实用电力英语2_第1页
实用电力英语2_第2页
实用电力英语2_第3页
实用电力英语2_第4页
实用电力英语2_第5页
已阅读5页,还剩67页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

实用电力英语任惠华北电力大学电力工程系(保定)7/5/20231HUIREN@NCEPU专业英语的语法特点惯用时态。专业英语中多用动词的现在时,尤其是多用一般现在时,来叙述事实或真理,客观地表述定义、定律、定理方程式、公式、图标等。用一般过去式来介绍试验情况或叙述事物的历史发展经过等。用一般将来时叙述计划要做的工作和预期获得的结果等。大量使用被动语态。专业英语更注重对事实、方法、性能和特性做出客观表述。采用被动语态能更为客观,有助于将读者的注意力在描述的事物、事实、现象或过程上。大量使用非限定动词。在专业英语中,为了描述的明确、简练,多采用不定式短语、分词短语,特别是分词短语应用较多。7/5/20232HUIREN@NCEPU大量使用名词及介词短语。同样是为了达到明确和简练的要求,在专业英语中多采用名词和介词短语。条件句较多。专业文献中常需提出假设和推理,因而条件句使用较多。长句较多。由于专业英语的作用是陈述事理、描述过程,它所给出的定义、定理、定律或描述的概念及工艺过程,都必须严谨、准确。由此,与日常英语相比,使用的长句较多。有时一个长句就是一个较长的段落。7/5/20233HUIREN@NCEPU长句的翻译翻译长句子时,必须分析清楚原文的结构关系,在理解原文内容的基础上,分清主次,按照时间概念和逻辑顺序重新按汉语习惯加以组合处理,译出的句子既要准确地表达原文,又要符合汉语的习惯。常用的译法有顺译法、倒译法、分译法。顺译法是基本上保留原文的语法结构,依照原文顺序译出。一般地,当原文的语法结构和时间顺序与汉语相同时,可采用顺译法。在翻译过程中,根据具体情况,可增加或省略有关连接词。例如:7/5/20234HUIREN@NCEPUNosuchlimitationisplacedonanalternating-currentmachine;heretheonlyrequirementisrelativemotion,andsinceastationary

armatureandarotatingfieldsystemhavenumerousadvantages,thisarrangementisstandardpracticeforallsynchronousmachinesratedaboveafewkilovolt-amperes. 交流发电机不受任何限制,惟一的要求是相对移动,而且由于固定电枢及旋转磁场系统具有许多优点,这种安排是所有额定容量超过几千伏安的同步发电机的标准做法。7/5/20235HUIREN@NCEPU顺译法例句(2)Forlargemotors,therefore,aphase-winding

rotorisused,withthewindingconnectedatoneendtoeachotherandattheotherendtoslip-rings,thusenablingtheresistanceoftherotortobevariedatwill,providingagreaterstartingtorqueandsomespeedcontrol.因此,对于大型电机来说,一般采用相绕组转子,其绕线的一端互相连接,而另一端接于轴的滑环上,这样,可随意改变转子的电阻,从而可提供更大的起动转矩,并可适当控制速度。7/5/20236HUIREN@NCEPU倒译法当原文结构层次与汉语相反时,要从英语原文的后面译起,自下而上,逆着原文的顺序翻译,称为倒译法。例如:

Theresistanceofanylengthofaconductingwireiseasilymeasuredbyfindingthepotentialdifference

involtsbetweenitsendswhenaknowncurrentisflowing.已知导线中的电流,只要求出导线两端电位差的伏特数,就不难测出任何长度的导线的电阻。7/5/20237HUIREN@NCEPU倒译法Variousmachinepartscanbewashedverycleanandwillbeascleanasnewoneswhentheyaretreatedbyultrasonics,nomatterhowdirtyandirregularlyshapedtheymaybe.各种机器零件无论多么脏,形状多么不规则,当它们用超声波处理后,就可以被洗得非常干净,甚至干净得像新的零件一样。7/5/20238HUIREN@NCEPU分译法为了汉语表述的方便,可将原文的长句拆开来分别译出。当长句中的主句与从句或介词短语及分词短语等多修饰的词与词之间的关系不是很密切,并且各自具有相对的独立意义时,可分解成几个部分或意思层,然后再按时间顺序、逻辑顺序有机的组合在一起,还可以增减适当的词语以便断句之间的衔接。例如,可添加或利用原文中的总括性词语作为引语,而后分述各个部分;或先将某一短语和从句分出去单独译出,在利用总括性词语把它和主句联系到一起;或先译出原文的要点,再将次要部分作为补充说名译在后面。7/5/20239HUIREN@NCEPUPuresciencehasbeensubdividedintothephysicalscience,whichdealswiththefactsandrelationsofthephysicalworld,andthebiologicalscience,whichinvestigatethehistoryandworkingoflifeonthisplanet.

