版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
长句的译法1、顺译法2、逆译法3、分译法4、综合法长句的分析
一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。
(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)
长句的分析(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5)注意插入语等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
长句的分析例1.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
长句的分析该句的主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句。该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,israised,are,develop,experience等,这五个谓语结构之间的关系为:Behavioristsuggestthat-clause结构为主句;who…environment为定语从句,所修饰的先行词为child;wheretherearemanystimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli;在suggest的宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greaterintellectualdevelopment.
长句的分析综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。
长句的分析Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.
分析:(1)该句的骨干结构为itismore…todosththantodosthelse.是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。(2)该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:itismoreconvenientaswellascheaperto…
为主体结构,但it是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构:tositcomfortablyathome,并与第三个谓语结构togooutinsearchofamusementelsewhere作比较。(3)句首的forafamilyoffour作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语作插入语:forexample,withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰tositcomfortablyathome.
长句的分析综合上述,这个句子我们可以翻译为:
譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
长句的翻译英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
sequentialtranslation顺序法
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.
分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。例2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.该句的骨干结构为“Itisrealizedthat…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的itisevenpossibleto…结构,其中,不定式作主语,thetime…是“expectationoflife”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽顺序法Herfirstimpulsewastogoroundalltheroomslookingforthethieves,butthenshedecidedthat,atherageitmightbemoreprudenttohavesomeonewithher,soshewenttofetchtheporterfromherbasement.她的第一个反应是把所有的房间逐一搜查,以寻找窃贼,但她接着又想,自己上了年纪,若是有人陪着一起干,那就更稳妥,所以她就从底层那里找了个守门人来。顺序法Shewasthinkingthatshemustreprimandherdailymaidthenextmorningforsuchamonstrouspieceofnegligence,whensherememberedthatshehadgoneshoppingafterthemaidhadleftandsheknewthatshehadturnedbothkeysintheirlocks.她正想着第二天早上一定要给每天到她家干活的女佣人训斥一顿,训斥她竟然如此疏忽,就在这时,她忽然想起自己是在女佣人离开以后才上街去买东西的,并且是她自己用两根钥匙分别插进门锁,而后转了转把门锁上的。顺序法Captureddocumentswhichwehaveobtainedfromindividualswhohadbeeninfiltratedthroughthiscorridorplusprisoner-of-warreportsthatwehaveobtainedinrecentmonthsledustobelievethatthevolumeofinfiltrationhasexpandedsubstantially.我们从经由这个走廊渗透进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使我们相信,渗透的规模确实扩大了。长句表达顺序跟汉语习惯不同,甚至完全相反,这时就应该采用逆序法.Timegoesfastforonewhohasasenseofbeauty,whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge,toreceivewithwonderanythingyoucancatch!分析:这个句子是由一个主句,两个定语从句。和一个状语从句组成。”时间过得真快是主句。全句有四层意思(一)时间过得很快;(二)如果你懂得什么是美的话;(三)当你跟可爱的孩子们站在池里,又有个年轻的逆序法狄安娜在池边好奇的接受东西;(四)你捉上来的东西。按照汉语先发生的事先叙述以及条件在先结果在后的习惯,这个句子可逆着原文译出。当你跟可爱的孩子们站在池里,又有个年轻的狄安娜在池边好奇的接受你捉上来的东西的时候,如果你懂得什么是美的话,时间过得很快。2)AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.
分析:这个句子由一个主句,一个同位语从句,两个定语从句和一个宾语从句组成。”事实使我增添了信心“是主句。全句有四层意思(一)下面事实使我增添了信心,(二)敌人吹嘘几个小时就能占领战略要地,(三)敌人甚至没能占领外围地带,(四)其原因是因为受到顽强抵抗。按照汉语表达习惯,通常因在前,果在后。这样,句子就可以逆着原文的意思译出。由于受到顽强的抵抗,吹嘘能在几个小时内就能占领战略要地的敌人甚至还没能战略外围地带,这一事实使我增添了信心。Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.
铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。逆序法Great,therefore,wastherejoicingthroughoutEgyptwhenatravelerdowntheriverNiledeclaredhewascourtphysiciantothekingofafarcountryandwouldgladly,ifhewasallowed,examinetheeyesoftheblindman.这时,有个从尼罗河下游来的游客,声称他是一个远方国家的御医,并且说,如果允许的话,他将非常乐意给国王诊治眼睛,因此埃及举国上下一片欢腾。分译法division分译法主要用在长句的翻译,即把一个长句译成两句或更多的句子,也可用在某些词语意义的分译。英语中有些词语间的搭配关系颇有特点,汉译时要打破原文的结构,按照汉语的习惯,将有关词语进行分译。
Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.她心地厚道,为人乐观,性格温柔,气量又大。分译法Examples:ThePresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterday’selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyoflong-heldsuperiorityintheHouse.分析:这个句子是由一个带有分词短语的主语、两个宾语从句和一个非限制性定语从句组成。全句共有三层意思:在一次关于选举结果的记者招待会上,总统发了言;他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败;这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。
这三层意思都具有相对独立性,因此可以分译。译文:在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去众院中长期享有分译法Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals,andindoingsoensuredtheirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.分译法译文:人类把自己和其他动物区别开来。与此同时,人类还具有观察和了解周围环境的能力。他们要么适应环境,要么控制环境,或根据自身的需要改造环境。人类就这样一代代地生存下来。分译法有时逐字翻译虽然也能文从字顺,但却不如分译能传达句内所含语意重点TherewasintheoldlibraryatQueen’sCrawleyaconsiderableprovisionofworksoflightliteratureofthelastcentury,bothintheFrenchandEnglishlanguages在女王的克劳来大厦的书房里,有不少18世纪的文学作品,有英文的,也有法文的,都是些轻松的读物。分译法定语从句如果译成前置定语不合适,可分译为几个独立的小分句。Intellectuallyemancipatedatatimewhenwomenofgoodfamilywerenotencouragedtodoanythingmoreambitiousthandabbleinthearts,shebecametheeditorofareviewtitledCorrespondencedesFamillesinwhichshewasboldenoughtopublishessaysbytherevolutionarysocialistJules.
分译法当状语太长,译成一句话会不容易读或者不容易理解时,应分译Areportoftheproposedcompromiseplancamefromareliablesourceonlyafewhoursafterthepresident’sspecialenvoy,Mr.X,emergedfromhisfifthsecretsessionwiththeEgyptianForeignMinisterandtoldnewsmen“asolutionisinsight”.分译法译文:关于折衷方案的消息是一个可靠人士传出来的。在这个消息传出之前的几个小时,总统的特使X先生在埃及与外长进行第五次秘密会谈后曾对记者说,“解决方案已在望”分译法一个长句的从句实际上起过渡或承上启下作用,即使说此从句可以帮助长句的前一部分向后一部分过渡,可以分译。ThissuggestionwasmadetodaybytheinfluentialNewYorkTimeswhichpredicteda“changeoftopic”attheforthcomingmeeting,withemphasisshiftingfromarrangementlimitationtohumanrights.分译法译文:这个建议是有影响力的《纽约时报》提出来的。该报预言,即将举行的会议“议题会有改变”,侧重点会从武器限制问题转到人权问题综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,.主次分明地对全文进行综合处理。对长句意义层次进行分析。弄清句中究竟讲了多少件事,将长句分解为语义相对完整的单句,分析各个单句之间的语义逻辑关系,然后用合乎汉语表达习惯的排列方式对各个单句进行重新组合
汉语的顺序是:1.先发生先说,后发生后说2.先说试试,后说评价3.先说因后说果4.先说条件后说推断5.先说手段后说目的6.先说反面后说正面Examples:
Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
综合法Asregardshealth,IhavenothingusefultosaysinceIhavelittleexperienceofillness.IeatanddrinkwhateverIlike,andsleepwhenIcannotkeepawake.Ineverdoanythingwhateveronthegroundthatitisgoodforhealth,thoughinactualfactthethingsIlikedoingaremostlywholesome.
原句有三个分局,但译文可并为两句来表明前后句是因果关系,第一句用顺译法,第三句用逆译把原因说在前面。因此,本句可采
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 滑雪馆场地内部管理制度
- 煤矿公司内部规章制度
- 煤矿安监科内部制度
- 猫咖内部处罚制度
- 环境内部审核制度
- 皇氏乳业内部管理制度
- 监理部内部例会制度
- 科协内部考评制度
- 科室内部轮换制度汇编
- 管理部门内部控制制度
- 量子计算与量子通信
- 2024年业主门窗合同协议书模板
- 药品法律法规知识竞赛考试题库(含答案)
- 医院健康教育与健康促进培训课件
- 近三年内未发生重大事故的安全生产承诺范本
- 岳阳职业技术学院单招职业技能测试参考试题库(含答案)
- 量子密码学与后量子密码学
- 部编版四年级下册语文写字表生字加拼音组词
- 威斯特年产10000吨纳米铜盐系列产品、6000吨叔丁基过氧化氢精馏及3000吨糊状过氧化二苯甲酰项目环境影响报告
- 广西-黄邵华-向量的数量积
- 1.2 国内外网络空间安全发展战略
评论
0/150
提交评论