与之搭配使用的另一个词的意思。例如:
momentelectromotorelectromotor:电机
moment:基本含义:“瞬间、一刻”(物理、电气等)专业领域:力矩
momentelectromotor:力矩电机第四十二页,共六十页,编辑于2023年,星期日Moreexamples:1)Thenewgreenhousehasamildsteelstructure,withglassbeneathit.mild:轻的、柔和的、不严重的这座新暖房用的是低碳钢结构,结构下面是玻璃。2)Theformulaforthe
volumeofacubewithedge
eisV=e3.volume:书本、卷、册、体积、容积
edge:边缘、边、刀刃求边长为e的立方体的体积,其公式为:V=e3。第四十三页,共六十页,编辑于2023年,星期日在英译汉时,除了通过英语词汇的联立关系来确定多义词的词义,在翻译的表达阶段还须根据汉语的搭配来处理科技英语中的某些搭配。如:
risingwall:上升墙体V.S.上部墙体第四十四页,共六十页,编辑于2023年,星期日Moreexamples:Toimprovethebearingcapacityinvaryinggroundconditions,softspotsareusuallyfilledwithconsolidatedhardcoreoraweakconcrete,beforethefoundationislaid.Thecomputercanfurthersimplifytheimage,sothatasmotherandlessnoisymap
graduallyappears:redandorangemeanchangeinthevegetation;yellowandblue,nochange.
smooth:光滑的、平静的、流畅的、安稳的
noisy:吵闹的,嘈杂的第四十五页,共六十页,编辑于2023年,星期日Toimprovethebearingcapacityinvaryinggroundconditions,softspotsareusuallyfilledwithconsolidatedhardcoreoraweakconcrete,beforethefoundationislaid.
为了在不同的地基条件下提高基础的承载力,在浇注基础前,通常用碎石垫层加固或用强度低的混凝土来填充土质松软的地方。Thecomputercanfurthersimplifytheimage,sothatasmotherandlessnoisymap
graduallyappears:redandorangemeanchangeinthevegetation;yellowandblue,nochange.
可以利用计算机进一步简化图像,结果就出现了一张色彩比较柔和,而不是过分鲜艳、刺眼的图,其中红色和橙色表示植被有变化,而黄色和蓝色表示没有变化。第四十六页,共六十页,编辑于2023年,星期日2、根据语法功能确定词义根据语法功能确定词义包括:根据词汇在句子中的词性确定词义根据句子结构确定词义一个英语词汇往往兼有不同词性,分属于几种不同的词类。在大多数场合下,同一个词因词性不同而词义各异。第四十七页,共六十页,编辑于2023年,星期日Examples:Bricksarealsoproducedinmanydifferentcolorsandwithvarious
finishes,particularlythoseusedfordecorativepurpose.Oncelocalizedfracturebeganinthewayofthisjoint,additionalplatefailureandassociatedfracturinglikelyradiatedoutfromthisjoint,towardboth
portandstarboard.plate:盘子、碟子、金属板
port:港口、舱门第四十八页,共六十页,编辑于2023年,星期日Bricksarealsoproducedinmanydifferentcolorsandwithvarious
finishes,particularlythoseusedfordecorativepurpose.
砖也可以烧成不同的颜色,具有不同的光洁度,尤其可以满足某些特殊的装饰需要Oncelocalizedfracturebeganinthewayofthisjoint,additionalplatefailureandassociatedfracturinglikelyradiatedoutfromthisjoint,towardboth
portandstarboard.