理论科学分为自然科学和生物科学。前者研究自然界的各种事物和其相互关系,而后者则探讨地球上生物的发展历史和活动。(先要点,再补充说明)7/5/202310HUIREN@NCEPUThereasonthataneutralbodyisattractedbyachargedbodyisthat,althoughtheneutralbodyisneutralwithinitself,itisnotneutralwithrespecttothechargedbody,andthetwobodiesactasifoppositelychargedwhenbroughtneareachother.

虽然中性物体本身是不带电的,但对于带电体来说,它并非中性,当这两个物体彼此接近时,就会产生极性相反的电荷作用。这就是中性物体被电体吸引的原因。(先分述,再总结)7/5/202311HUIREN@NCEPUPowerSystemIntroductionPowerdispatchingvoltagecurrentactivepowerreactivepowerstatusofcircuitbreakersStatusofprotectiverelays……电力系统调度7/5/202312HUIREN@NCEPUPowerDispatchingDispatchingregulationonpowersystem:issuedin1993byStateCouncil.Unifieddispatchingandhierarchicalmanagement:fivelevels.Branch-grid

levelRegionallevelCountylevelNationallevelProvincial

level国调网调省调地调县调7/5/202313HUIREN@NCEPUNationalwidegriddispatchingOperationmanagementofrelatedlarge-scaledplants500(330)KvtransmissionlinesLarge-scaledplantsCoordinateeconomicoperationofvariousbranchgridsMediumandsmallscaleplantsDistributioncenter220Kvtransmissionlines500KvsubstationHighvoltagecustomers220Kvkeysubstation220Kvsubstation110Kv,35Kvsubstation110KvtransmissionlinesandbelowInter-regionalconnectionabove500KvBranch-grid

levelregionallevelCountylevelNationallevelProvincial

level7/5/202314HUIREN@NCEPUImportanceofdispatchingautomationsystemlocalizedprotectiverelayandautomaticequipmentsProtectiverelaysclearfaultasquicklyaspossible.Excitercontrolmaintainsvoltagequalityandbalancesreactivepower.Loadsheddingkeepsfrequencyvariationwithinacceptablerange.……Uselocalinformation.Canclearfaultasquicklyaspossible.Limitation:withoutconsiderationofwholepowersystemsituation.CentralizeddispatchingautomationsystemUseinformationcollectedfrompowerplantsandsubstationsunderthechargeofthedispatchingcenter.7/5/202315HUIREN@NCEPURunadvancedsoftwareusingreal-timeinformationfrompowerplantsandsubstations.Dofaultdiagnosisandidentification.theyarenotreplaceablebyeachother,andtheyarecomplementarytoeachother.Powerdispatchingautomationsystem(调度自动化系统).Thetaskisprovidingtooperators(调度员)allvariouskindsofrealtimeinformationofpowersystem,makingmanagementanddispatchingdecisiontoensuresafetyandeconomicaloperationofpowersystem.SometimesitisalsocalledEMS(EnergyManagementSystem)(能量管理系统)7/5/202316HUIREN@NCEPUEMSincludesthefollowingpoweradvancedsoftware:

LoadForecasting(负荷预测),AutomatedGenerationControl(自动发电控制),StateEstimation(状态估计),TransientStabilityAnalysis(暂态稳定分析),OptimalPowerFlow(最优潮流),DispatcherTrainingSimulator(调度员培训仿真系统)…ThebasicsoftheseadvancedsoftwareisSCADAsystem.7/5/202317HUIREN@NCEPUThegeneratorvoltagesareintherangeof11to30kV;highergeneratorvoltagesaredifficulttoobtainbecauseofinsulationproblemsinthenarrowconfinesofthegeneratorstator.发电机机端电压范围在11kV至30kV之间。机端电压难以达到更高的原因是由于发电机定子的槽绝缘问题。7/5/202318HUIREN@NCEPUTransformersarethenusedtostepupthevoltagestotherangeof110to765kV.由升压变压器将电压升至110kV至765kV。InCaliforniathebackboneofthetransmissionsystemiscomposedmainlyof500kV,345kV,and230kVthree-phaselines.Thevoltagesrefertovoltagesfromlinetoline.加州的主干输电网由500kV、345kV和230kV的三相线路组成。上述电压指的是线电压。7/5/202319HUIREN@NCEPUOnereasonforusinghightransmission-linevoltagesistoimproveenergytransmissionefficiency.Basically,transmissionofagivenamountofpower(atspecifiedpowerfactor)requiresafixedproductofvoltageandlinecurrent.Lowerlinecurrentsareassociatedwithlowerresistivelosses(I2R)intheline.采用高输电线电压的原因之一是提高能量传输效率。基本上,当传输一定的功率时(在给定功率因数下),电压和线路电流的乘积一定。降低电流相当于降低线路上的电阻性损耗。7/5/202320HUIREN@NCEPUTheprimaryobjectiveoftheinterconnectionisimprovedservicereliability;alossofgenerationinoneareacanbemadeupbyutilizingsparecapacityinanotherarea.电网互联的主要目的是提高供电可靠性;一个区域损失的发电量可以由另外一个区域的剩余容量供给。7/5/202321HUIREN@NCEPUBadtranslationexamplesPowersystemperformanceobjectivesmainlyrevolvearoundlimitenhancementsandutilizationofthesystemthermalcapabilitywithoutsacrificingsystemsecurityandreliability.Badtranslation:电力系统的绩效目标,主要是围绕增强系统降低能量损耗能力的同时,并不牺牲系统的安全性和可靠性。7/5/202322HUIREN@NCEPUBadtranslationexamplesSincetheintroductionofcompetitionintheelectricitysupplyindustry,thecostofthissecuritymarginhasbecomeconsiderablymoreapparent.Badtranslation:说到电力生产供应中对竞价的介绍,它在安全裕度上的费用已越来越明显。7/5/202323HUIREN@NCEPUBadtranslationexamplesSinceunscheduledoutagesinpowersystemsarestochasticphenomena,computingtheircostrequiresaprobabilisticapproach.Badtranslation:因为不定期的故障在电力系统中属于随机现象,估算它的损耗就要求一个计算几率的方法。7/5/202324HUIREN@NCEPU练习文章题目ResearchoftheEffectforRelayProtectionBasedonSTATCOM(西安交大硕士研究生)EffectofTCSConMeasuredImpedancebyDistanceRelayConsideringMOVOperation(伊朗大学)7/5/202325HUIREN@NCEPU摘要ThispaperdealswiththeinfluenceoftheSTATCOMtotherelayprotection.Thefundamentalcompensationprinciple,themaincircuitandcontrolstrategiesofSTATCOMareallproposed.ThispaperpresentsthemeasuredimpedancebyadistancerelayinthepresenceofThyristorControlledSeriesCompensator(TCSC),oneoftheseriesconnectedFACTSdevice,ontheprotectedtransmissionlineconsideringMetalOxideVaristor(MOV)operation.7/5/202326HUIREN@NCEPUTheoperationlogicoftherelayprotectiveindistributionsystemwithSTATCOMisanalyzed.ManyresearchinthevoltageregularandprovidesefficientdampingofoscillationsbySTATCOMhavebeenstudied[2~3].Theywerefocusedonthetheoryandapplicationofcontroller.ItconcludedthattheeffectrelatedtotheinstalledpositionofSTATCOM.Theshorterthedistance,thegreaterwillbeimpactedbytheharmonics.练习7/5/202327HUIREN@NCEPU参考资料刘然,包兰宇,景志华.电力专业英语(第二版),中国电力出版社.Unitone:Theproductionofelectricalenergy电能生产Abriefhistoryofthepowerindustry能源工业简史Unittwo:Generatorsandmotors发电机和电动机Electricityandelectricalcircuits电与电路Unitthree:Electricalenergytransmission电能输送Transformers变压器7/5/202328HUIREN@NCEPUEmail:

