新闻的文体特点及翻译技巧_第1页
新闻的文体特点及翻译技巧_第2页
新闻的文体特点及翻译技巧_第3页
新闻的文体特点及翻译技巧_第4页
新闻的文体特点及翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩64页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新闻文体的翻译新闻文体的翻译一、新闻总括二、新闻翻译技巧三、新闻文体的语言特点与翻译四、各类题材新闻的翻译1、定义、分类、题材

2、新闻文体结构

一、新闻总括1.1WhatisjournalisticEnglishJournaleseisthelanguagestyleusedinnewsreportsandcommentariesbymassmedia,suchasnewspaper,journals,radios,TVS,etc.1.2DefinitionofNewsNEWS代表North(北)East(东)West(西)South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际四方发展,并有「新信讯」的意味。DefinitionofNewsreportofrecentevents1.3ClassificationofNews按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻(hardnews)和“软新闻”(softnews)两大类.硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具有一定时效性的客观事实报道;软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。1.4新闻英语中常见的体裁新闻英语中常见的体裁主要有三大类消息(news)、特写(features)新闻评论(commentariesandcolumns)。

2新闻文体结构新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。

标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。

导语(leadorintroduction):通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。

正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。

2.1新闻文体结构特点以消息为例,详细分析一下它的基本结构:消息类新闻属于“硬新闻”构成消息的基本要素:五个“W”和一个“H”“倒金字塔形式”(theInvertedPyramidForm)以事实的重要性递减的顺序来安排(intheorderofdescendingimportance)材料

2.2西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔式结构TheInvertedPyramidForm

Leadcontainingmostimportantormostinterestinginformation

导语包括最重要或最吸引人的消息

morefacts更多的事实材料

supportinginformationorbackground辅助性消息或背景材料

quotesormorefactsoflesserimportance引语或次要的事实材料

minordetails细节材料

leastsignificantinformation

最不重要的消息二、英语新闻翻译技巧1标题翻译技巧2新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧

1.1英语新闻标题的特点及翻译原则“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段。翻译三原则:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性1.2英语新闻标题的翻译技

(1)直译英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。Putinfacesharshpresscriticismoverterror普京因恐怖事件受媒体严厉批评

OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold奥运盛妆开幕,泳将喜夺首金

UKoldestpersondiesat115英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五

(2)翻译中添加注释性词语

新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会

ForBeslanschildren,alegacyofnightmares(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。(3)尽量再现原文修辞特点

新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。

ATaleofTwoDebtors这则消息是《经济学家》2000年1月22日版的封面文章。作者巧妙地借用CharlesDickens《双城记》的标题,翻译的时候,用“两个欠债国的故事”,使文章显得幽默,更有内涵。

ToSaveorNottoSave这个标题显然借用了莎士比亚《哈姆雷特》中的名句Tobeornottobe.如果读者没领会到这层含义。既不会体会到作者的用典(allusion)的巧妙。

AftertheBoomsEverythingIsGloom

繁荣不再萧条即来其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。

NoFans?“Nofret!”

赛场没人气?“咱可没生气!”标题由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(alliteration)修辞手法,汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。

BritanniaRuestheWaves这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britanniarulesthewaves

(不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。

从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。(4)增加词语使意义完整英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。所以英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。

在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:Older,wiser,calmer“更老,更明智,更冷静”

人愈老,智愈高,心愈平这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。(5)套用中外诗词熟句

源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语。

Bush’sdaughtersreachlegalagetodrink

布什双娇初长成酒巷从此任纵横

本则新闻说的是:布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。

SingaporeanstarGivesPartofLivertoSaveDyingLover若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋本则新闻说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。2新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧2.1词汇特点

第一,常用词汇有特定的新闻色彩。

新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalisticwords)。例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力行动nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语accordingtosourcesconcerned(据有关方面报导)citedassaying(援引…的话)。

2.2使用“小词”。小词(midgetwords)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonymsofallwork(万能同义词),back(支持),ban(禁止),curb(控制)。

2.3大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。

WB(worldbank世界银行)ASP(Americansellingprice美国销售价),biz

(business商业)

2.4临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”,即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(Europeanmarket欧洲市场),Reaganomics(Reagan-economics):里根经济Ameritocracy(American-aristocracy):美国寡头政治统治havesandhave-not(富人和穷人)

