俄罗斯原木购销合同(中英文对照)_第1页
俄罗斯原木购销合同(中英文对照)_第2页
俄罗斯原木购销合同(中英文对照)_第3页
俄罗斯原木购销合同(中英文对照)_第4页
俄罗斯原木购销合同(中英文对照)_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

俄罗斯原木购销合同(中英文对照)

俄罗斯原木购销合同(中英文对比)

TABLEOFCONTENTSClause1.Commodity第一条.商品Clause2.Packing其次条.包装Clause3.LoadingDischargePorts第三条.装运口岸及到货口岸Clause4.Shipment第四条.装运Clause5.Specification,QuantityAmount第五条.规格、数量金额Clause6.TermsofPayment第六条.付款条件

Clause7.Documents第七条.单据Clause8.TitleRisk第八条.货权及风险的转移Clause9.ForceMajeure第九条.不行抗力Clause10.Assignment第十条.转让Clause11.EntireAgreementClause第十一条全部协议条款Clause12.Confidentiality第十二条.机密性Clause13.LawArbitration第十三条.适用法律及仲裁Clause14.AmendmenttotheContract

第十四条.合同修改

ThisContractismadeandenteredintobyandbetween:本合同由下述的买卖双方共同签订:

Seller:卖方Address地址:

PhoneNumber:电话:

FaxNumber:传真:

Buyer:买方Address地址:

PhoneNumber:电话:

FaxNumber:传真:

WherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityonthetermsandconditionsasstipulatedbelow:据此,买方同意购置及卖方同意对依据以下条款及条件下提到的商品进展销售:

Clause1.Commodity第一条.商品(a)NameofCommodity:商品名称:

Whiteoak(LatinName:)Logs(hereinaftercalledthe“Cargo”)白橡原木(拉丁文名称:

(在下文中称作“货物”)

(b)CountryofOrigin:Siberia,Russia原产地:俄罗斯西伯利亚

Clause2.Packing其次条.包装(a)Packing:Oceancontainers包装:海运集装箱

Clause3.LoadingDischargePorts第三条.装运口岸及到货口岸(a)PortofLoading:装运口岸:

(b)PortofDischarge:到货口岸:

Clause4.Shipment第四条.装货状况(a)Shipmentperiod:装货期:

(b)Transshipment:Allowed转船:允许(c)Partialshipment:Allowed分批装货:允许(d)TheSellershouldnotifytheBuyerinwritingoremailtheloadingdateofgoodsinadvance.Thebuyersrepresentativewillsupervisetheloadingonthescene.卖方应提前以书面或者邮件的形式告知买方装箱日期。买方代表将在现场监装。

Clause5.Specification,QuantityAmount第五条.规格、数量金额

Commodity商品Dimensions规格PriceonCIFDalianbasis大连到岸价Quantity数量(m)

Amount金额WhiteoakLogs白橡原木Diameter直径:cm+Length长度:mFreetrim爱护端头:cm

InTotal/总计

(a)Moreorless:BothquantityandAmount10%moreorlessareallowed.溢短装及上下浮动:可承受总数量10%溢短装及总金额上下10%的浮动。

(b)Grade:ABC.Qualitystandardabidesby等级:ABC。质量标准遵循文件标准。

(c)QualityDescription:freshcut,notrotten,withoutwormhole,notcracked.Thebendingofwoodbodyshouldbelessthan2%;Themechanicaldamagedepthofthewoodbodyshouldbeless

than2cm;Thewoodbodyisapproximatecylinder,nodefect,crotchisallowed.等级描述:新奇砍伐。无腐朽;无虫眼;无开裂;材身弯曲度不超过2%;材身机械伤痕深度不超过2cm。材身为近圆柱无缺损,允许有树杈

(d)Measurement:measuredatthetopofthelog,underbark.Dia.=(Dia.MAX.+Dia.MIN.)/2检尺:原木小头皮下检尺。

原木径级=(原木小头的最大径+原木小头的最小径)/2

Clause6.TermsofPayment第六条.付款条件Issue100%irrevocablesightL/Cwithin5workdaysaftersignthecontract合同签订后5个工作日内开具100%不行撤销的即期信用证

BeneficiarysBankInformation/受益人银行信息:

BeneficiaryName/受益人名称:

BeneficiaryAddress/受益人地址:

BankName/银行名称:

SwiftCode:BeneficiarysAcc.NO./受益人银行账号:

(a)AllbankingchargesoutsideBuyerscountryareforaccountoftheSeller.买方国家以外的全部银行费用均由卖方担当

(b)TheL/Cshouldincludethefollowingadditionalconditions:信用证必需包括下述附加的条件:

(i)Toleranceofplusorminusof10%inamountandquantityispermitted.

