探究在英语新闻中词类转化现象的应用_第1页
探究在英语新闻中词类转化现象的应用_第2页
探究在英语新闻中词类转化现象的应用_第3页
探究在英语新闻中词类转化现象的应用_第4页
探究在英语新闻中词类转化现象的应用_第5页
免费预览已结束,剩余2页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE1探究在英语新闻中词类转化现象的应用摘要:词类转化是一种生命力很强的造词手段。由于其本身特有的表达效果,词类转化现象在新闻语篇中得到了充足的应用。本文重要研究了词类转化现象在英语新闻语篇中的应用,包含新闻语篇中常见的词类转化现象类别和其特殊的表达效果,并辅以大量最新的例子佐证,以期给英语学习者启示。本文关键词语:词类转化;英语新闻;名词迁移转变词;表达效果1词类转化现象词类是研究词汇学的一个主要概念。随着语言的发展,一个词由一种词类转化为另一种词类,并为人们承受,这即是词类转化现象。所谓词类转化〔conversion〕也称之为零位派生法〔zero-derivation〕就是不经过词自己的形态变化,从一个词类转化为另一个词类,获得另一个词类所具有的语法意义。[1]词类转化现象普遍存在各种语言里,如汉语中的春风又绿江南岸、红了樱桃,绿了芭蕉、鱼肉庶民等。古汉语中的使动和意动用法,都是词类转化现象的典型用法。词类转化现象也广泛地存在于英语中。词类转化法已成为英语一种主要的构词手段。广义上讲词类转化现象包括各种词类转化,一般来讲,重要指名词、动词、形容词这三种词类的转化。2英语新闻中的词类转化现象2.1名词转化为动词1表示人思想感情的抽象名词转化为动词Hecautionedstafftobecarefulwhensendinge-mailcommunicationsuntilthissituationisresolved.(BBCNewYorkTimesWebsitedownafterSuspectedHacking2013-08-28)2表示人体部位名词的转化为动词MarkFrons,thecompanyschiefinformationofficers,warnedNewYorkTimesemployeestheattackwasperpetratedbytheSyrianElectronicArmy,whichbacksMrAssad,orsomeonetryingverytobethem.(BBCUsReadytoLaunchSyrianStrike,SaysChuckHagel2013-8-27)3表示数量的集合名词转化为动词ProtestershavemassedinatleastsevenBraziliancitiesvoicingdisgruntlementaboutlifeinthecountry.(NYDailyNewsProtestsBreakingoutagaininBrazilsBiggestCities2013-6-19)4特殊词汇名词转化为动词andsubwayfaresbutquicklyballoonedintoanationalmovement(ChinaDailyTensofThousandsProtestConfedCupCosts2013-6-19)5名词是动词的对象,通常能够表示为用什么干什么XiwillmakeaspeechtooutlineChinasCentralAsiapolicy(ChinaDailySino-JapaneseMeetingatG20Ruledout2013-08-28)6表示天然灾祸的名词转化为动词floodedthestreetsofthecountrysbiggest.(NYDailyNewsProtestsBreakoutagaininBrazilsBiggestcities2013-6-19)2.2动词转化为名词1ThestudentslackedenthusiasmanddidnothaveabasicgraspofEnglish,(BBCLiberianStudentsAllFailUniversityAdmissionExam2013-8-26)2ItwasaverypublicputdownfromBeijingand(BBCChinaRulesoutTop-levelTalkswithJapanatG202013-8-27)2.3形容词转化为名词becausetheallegedkillerwasaminor,AFPreports.(BBCSouthAfricanGirlofSevenShootsFriendDead2013-8-26)2.4副词转化为动词Tofurtherhumiliatethecountryspoliticalleaders,(BBCBrazilsLeadersCaughtoutbyMassProtests2013-06-18)3词类转化现象在英语新闻中的表达效果新闻具有真实性,时效性,兴趣性等特征,这要求新闻写作要简洁有力,生动有趣,能霎时捉住读者眼球。词类转化现象很好地与这种要求契合,词类转化现象使现代英语愈加生动、活泼,富有表现力;使句子的表达更引人注视,形象鲜明,收到言简意赅的效果。[2]3.1词类转化现象使新闻语言简洁有力1Policesaid6,000protestersthrongedcentralRio〔ChinaDailyTensofThousandsProtestConfedCupCosts2013-06-19〕Throng为大量,很多的意思,而在这里作集结,聚集的意思,仅用一个动词就表达了游行人数之多,读起来也很有力量。2MengGe,themotherof17-year-oldgangrapesuspectsurnamedLi(ChinaDailyArmySingersSonGangRapeTrialBegins2013-08-28)本句假如用surname的名词形式表达,可能为,whosesurnameisLi,这样远不及转化后的简洁有力。