一旦在这个伸缩接头处出现了局部裂痕后,更多的金属板面断裂以及毗邻的裂缝都可能从此处呈放射性状向舱门和右舷方向扩展。第四十九页,共六十页,编辑于2023年,星期日3、根据专业内容确定词义
在绝大多数情况下,一个词脱离上下文的关系是不能翻译的。……离开上下文的密切联系来翻译一个词,总是不可避免地要歪曲原文的意思。
——索伯列夫科技词汇沿用了大量的一般生活词汇。这些词汇具有一词多义和一词多类的特征,并且广泛地应用在各个不同的专业领域。科技英语中的这些词汇,同一个词用于不同场合、不同学科或专业中,其含义及汉语表达均不同。
第五十页,共六十页,编辑于2023年,星期日Examples:Thepurposeofafoundationistocarrytheloadofastructureandspreaditoveragreaterareaevenlyandwithoutundue
settlement,tothegroundbeneath.Afoundationnormallyconsistsofeitherplainorreinforcedconcrete,whichshouldbelaidsufficientlybelowthegroundfrostleveltoavoidthepossibledangeroffrozensoilliftingit.第五十一页,共六十页,编辑于2023年,星期日Thepurposeofafoundationistocarrytheloadofastructureandspreaditoveragreaterareaevenlyandwithoutundue
settlement,tothegroundbeneath.
基础的作用是承受结构的载荷,并将其均匀地向更大更深的范围传递,避免不均匀的沉降。
Afoundationnormallyconsistsofeitherplainorreinforcedconcrete,whichshouldbelaidsufficientlybelowthegroundfrostleveltoavoidthepossibledangeroffrozensoilliftingit.
基础通常有素混凝土和钢筋混凝土两种类型。基础底面应设置于冻结线以下,以避免冻土会将其顶起。第五十二页,共六十页,编辑于2023年,星期日以上讨论了语境与准确确定科技术语词义的关系,译者可以从词的联立关系、语法功能和专业领域三方面进行考虑。然而翻译是针对语篇的综合体系,在翻译较长的句子或段落时,应该灵活地综合考虑以上三种因素,来正确判断词义。第五十三页,共六十页,编辑于2023年,星期日Example:Onthedrillfloor,workneverstops.Todiscoverifthereisoilatthebottomofthewell,thedrillersneedageologicalpictureofthelayersofrockbelowtheseabed.Theyfindoutbypumpingachemicalmud
throughthehollowdrillpipe.Themudisforcedoutofthebottomofthe
bit
andreturnsupthesidestothesurface,bringingwithitrockcuttings
fromthebottomofthehole.
钻台上的钻井工作是一刻也不能停的。为了发现这口油井底部是否有油,钻探工需要了解海底岩石层的地质情况。他们是靠通过空心钻杆强行灌入钻泥来了解(那里的地质情况的)。钻泥在钻头底部压出,通过钻杆的外侧回升到地面。连同钻泥,还从钻孔底部带上来了岩石钻屑。第五十四页,共六十页,编辑于2023年,星期日Exercises
一、翻译下列词汇或短语simplysupportedbeamcontinuousbeamsoilmechanicsrotatingorturningmomentbindingagentconstructionsiteprestressedconcretebuildinglinenaturallightingdomesticbuilding第五十五页,共六十页,编辑于2023年,星期日二、翻译下列句子1、Foundationsareclassifiedas“rigid”or“flexible”,dependingonhowtheydistributeloads.2、Theplasticmixisplacedandconsolidatedintheformwork,thencuredtofacilitatetheaccelerationofthechemicalhydrationreactionofthecement/watermix,resultinginhardenedconcr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 企业成本控制的论文范文2
- 基于ERP信息平台业财融合管理模式应用分析
- 工程监理合同一式几份(3篇)
- 建筑材料课程论文
- 临沂大学毕业论文格式
- 指导教师毕业论文评语范文
- 专业技术人员科技论文写作答案
- 略论子产和老子
- 试论固体制剂车间的工艺设计
- 《工程岩土》课件 模块五区域性岩土问题分析单元1任务点1 崩塌灾害分析
- 光伏运维安全培训
- 冲压调试管理办法
- 换产换型管理办法
- 燃气执法管理办法
- 法院罚没管理办法
- 【2025年】云南省昆明市特种设备作业烟花爆竹从业人员模拟考试试题含答案
- 酒店食品健康管理办法
- 全国大学生职业规划大赛《机械工程》专业生涯发展展示
- JJG 264-2025 谷物容重器检定规程
- 物理课程与教学论 课件 第8-15章 物理规律教学-中学物理教师的专业发展
- 重症胰腺炎的急救护理
评论
0/150
提交评论