数量与总额允许增减10%。

(ii)AlldocumentsshouldbemadeoutinEnglish.全部的单据必需用英文出具。

(iii)Languagesappropriateforlocalissuingauthorities(QuarantineService,PhytosanitaryService,ChamberofCommerce)areacceptableonalldocuments(PhytosanitaryCertificate,CertificateofOrigin,FumigationCertificate)includingstamps.当地出具单据的单位官方语言允许消失在单据上(植检证,原产地证,熏蒸证)和单据签章上。

(iv)Documentsshouldbepresentedtothebankwithin21daysafterB/Ldate.提单日后21天内,卖方应将单据提交银行议付货款。

(v)Allvaluesandproportionsthatappearintheletterofcreditareapplicabletothefullamountofgoodsofthisletterofcreditandnotapplicabletoeachseparateshippedlot.在信用证里所显示的比例只能适用于总数量,而不能单独适用于每一批货。

Clause7.Documents第七条.单据TheSellershouldpresentthefollowingdocumentstothebankfornegotiation:

卖方应将以下单据提交银行议付货款:

(a)Billofladingmarked“freightprepaid”in3originalsand3copies.注明“运费预付”的全套提单三份正本三份副本。

(b)Phytosanitarycertificateissuedbyofficialinstitutionin1originalonly.

由官方机构出具的植检证一份正本。

(c)Commercialinvoicein3originalsand2copies.商业发票三份正本两份副本。

(d)Fumigationcertificatein1originaland1copy.Itisnecessarytopointthedateoffumigation.熏蒸证明一份正本一份副本,注明熏蒸日期。

(e)Packinglist(foreachshipment)in3originalsand2copy.每票货的装箱单三份正本两份副本。

(f)CertificateofOriginissuedbyofficialinstitutionin1originaland1copy.由官方机构出具的原产地证一份正本一份副本。

(g)InsurancePolicyfor110%ofinvoicevalue,showing“claimspayableinChina”andcoveringallrisksandWarrisks.保险单投保比例为发票金额的110%,显示“索赔在中国进展支付”,包含全险和战斗险。

(h)Allcontainerswillhavemin14daysfreedetentionatdestination.全部集装箱在目的港有不少于14天的免费存放期

(I)AlldocumentsmustbeinEnglish,butthephytosanitarycertificate,includingitsstampsandsigning,withofficiallanguagesofthelocalissuingauthoritiesareallowed.全部文件必需是英文,但允许使用当地发证机关使用官方语言的植物检疫证书,包括其签章和签字。

(J)Typingerrorswhichdonotaffectthepriceor/andquantity,ordonotchangethemeaningofthewordorthesentence,willbenotconsideredasdiscrepancy.

不影响价格或和数量的打字错误或不转变单词或句子含义的打字错误将不被视为差异。

Clause8.TitleRisk第八条.货权及风险的转移(a)ThetitlewithrespecttoeachshipmentshouldpassfromtheSellertotheBuyerwhentheSellerhasreceivedthefullpaymentforsuchshipmentunderthisContract.卖方获得本合同下每批货的全部付款以后,每批货的物权从卖方转移给买方。

(b)Allriskofloss,damageordestructionoftheCargoshouldpasstotheBuyeratthetimeofdischargeoftheCargofromvesseltothedestinationport.货物在目的港卸船以后,全部的货物损失,损坏或破坏的风险转移给买方。

Clause9.ForceMajeure第九条.不行抗力

TheICCForceMajeureClause2023isincorporatedintothisContract.国际商会2023年标准下的不行抗力的条款适用于本合同。

Clause10.Assignment第十条.转让ApartyshouldnotassignanyoftheirrightsundertheContractunlesspriorwrittenconsentsreceivedfromtheotherparty.双方不得转让任何本合同下的权利,除非事先得到对方书面的同意。

Clause11.EntireAgreementClause第十一条全部协议条款ThisContractconstitutestheentireagreementofthePartiesandsupersedesanypreviousexpressionsofintentorunderstandinginrespectofsubjectcommoditytrade.本合同构成买卖双方的全部协议,取代之前关于目标商品交易相关的任何意图及理解。

Thiscontractshallcommenceonthedateofcontractandshallcontinueforaperiodofoneyear.自合同签订日起有效期一年。

Clause12.Confidentiality第十二条.机密性ThePartiesagreethatthetermsofthisContractshouldbekeptconfidentialinallaspectsandthePartiesundertakenottodisclosetoanythirdpartythetermsofthisContractunlessrequiredbylaw,courtorderorregulatoryrequirement(s),orforthepurposesofenforcingthisContractbetweentheParties.双方同意对本合同的条款进展全方位保密。除法律要求,法院命令或法规要求,或为双方执行本合同的目的外,双方承诺不向任何第三方披露本合同的条款。

Clause13.LawArbitration第十三条.适用法律及仲裁(a)Unlessotherwisestipulatedinthiscontract,thetermsandconditionsofthiscontractshallbeinterpretedinaccordancewiththeInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms

(INCONTERMS2023providedbyInternationalChamberofCommerceandTheUnitedNationsConventiononContractsfortheInternationalSaleofGoods.除非另有商定,本合同受国际商会公布的《2023年国际贸易术语解释通则》和《联合国国际货物销售合同公约》的约束。

(b)AnyandalldisputesarisingoutorinconnectionwiththisContractshallbesettledamicablebynegotiations.Incasenosettlementcanbereached,thecaseunderdisputeshouldthenbesubmittedtoandresolvedbyarbitrationadministeredbyTheLondonCourtOfInternationalArbitration(LCIA)undertheLCIAArbitrationRulesinforcewhentheNoticeofArbitrationissubmitted.Thearbitrationawardshallbefinalandbindinguponbothcontractingparties.ThelawofthisarbitrationclauseshallbeEnglishlaw.Theseat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论