3ProtestersbattledpolicenearRiodeJaneirodespiteBrazilstwobiggestcities(ChinaDailyFareRisesoff,ProtestsContinue2013-06-21)Battle作为名词是较量;斗争的意思,假如用名词表示同样的意思,可能的表达是TherewasabattlebetweenprotestersandpolicenearRiodeJaneiro,这样,既不符合新闻语体简洁明快的特点,在表达效果上又感觉力量不够。原句简明有力地表达出了游行者们与警察的斗争。4InJanuary,theNewYorkTimessaidhackershadaccesseditswebsiteandstolenthepasswordsof53employees(BBCNewYorkTimesWebsitedownafterSuspectedHacking2013-08-28)用access(进入)的动词词性表示黑客侵入网站,简洁明快。3.2词类转化现象使表达生动形象1MassprotestshavebeenmushroomingacrossBrazil(NYDailyNewsProtestsBreakoutagaininBrazilsBiggestcities2013-6-19)一般来讲,我们只熟悉mushroom做名词时当蘑菇讲的意思,很少有人了解其转类成动词时做快速增加的意思。在原文中,我们能够直观地联想到大规模的游行示威活动如雨后春笋般生长起来。2floodedthestreetsofthecountrysbiggest(NYDailyNewsProtestsBreakoutagaininBrazilsBiggestcities2013-6-19)Flood做名词是洪水的意思,转类成动词是大量涌入的意思,即便做名词它原来就有大量的意思,还是很难让人不联想起像洪水般涌入的意象,使表达生动形象。3Theprotests,organizedmostlybyuniversitystudentsthroughsnowballingsocialmediacampaigns,(ChinaDailyTensofThousandsProtestConfedCupCosts2013-6-19)Snowball自己是雪球的意思,词类从名词转化为动词后,将示威活动通过媒体像雪球般越滚越大形象地表达出来。4ProtestersbattledpolicenearRiodeJaneirodespiteBrazilstwobiggestcitiesscrappingtransitfareincreasesthattriggeredtwoweeksofnationwideprotests.(ChinaDailyFareRisesoff,ProtestsContinue2013-06-21)Scrap常见的用法有废品的意思,在转化为动词时,变成废弃;取消的意思。在使用动词含义时,还能够使读者联想到名词废品的含义,生动充足形象地表示清楚了游行者对交通费用不断上涨的不满之情。5Peopleofallages,manyofthemdrapedinflags,(ChinaDailyBraziliansfillstreetswithprotest,violence2013-06-21)Drape是窗帘的意思,然而在这里被转类为动词。人们能够联想到国旗像窗帘儿一样的挂在游行的人们身上。用法新颖,形象生动,令人印象深刻。6Forward,forward,thedemonstratorsshoutedaspoliceblockedaccesstothe$240millionCastelaoStadium.〔ChinaDailyFarerisesoff,protestscontinue2013-06-21〕Block作为名词是大块,阻碍物的意思,转化为动词后,表示堵塞,阻碍的意思,在作动词时,还能够使人联想到用什么东西将该体育馆的通道堵住的感觉,形象生动。7Thegovernmentassumedtheresponsibilityandthehonortostagethesetwointernationalevents(ChinaDailyTensofthousandsprotestConfedCupcosts2013-06-19)Stage在这里的用法也特别新颖传神,将舞台直接转化为上演;举办;举行,给人印象深刻。从上面大量的例子中,我们发现词类活用现象在英语新闻中有奇效,令人印象深刻,由于mushroom、flood、snowball、scrap、drape、block、stage这些名词原来都表示的是些实着实在地东西,蘑菇、洪水、雪球、垃圾、窗帘、障碍物、舞台、即便它们被转类成了动词,还是不能减轻人们对其名词的联想,所以当它们被用作动词时,给人以生动形象有力地感觉。3.3词类转化现象使新闻表达生动活泼1andsubwayfaresbutquicklyballoonedintoanationalmovement〔ChinaDailyTensofthousandsprotestConfedCupcosts2013-6-19〕Balloon原来是气球的意思,被用作动词时表示(忽然)膨胀,涨大的意思。虽然我们了解它的动词含义,还是会不由自立地联想到吹气球的情形,使人联想到一个全国性的运动像一个气球一样被忽然吹大,充斥动感,富有情趣,使人印象深刻。2LiNaBreezesintoUSOpenSecondRound(ChinaDailyLiNaBreezesintoUSOpenSecondRound2013-08-27)本例是一篇新闻报道的题目,新闻标题对于新闻有非常主要的作用,新闻标题需要在霎时捉住读者眼球,到达传播的目的。本标题使用了breeze(微风,和风;轻而易举的事)转化后的动词含义轻盈而又自负地走,一反惯例用法,读起来生动活泼,将新闻人物春风得意的感觉淋漓尽致地表达了出来。4

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论