2.5为了唤起读者的亲切感(senseoftogetherness),英语新闻文体大量借用体育、军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来词。

theodds:可能性(体育用语,高尔夫);

showdown:摊牌(赌博);

packagedeal:一揽子买卖;darkhorse:指出人意料的获胜者(赛马);throwsomebodyacurveball:虚晃一招,行骗;gettofirstbase:取得初步成功(棒球);throwthesponge:认输或投降;playforhighstakes:下大赌注;

hittheJack-pot:获得大笔赌注,取得巨大成功。

2.6词义转变,常见词赋予新意。upper(astimulantdrug):一剂麻醉药umbrella(anuclearumbrella):核保护伞throwaway(wasteful):浪费成风的三、英语新闻的文体特点(一)新闻体的语言特点一、词汇新颖1)新词层出不穷频繁使用新词是新闻文体用词的一个重要特点。

这些新词往往在英语新闻报道中最先使用,达到相当程度的普遍性后便被吸入词典,正式成为现代生活的一部分。它们有的是新词新意,有的是旧词转义,有的是临时造新词。1新词新意CybercafeE-bombshackerVideophoneinfotainment(资讯娱乐节目)2旧词转新义source“人士”、“官员”diplomaticsources外交界人士informativesources信息灵通人士

officialsources官方人士Reliablesources可靠人士3临时新造词stickandcarrotpolicy大棒加萝卜政策、软硬兼施政策shuttlediplomacy穿梭外交2)借用词1外来词visa签证kungfu功夫2人名、地名、建筑物名称的借用WhiteHouse白宫Pentagon3行话(jargon)Sportsmanship运动精神二、句式复杂1)复合定语的灵活使用Thirty-fiveforeignministersfromthe“groupof77”developingnationswillbepresentandothermember-countriesareexpectedtoberepresentedbyhigh-levelnon-ministerialdelegationsatthetwo-daymeeting.77国集团中有35名外长将出席这次为期两天的会议,而其余的国家则将派出非部长级别的高级代表团到会。2)插入语的使用Asthecompetitionintensifiestoexcelininformationtechnology,thedivisionwilllikelywiden.AndasmoreindividualAsianscatchupwith,orevensurpass,WesterncounterpartsintermsofITskills—suchane-commerce,computerdevelopmentandInternetuse—manymorewillbeleftbehind.

信息技术领域中的竞争正日益加剧,这种信息技术差距也将会不断扩大。随着越来越多的亚洲国家在信息技术方面——诸如电子商务、计算机开发和互联网运用——赶超西方时,也将会有更多的国家落在后面。3)直接、间接引语的广泛使用4)省略、倒装句式的使用这些多变的句式可使新闻语言生动活泼,趣味盎然

Mostalarming,thetotalnumberofcasesinthecitycontinuestodoubleeveryfivemonths.

更令人震惊的是,该市患此疾病的人数还在以每五个月翻一番的速度增加。三、丰富多彩的修辞(1)Torivals,makingMicrosoftkinderandgentlerislikegettingatigertonotonlychangeitsstripesbutbecomevegetarian,too.

对于对手而言,要想让微软变得善良而有风度,无异于让老虎改变其斑纹并成为素食者。(2)AncientMongoltribesinhabitedit;PersianShahsfoughtforitandtheRussianconqueredit.

古代蒙古各族栖息于此;波斯诸国王为此而战;而俄罗斯人征服了此地。(排比)新闻体的文体特点第一,较多使用省略句和扩展的简单句。

第二,新闻写作为使句式简练,常采取用连字符的复合性短语做前置定语,来代替定语从句,把句子由长变短,由繁到简。

on-site-service现场服务

most-favored-nationtreatment最惠国待遇

第三,被动语态使用频繁

五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电视屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮食。他们或把麻袋装的粮食运到船上,或者把它们转移到高处。“Thousandsofpeasantshavebeenshown”

第四,时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。这两种时态给人事件正在进行的效果,给人以真实感和现实感。AGroundWarBegins

一场地面战打响了

Deposits,LoansRisinginHK

存贷款额在港回升甚至在said,told,reported,added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。

谢谢观看/欢迎下载BYFAITHIMEANAVISIONOFGOODONECHERISHESANDTHEENTHUSIASMTHATPUSHESONETOSEEKITSFULFILLMENTREGARDLESSOFOBSTACLES.BYFAITHIBYFAITH最易遭老板“炒”的15种员工广东韦邦集团李双华有人在工作中出了问题,于是首先想到的是换一家企业去工作,考虑的只是换一个环境而已,根本没有反思自身的问题。可是,换了工作环境问题却依然存在啊!老板虽然换了,但他们考虑“炒鱿鱼”的因素是一致的。那么,老板眼中什么样的人会被炒掉呢?这类对象一般是刚刚参加工作不久的职场新鲜人,对突发事件往往措手不及,结果行动常过分急躁,更甚者每次遇事每次如此,给老板留下不可调教的印象。01:不够稳重沉着喜欢夸夸其谈,一旦需要实际操作时,往往发生许多困难,却又

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论