英译汉理论与实践课程教学大纲_第1页
英译汉理论与实践课程教学大纲_第2页
英译汉理论与实践课程教学大纲_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英译汉理论与实践课程教学大纲课程英文名称:TranslationfromEnglishtoChinese:TheoryandPractice课程编号:0401050学分:2学时:32一、课程教学对象本课程教学对象为外国语学院翻译方向(四年制)三年级学生。二、课程性质及教学目的本课程是翻译方向本科学生在高年级阶段的核心专业课,为必修课。旨在向学生介绍基本翻译知识、翻译理论,概论汉英两种语言的异同以及文化比较,明确从事翻译应具备的基本素质,传授英译汉常用的方法和技巧,并配合一定量的选句和选段翻译练习促进学生对翻译基本知识的掌握,提高学生的翻译能力和双语修养。完成该课程的学习后,学生能完成中等难度的汉译英,且译文语句基本通顺,语言比较地道,基本符合原文风格。三、对先修知识的要求要求修完英语专业一、二年级的所有基础课程,具备比较全面扎实的英语基础,已经完整地掌握了英语的语法知识并能在实际中加以运用;具有6000个以上的英语词汇。四、课程的主要内容、基本要求和学时分配建议(总学时数:32)基本要求分三级:A级—掌握,B级—理解,C级—了解知识/技能模块知识点要求学时学习方式课外学习要求1、翻译概述1.1翻译简史C1课堂讲授1.2翻译的性质与标准C课堂讲授1.3翻译的过程与要求C1课堂讲授1.4翻译基本理论C课堂讲授2、英汉语言文化对比2.1英汉语言对比C1课堂讲授2.2英汉文化对比C1课堂讲授3、词汇的翻译3.1语境与选词A2课堂讲授翻译练习3.2增减词法A2课堂讲授3.3词类转换法A2课堂讲授3.4引申翻译法B2课堂讲授4、句子的翻译4.1被动语态的翻译A2课堂讲授翻译练习4.2语序调整B2课堂讲授4.3正说反译、反说正译法B2课堂讲授4.4定语从句的翻译A2课堂讲授4.5英语特殊句式的翻译B2课堂讲授4.6长句的翻译B2课堂讲授翻译练习5、篇章的翻译5.1段内连贯B1课堂讲授5.2段际连贯B1课堂讲授6、文体与翻译6.1识别文体B1课堂讲授6.2各类文体的翻译C1课堂讲授7、文化与翻译7.1文化的含义B1课堂讲授7.2文化的“不可译”现象B课堂讲授7.3文化信息的处理C1课堂讲授8、翻译比较与赏析8.1英译汉译作比较与赏析B2课堂讨论五、建议使用教材及参考书1、教材李明,《英汉互动翻译教程》,武汉大学出版社,2006孙致礼,《新编英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,20032、参考书[1]Newmark,P.,ATextbookofTranslation,上海外语教育出版社,2001[2]Nida,E.,Language,CultureandTranslation,上海外语教育出版社,1993[3]陈德彰,《英汉翻译入门》,外语教学与研究出版社,2005[4]冯庆华,《实用翻译教程》(英汉互译·增订本),上海外语教育出版社,2002[5]贾文波,《应用翻译功能论》,中国对外翻译出版公司,2004[6]毛荣贵,《新世纪大学英汉翻译教程(修订版)》,上海交通大学出版社,2008[7]魏志成,《英汉比较翻译教程》,清华大学出版社,2004六

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论