hrenNcepu@163.com

密码:7522257Thanks!7/5/202329HUIREN@NCEPU谢谢观看/欢迎下载BYFAITHIMEANAVISIONOFGOODONECHERISHESANDTHEENTHUSIASMTHATPUSHESONETOSEEKITSFULFILLMENTREGARDLESSOFOBSTACLES.BYFAITHIBYFAITH安全阀基本知识如果压力容器(设备/管线等)压力超过设计压力…1.尽可能避免超压现象堵塞(BLOCKED)火灾(FIRE)热泄放(THERMALRELIEF)如何避免事故的发生?2.使用安全泄压设施爆破片安全阀如何避免事故的发生?01安全阀的作用就是过压保护!一切有过压可能的设施都需要安全阀的保护!这里的压力可以在200KG以上,也可以在1KG以下!设定压力(setpressure)安全阀起跳压力背压(backpressure)安全阀出口压力超压(overpressure)表示安全阀开启后至全开期间入口积聚的压力.几个压力概念弹簧式先导式重力板式先导+重力板典型应用电站锅炉典型应用长输管线典型应用罐区安全阀的主要类型02不同类型安全阀的优缺点结构简单,可靠性高适用范围广价格经济对介质不过分挑剔弹簧式安全阀的优点预漏--由于阀座密封力随介质压力的升高而降低,所以会有预漏现象--在未达到安全阀设定点前,就有少量介质泄出.100%SEATINGFORCE75502505075100%SETPRESSURE弹簧式安全阀的缺点过大的入口压力降会造成阀门的频跳,缩短阀门使用寿命.ChatterDiscGuideDiscHolderNozzle弹簧式安全阀的缺点弹簧式安全阀的缺点=10090807060500102030405010%OVERPRESSURE%BUILT-UPBACKPRESSURE%RATEDCAPACITY普通产品平衡背压能力差.在普通产品基础上加装波纹管,使其平衡背压的能力有所增强.能够使阀芯内件与高温/腐蚀性介质相隔离.平衡波纹管弹簧式安全阀的优点优异的阀座密封性能,阀座密封力随介质操作压力的升高而升高,可使系统在较高运行压力下高效能地工作.ResilientSeatP1P1P2先导式安全阀的优点平衡背压能力优秀有突开型/调节型两种动作特性可远传取压先导式安全阀的优点对介质比较挑剃,不适用于较脏/较粘稠的介质,此类介质会堵塞引压管及导阀内腔.成本较高.先导式安全阀的缺点重力板式产品的优点目前低压储罐呼吸阀/紧急泄放阀的主力产品.结构简单.价格经济.重力板式产品的缺点不可现场调节设定值.阀座密封性差,并有较严重的预漏.受背压影响大.需要很高的超压以达到全开.不适用于深冷/粘稠工况.几个常用规范ASMEsectionI-动力锅炉(FiredVessel)ASMEsectionVIII-非受火容器(UnfiredVessel)API2000-低压安全阀设计(LowpressurePRV)API520-火灾工况计算与选型(FireSizing)API526-阀门尺寸(ValveDimension)API527-阀座密封(SeatTightness)介质状态(气/液/气液双相).气态介质的分子量&Cp/Cv值.液态介质的比重/黏度.安全阀泄放量要求.设定压力.背压.泄放温度安全阀不以连接尺寸作为选型报价依据!如何提供高质量的询价?弹簧安全阀的结构弹簧安全阀起跳曲线弹簧安全阀结构弹簧安全阀结构导压管活塞密封活塞导向不平衡移动副(活塞)导管导阀弹性阀座P1P1P2先导式安全阀结构先导式安全阀的工作原理频跳安全阀的频跳是一种阀门高频反复开启关闭的现象。安全阀频跳时,一般来说密封面只打开其全启高度的几分只一或十几分之一,然后迅速回座并再次起跳。频跳时,阀瓣和喷嘴的密封面不断高频撞击会造成密封面的严重损伤。如果频跳现象进一步加剧还有可能造成阀体内部其他部分甚至系统的损伤。安全阀工作不正常的因素频跳后果1、导向平面由于反复高频磨擦造成表面划伤或局部材料疲劳实效。2、密封面由于高频碰撞造成损伤。3、由于高频振颤造成弹簧实效。4、由频跳所带来的阀门及管道振颤可能会破坏焊接材料和系统上其他设备。5、由于安全阀在频跳时无法达到需要的排放量,系统压力有可能继续升压并超过最大允许工作压力。安全阀工作不正常的因素A、系统压力在通过阀门与系统之间的连接管时压力下降超过3%。当阀门处于关闭状态时,阀门入口处的压力是相对稳定的。阀门入口压力与系统压力相同。当系统压力达到安全阀的起跳压力时,阀门迅速打开并开始泄压。但是由于阀门与系统之间的连接管设计不当,造成连接管内局部压力下降过快超过3%,是阀门

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论